Левит | Leviticus | ויקרא, Глава 19

1
И сказал Господь Моисею, говоря:
Господь сказал Моисею:
Господь сказал Моисею:
І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
The LORD said to Moses,
וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
2
объяви всему обществу сынов Израилевых и скажи им: святы будьте, ибо свят Я Господь, Бог ваш.
«Возвести всей общине сынов Израилевых: будьте святы, ибо свят Я, Господь, ваш Бог.
— Говори с обществом Израиля и скажи им: «Будьте святы, потому что Я, Господь, ваш Бог, свят.
Промовляй до всієї громади Ізраїлевих синів, та й скажеш їм: Будьте святі, бо святий Я, Господь, Бог ваш!
"Speak to the entire assembly of Israel and say to them: "Be holy because I, the LORD your God, am holy.
דַּבֵּר אֶל־כָּל־עֲדַת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם קְדֹשִׁים תִּהְיוּ; כִּי קָדוֹשׁ, אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
3
Бойтесь каждый матери своей и отца своего и субботы Мои храните. Я Господь, Бог ваш.
Почитайте мать и отца, соблюдайте Мои субботы. Я — Господь, ваш Бог.
Почитайте мать и отца и храните Мои субботы. Я — Господь, ваш Бог.
Кожен буде боятися матері своєї та батька свого, а субіт Моїх будете додержувати. Я Господь, Бог ваш!
""Each of you must respect his mother and father, and you must observe my Sabbaths. I am the LORD your God.
אִישׁ אִמּוֹ וְאָבִיו תִּירָאוּ, וְאֶת־שַׁבְּתֹתַי תִּשְׁמֹרוּ; אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
4
Не обращайтесь к идолам и богов литых не делайте себе. Я Господь, Бог ваш.
Не обращайтесь к идолам, не делайте себе литых богов. Я — Господь, ваш Бог.
Не обращайтесь к идолам и не отливайте себе богов из металла. Я — Господь, ваш Бог.
Не звертайтеся до ідолів, і не робіть собі литих божків. Я Господь Бог ваш!
""Do not turn to idols or make gods of cast metal for yourselves. I am the LORD your God.
אַל־תִּפְנוּ אֶל־הָאֱלִילִים, וֵאלֹהֵי מַסֵּכָה, לֹא תַעֲשׂוּ לָכֶם; אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
5
Когда будете приносить Господу жертву мирную, то приносите ее, чтобы приобрести себе благоволение:
Если вы приносите Господу пиршественную жертву, делайте это так, чтобы она была угодна:
Приносите Господу жертву примирения так, чтобы она была принята от вас.
А коли ви принесете мирну жертву для Господа, на вподобання вас принесете її.
""When you sacrifice a fellowship offering to the LORD, sacrifice it in such a way that it will be accepted on your behalf.
וְכִי תִזְבְּחוּ זֶבַח שְׁלָמִים לַיהוָה; לִרְצֹנְכֶם תִּזְבָּחֻהוּ׃
6
в день жертвоприношения вашего и на другой день должно есть ее, а оставшееся к третьему дню должно сжечь на огне;
съедайте ее в день приношения или на следующий день, а все, что останется на третий день, следует сжечь.
Ее нужно съесть в тот же день, когда вы ее приносите, или на следующий день. Все, что останется до третьего дня, нужно сжечь.
Ви будете їсти її в день принесення вашого та взавтра, а позостале до дня третього огнем буде спалене.
It shall be eaten on the day you sacrifice it or on the next day; anything left over until the third day must be burned up.
בְּיוֹם זִבְחֲכֶם יֵאָכֵל וּמִמָּחֳרָת; וְהַנּוֹתָר עַד־יוֹם הַשְּׁלִישִׁי, בָּאֵשׁ יִשָּׂרֵף׃
7
если же кто станет есть ее на третий день, это гнусно, это не будет благоприятно;
Если съесть ее на третий день, то жертва не будет угодной, это — порченое мясо.
Если ее будут есть на третий день — она нечиста и не будет принята.
А якщо справді буде їджене воно третього дня, нечистість воно, не буде вподобане.
If any of it is eaten on the third day, it is impure and will not be accepted.
וְאִם הֵאָכֹל יֵאָכֵל בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי; פִּגּוּל הוּא לֹא יֵרָצֶה׃
8
кто станет есть ее, тот понесет на себе грех, ибо он осквернил святыню Господню, и истребится душа та из народа своего.
Тот, кто ест такое мясо, будет виновен, ведь этим он оскверняет святыню Господа. Этот человек будет истреблен и отторгнут от народа своего.
Тот, кто ел ее, подлежит наказанию, потому что осквернил Господню святыню. Он должен быть исторгнут из своего народа.
А хто те їсть, понесе він свій гріх, бо споганив він святиню Господню, і буде винищена душа та з-посеред народу свого!
Whoever eats it will be held responsible because he has desecrated what is holy to the LORD; that person must be cut off from his people.
וְאֹכְלָיו עֲוֹנוֹ יִשָּׂא, כִּי־אֶת־קֹדֶשׁ יְהוָה חִלֵּל; וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מֵעַמֶּיהָ׃
9
Когда будете жать жатву на земле вашей, не дожинай до края поля твоего, и оставшегося от жатвы твоей не подбирай,
Когда будете жать хлеб на вашей земле, то до самого края поля не доходи и колоски после жатвы не подбирай.
Когда ты будешь жать урожай своей земли, не дожинай до края поля и не добирай остатков.
А коли ти будеш жати жниво своєї землі, не докінчуй жати до краю свого поля, а попадалих колосків твого жнива не будеш збирати;
""When you reap the harvest of your land, do not reap to the very edges of your field or gather the gleanings of your harvest.
וּבְקֻצְרְכֶם אֶת־קְצִיר אַרְצְכֶם, לֹא תְכַלֶּה פְּאַת שָׂדְךָ לִקְצֹר; וְלֶקֶט קְצִירְךָ לֹא תְלַקֵּט׃
10
и виноградника твоего не обирай дочиста, и попадавших ягод в винограднике не подбирай; оставь это бедному и пришельцу. Я Господь, Бог ваш.
В винограднике своем не собирай все до последней ягоды и не подбирай упавших виноградин. Оставь это беднякам и переселенцам. Я — Господь, ваш Бог.
Не обирай виноградник дочиста и не подбирай упавшие ягоды. Оставляй их бедным и чужеземцам. Я — Господь, ваш Бог.
а виноградника свого не вибереш дорешти, а попадалих ягід виноградника свого не будеш збирати, для вбогого та для приходька позостав їх. Я Господь, Бог ваш!
Do not go over your vineyard a second time or pick up the grapes that have fallen. Leave them for the poor and the alien. I am the LORD your God.
וְכַרְמְךָ לֹא תְעוֹלֵל, וּפֶרֶט כַּרְמְךָ לֹא תְלַקֵּט; לֶעָנִי וְלַגֵּר תַּעֲזֹב אֹתָם, אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
11
Не крадите, не лгите и не обманывайте друг друга.
Не воруйте, не лгите, не обманывайте друг друга.
Не крадите. Не обманывайте. Не лгите друг другу.
Не будете красти, і не будете неправдиво заперечувати, і не будете говорити неправди один на одного!
""Do not steal. ""Do not lie. ""Do not deceive one another.
לֹא תִּגְנֹבוּ; וְלֹא־תְכַחֲשׁוּ וְלֹא־תְשַׁקְּרוּ אִישׁ בַּעֲמִיתוֹ׃
12
Не клянитесь именем Моим во лжи, и не бесчести имени Бога твоего. Я Господь [Бог ваш].
Не давайте ложных клятв, скрепляя их именем Моим — не оскверняйте имя Бога своего. Я — Господь.
Не клянись ложно Моим Именем, не бесчести этим Имени своего Бога. Я — Господь.
І не будете присягати Моїм Іменем на неправду, бо зневажиш Ім"я Бога свого. Я Господь!
""Do not swear falsely by my name and so profane the name of your God. I am the LORD.
וְלֹא־תִשָּׁבְעוּ בִשְׁמִי לַשָּׁקֶר; וְחִלַּלְתָּ אֶת־שֵׁם אֱלֹהֶיךָ אֲנִי יְהוָה׃
13
Не обижай ближнего твоего и не грабительствуй. Плата наемнику не должна оставаться у тебя до утра.
Не притесняй ближнего, не грабь его. Плату наемного работника не задерживай до утра.
Не вымогай у ближнего и не грабь его. Не удерживай плату наемнику до утра.
Не будеш гнобити ближнього свого, і не будеш грабувати, і не задержиш в себе через ніч аж до ранку заробітку наймита.
""Do not defraud your neighbor or rob him. ""Do not hold back the wages of a hired man overnight.
לֹא־תַעֲשֹׁק אֶת־רֵעֲךָ וְלֹא תִגְזֹל; לֹא־תָלִין פְּעֻלַּת שָׂכִיר אִתְּךָ עַד־בֹּקֶר׃
14
Не злословь глухого и пред слепым не клади ничего, чтобы преткнуться ему; бойся [Господа] Бога твоего. Я Господь [Бог ваш].
Не глумись над глухим и не ставь подножку слепому. Бойся Бога своего. Я — Господь.
Не проклинай глухого и не ставь преграду перед слепым. Бойся своего Бога. Я — Господь.
Не будеш проклинати глухого, а перед сліпим не роби перешкоди, і будеш боятися Бога свого. Я Господь!
""Do not curse the deaf or put a stumbling block in front of the blind, but fear your God. I am the LORD.
לֹא־תְקַלֵּל חֵרֵשׁ, וְלִפְנֵי עִוֵּר, לֹא תִתֵּן מִכְשֹׁל; וְיָרֵאתָ מֵּאֱלֹהֶיךָ אֲנִי יְהוָה׃
15
Не делайте неправды на суде; не будь лицеприятен к нищему и не угождай лицу великого; по правде суди ближнего твоего.
Будь справедлив в суде. Не будь пристрастен к бедному, не оказывай предпочтения богатому; суди ближнего по справедливости.
Не извращай правосудие; не угождай бедным и не будь пристрастен к великим: суди честно.
Не зробите кривди в суді: не будеш потурати особі вбогого, і не будеш підлещуватися до особи вельможного, за правдою суди свого ближнього!
""Do not pervert justice; do not show partiality to the poor or favoritism to the great, but judge your neighbor fairly.
לֹא־תַעֲשׂוּ עָוֶל בַּמִּשְׁפָּט, לֹא־תִשָּׂא פְנֵי־דָל, וְלֹא תֶהְדַּר פְּנֵי גָדוֹל; בְּצֶדֶק תִּשְׁפֹּט עֲמִיתֶךָ׃
16
Не ходи переносчиком в народе твоем и не восставай на жизнь ближнего твоего. Я Господь [Бог ваш].
Не разноси клеветы среди своих соплеменников, не становись соучастником кровопролития. Я — Господь.
Не ходи сплетником в народе. Не подвергай опасности жизнь своих близких. Я — Господь.
Не будеш ходити пліткарем серед народу свого. Не будеш наставати на життя свого ближнього. Я Господь!
""Do not go about spreading slander among your people. ""Do not do anything that endangers your neighbor"s life. I am the LORD.
לֹא־תֵלֵךְ רָכִיל בְּעַמֶּיךָ, לֹא תַעֲמֹד עַל־דַּם רֵעֶךָ; אֲנִי יְהוָה׃
17
Не враждуй на брата твоего в сердце твоем; обличи ближнего твоего, и не понесешь за него греха.
Не питай в сердце ненависти к брату своему. Обличи ближнего открыто, чтобы не отвечать за его грехи.
Не таи ненависть на брата. Упрекай своего ближнего открыто, чтобы не стать причастным к его вине.
Не будеш ненавидіти брата свого в серці своєму. Конче вияви неправду свого ближнього, і не понесеш гріха за нього.
""Do not hate your brother in your heart. Rebuke your neighbor frankly so you will not share in his guilt.
לֹא־תִשְׂנָא אֶת־אָחִיךָ בִּלְבָבֶךָ; הוֹכֵחַ תּוֹכִיחַ אֶת־עֲמִיתֶךָ, וְלֹא־תִשָּׂא עָלָיו חֵטְא׃
18
Не мсти и не имей злобы на сынов народа твоего, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я Господь [Бог ваш].
Не мсти соплеменнику, не таи на него злобу. Люби ближнего, как самого себя. Я — Господь.
Не мсти и не таи злобы на соплеменника, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я — Господь.
Не будеш мститися, і не будеш ненавидіти синів свого народу. І будеш любити ближнього свого, як самого себе! Я Господь!
""Do not seek revenge or bear a grudge against one of your people, but love your neighbor as yourself. I am the LORD.
לֹא־תִקֹּם וְלֹא־תִטֹּר אֶת־בְּנֵי עַמֶּךָ, וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ כָּמוֹךָ; אֲנִי יְהוָה׃
19
Уставы Мои соблюдайте; скота твоего не своди с иною породою; поля твоего не засевай двумя родами {семян;} в одежду из разнородных нитей, из шерсти и льна, не одевайся.
Соблюдайте Мои предписания. Не случайте животных двух разных видов, не засевайте поле двумя видами семян, не надевайте одежды, сотканной из двух видов нити.
Исполняй Мои установления. Не случай животных разных видов. Не засаживай поля двумя видами семян. Не носи одежды, сделанной из разнородных материй.
Постанов Моїх будете дотримувати. Не зробиш, щоб худоба твоя злучувалася двоїсто. Поля свого не будеш обсівати двоїсто. А одежа двоїста, мішанина ниток, не ввійде на тебе.
""Keep my decrees. ""Do not mate different kinds of animals. ""Do not plant your field with two kinds of seed. ""Do not wear clothing woven of two kinds of material.
אֶת־חֻקֹּתַי תִּשְׁמֹרוּ, בְּהֶמְתְּךָ לֹא־תַרְבִּיעַ כִּלְאַיִם, שָׂדְךָ לֹא־תִזְרַע כִּלְאָיִם; וּבֶגֶד כִּלְאַיִם שַׁעַטְנֵז, לֹא יַעֲלֶה עָלֶיךָ׃
20
Если кто переспит с женщиною, а она раба, обрученная мужу, но еще не выкупленная, или свобода еще не дана ей, то должно наказать их, но не смертью, потому что она несвободная:
Если мужчина лег с рабыней, которая была предназначена другому, но не была ни выкуплена, ни отпущена на свободу, то необходимо расследование. Не надо карать их смертью, ведь эта женщина — не свободная.
Если мужчина переспит с рабыней, обещанной другому, но не выкупленной и не получившей свободу, его нужно наказать, но смерти их предавать нельзя, потому что она не была освобождена.
А чоловік, коли буде злягатися з жінкою, а вона невільниця, заручена чоловікові, а справді не була вона викуплена, або визволення не було дане їй, то нехай буде кара, але не будуть вони забиті, бо не увільнена вона.
""If a man sleeps with a woman who is a slave girl promised to another man but who has not been ransomed or given her freedom, there must be due punishment. Yet they are not to be put to death, because she had not been freed.
וְאִישׁ כִּי־יִשְׁכַּב אֶת־אִשָּׁה שִׁכְבַת־זֶרַע, וְהִוא שִׁפְחָה נֶחֱרֶפֶת לְאִישׁ, וְהָפְדֵּה לֹא נִפְדָּתָה, אוֹ חֻפְשָׁה לֹא נִתַּן־לָהּ; בִּקֹּרֶת תִּהְיֶה לֹא יוּמְתוּ כִּי־לֹא חֻפָּשָׁה׃
21
пусть приведет он Господу ко входу скинии собрания жертву повинности, овна в жертву повинности своей;
Пусть этот мужчина в возмещение Господу приведет ко входу в Шатер Встречи барана для возместительного жертвоприношения.
Пусть виновный приведет барана ко входу в шатер собрания для жертвы повинности Господу.
І спровадить він жертву за провину свою Господеві до входу скинії заповіту, барана жертви за провину.
The man, however, must bring a ram to the entrance to the Tent of Meeting for a guilt offering to the LORD.
וְהֵבִיא אֶת־אֲשָׁמוֹ לַיהוָה, אֶל־פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד; אֵיל אָשָׁם׃
22
и очистит его священник овном повинности пред Господом от греха, которым он согрешил, и прощен будет ему грех, которым он согрешил.
И пусть священник совершит пред Господом искупительный обряд, принеся барана в возместительную жертву за грех, совершенный этим человеком. И тогда этот грех будет ему прощен.
Принеся барана в жертву повинности, священник совершит для него перед Господом отпущение совершенного греха, и он будет прощен.
І очистить його священик бараном жертви за провину перед Господнім лицем за гріх його, що він був згрішив. І проститься йому гріх його, що він був згрішив.
With the ram of the guilt offering the priest is to make atonement for him before the LORD for the sin he has committed, and his sin will be forgiven.
וְכִפֶּר עָלָיו הַכֹּהֵן בְּאֵיל הָאָשָׁם לִפְנֵי יְהוָה, עַל־חַטָּאתוֹ אֲשֶׁר חָטָא; וְנִסְלַח לוֹ, מֵחַטָּאתוֹ אֲשֶׁר חָטָא׃
23
Когда придете в землю, [которую Господь Бог даст вам,] и посадите какое-либо плодовое дерево, то плоды его почитайте за необрезанные: три года должно почитать их за необрезанные, не должно есть их;
Когда вы придете в ту страну и будете сажать плодовые деревья, не обрезайте их крайнюю плоть — плоды их. Пусть три года деревья остаются у вас необрезанными: не ешьте их плоды.
Когда вы придете в эту страну и посадите фруктовые деревья, считайте их плоды недозволенными. В течение трех лет считайте их недозволенными и не ешьте.
А коли ви ввійдете до Краю цього, і понасаджуєте всяке їстивне дерево, то плід його вважатимете за необрізаний, три роки буде воно для вас необрізане, не буде їджене.
""When you enter the land and plant any kind of fruit tree, regard its fruit as forbidden. For three years you are to consider it forbidden; it must not be eaten.
וְכִי־תָבֹאוּ אֶל־הָאָרֶץ, וּנְטַעְתֶּם כָּל־עֵץ מַאֲכָל, וַעֲרַלְתֶּם עָרְלָתוֹ אֶת־פִּרְיוֹ; שָׁלֹשׁ שָׁנִים, יִהְיֶה לָכֶם עֲרֵלִים לֹא יֵאָכֵל׃
24
а в четвертый год все плоды его должны быть посвящены для празднеств Господних;
На четвертый год все эти плоды будут святыней, праздничным приношением Господу.
На четвертый год все плоды будут посвящены в жертву хвалы Господу.
А року четвертого ввесь плід його присвятиться для Господа.
In the fourth year all its fruit will be holy, an offering of praise to the LORD.
וּבַשָּׁנָה הָרְבִיעִת, יִהְיֶה כָּל־פִּרְיוֹ; קֹדֶשׁ הִלּוּלִים לַיהוָה׃
25
в пятый же год вы можете есть плоды его и собирать себе все произведения его. Я Господь, Бог ваш.
А на пятый год ешьте эти плоды. Тогда урожаи у вас будут обильными. Я — Господь, ваш Бог.
На пятый год вы можете есть плоды. Так ваш урожай будет увеличен. Я — Господь, ваш Бог.
А року п"ятого будете їсти плід його, щоб помножився для вас урожай його. Я Господь, Бог ваш.
But in the fifth year you may eat its fruit. In this way your harvest will be increased. I am the LORD your God.
וּבַשָּׁנָה הַחֲמִישִׁת, תֹּאכְלוּ אֶת־פִּרְיוֹ, לְהוֹסִיף לָכֶם תְּבוּאָתוֹ; אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
26
Не ешьте с кровью; не ворожите и не гадайте.
Не ешьте мясо с кровью. Не ворожите и не гадайте.
Не ешьте мясо, в котором осталась кровь. Не занимайтесь гаданием и колдовством.
Не будете їсти з кров"ю. Не будете ворожити, і не будете чарувати!
""Do not eat any meat with the blood still in it. ""Do not practice divination or sorcery.
לֹא תֹאכְלוּ עַל־הַדָּם; לֹא תְנַחֲשׁוּ וְלֹא תְעוֹנֵנוּ׃
27
Не стригите головы вашей кругом, и не порти края бороды твоей.
Не выстригайте волосы на голове по кругу. Не отрезай край своей бороды.
Не срезайте волос на висках и не стригите края бороды.
Не будете стригти волосся довкола голови вашої, і не будеш нищити краю бороди своєї.
""Do not cut the hair at the sides of your head or clip off the edges of your beard.
לֹא תַקִּפוּ, פְּאַת רֹאשְׁכֶם; וְלֹא תַשְׁחִית, אֵת פְּאַת זְקָנֶךָ׃
28
Ради умершего не делайте нарезов на теле вашем и не накалывайте на себе письмен. Я Господь [Бог ваш].
Не наносите себе порезов ради умерших, не рисуйте на своем теле знаки. Я — Господь.
Не делайте порезов на теле, когда оплакиваете умерших и не делайте на себе татуировок. Я — Господь.
І не зробите на тілі своїм нарізу за душу померлого, і не зробите на собі наколеного напису. Я Господь!
""Do not cut your bodies for the dead or put tattoo marks on yourselves. I am the LORD.
וְשֶׂרֶט לָנֶפֶשׁ, לֹא תִתְּנוּ בִּבְשַׂרְכֶם, וּכְתֹבֶת קַעֲקַע, לֹא תִתְּנוּ בָּכֶם; אֲנִי יְהוָה׃
29
Не оскверняй дочери твоей, допуская ее до блуда, чтобы не блудодействовала земля и не наполнилась земля развратом.
Не заставляй свою дочь оскверниться развратом — стать продажной женщиной. Иначе земля осквернится развратом и наполнится гнусностью.
Не оскверняйте своих дочерей, делая из них храмовых блудниц, иначе земля наполнится развратом и растлением.
Не безчесть своєї дочки, і не роби її блудливою, щоб не стала блудливою ця земля, і не наповнилась земля розпустою.
""Do not degrade your daughter by making her a prostitute, or the land will turn to prostitution and be filled with wickedness.
אַל־תְּחַלֵּל אֶת־בִּתְּךָ לְהַזְנוֹתָהּ; וְלֹא־תִזְנֶה הָאָרֶץ, וּמָלְאָה הָאָרֶץ זִמָּה׃
30
Субботы Мои храните и святилище Мое чтите. Я Господь.
Соблюдайте Мои субботы и чтите Мое святилище. Я — Господь.
Храните Мои субботы и чтите Мое святилище. Я — Господь.
Субіт Моїх будете додержувати, а святиню Мою будете шанувати. Я Господь!
""Observe my Sabbaths and have reverence for my sanctuary. I am the LORD.
אֶת־שַׁבְּתֹתַי תִּשְׁמֹרוּ, וּמִקְדָּשִׁי תִּירָאוּ; אֲנִי יְהוָה׃
31
Не обращайтесь к вызывающим мертвых, и к волшебникам не ходите, и не доводите себя до осквернения от них. Я Господь, Бог ваш.
Не вопрошайте мертвецов, духов–ведунов, чтобы вам не оскверниться. Я — Господь, ваш Бог.
Не обращайтесь к вызывателям умерших и не спрашивайте чародеев, потому что вы осквернитесь от них. Я — Господь, ваш Бог.
Не звертайтесь до духів померлих та до ворожбитів, і не доводьте себе до опоганення ними. Я Господь, Бог ваш!
""Do not turn to mediums or seek out spiritists, for you will be defiled by them. I am the LORD your God.
אַל־תִּפְנוּ אֶל־הָאֹבֹת וְאֶל־הַיִּדְּעֹנִים, אַל־תְּבַקְשׁוּ לְטָמְאָה בָהֶם; אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
32
Пред лицем седого вставай и почитай лице старца, и бойся [Господа] Бога твоего. Я Господь [Бог ваш].
Чти седины, вставай перед стариком. Бойся Бога твоего. Я — Господь.
Вставайте перед старцем, выказывайте уважение к престарелым и чтите вашего Бога. Я — Господь.
Перед лицем сивизни встань, і вшануй лице старого, і будеш боятися Бога свого. Я Господь!
""Rise in the presence of the aged, show respect for the elderly and revere your God. I am the LORD.
מִפְּנֵי שֵׂיבָה תָּקוּם, וְהָדַרְתָּ פְּנֵי זָקֵן; וְיָרֵאתָ מֵּאֱלֹהֶיךָ אֲנִי יְהוָה׃
33
Когда поселится пришлец в земле вашей, не притесняйте его:
Не притесняйте переселенцев, которые будут жить на вашей земле.
Когда поселенец будет жить с вами на вашей земле, не притесняйте его.
А коли мешкатиме з тобою приходько в вашім Краї, то не будете гнобити його.
""When an alien lives with you in your land, do not mistreat him.
וְכִי־יָגוּר אִתְּךָ גֵּר בְּאַרְצְכֶם; לֹא תוֹנוּ אֹתוֹ׃
34
пришлец, поселившийся у вас, да будет для вас то же, что туземец ваш; люби его, как себя; ибо и вы были пришельцами в земле Египетской. Я Господь, Бог ваш.
Относитесь к переселенцу, который живет у вас, как к коренному жителю. Люби его, как самого себя. Ведь и вы были переселенцами в Египте. Я — Господь, ваш Бог.
К чужеземцу, живущему с вами, следует относиться как к уроженцу страны. Любите его, как самого себя, ведь и вы были чужеземцами в Египте. Я — Господь, ваш Бог.
Як тубілець із вас буде для вас приходько, що мешкає з вами, і ти будеш любити його, як самого себе, бо приходьки були ви в єгипетськім краї. Я Господь, Бог ваш!
The alien living with you must be treated as one of your native-born. Love him as yourself, for you were aliens in Egypt. I am the LORD your God.
כְּאֶזְרָח מִכֶּם יִהְיֶה לָכֶם הַגֵּר הַגָּר אִתְּכֶם, וְאָהַבְתָּ לוֹ כָּמוֹךָ, כִּי־גֵרִים הֱיִיתֶם בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם; אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
35
Не делайте неправды в суде, в мере, в весе и в измерении:
Будь справедлив в делах: когда меряешь, взвешиваешь или отмеряешь объем.
Не пользуйтесь неточными мерами, определяя длину, вес или количество.
Не будете чинити кривди в суді, у мірі, у вазі та в мірі рідини.
""Do not use dishonest standards when measuring length, weight or quantity.
לֹא־תַעֲשׂוּ עָוֶל בַּמִּשְׁפָּט; בַּמִּדָּה בַּמִּשְׁקָל וּבַמְּשׂוּרָה׃
36
да будут у вас весы верные, гири верные, ефа верная и гин верный. Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской.
Пусть у вас будут правильные весы и правильные гири, правильная эфа и правильный гин. Я — Господь, ваш Бог, выведший вас из Египта.
Пользуйтесь точными весами и верными гирями, верной ефой и верным гином. Я — Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта.
Вага вірна, тягарці вірні, ефа вірна, гін вірний буде в вас. Я Господь, Бог ваш, що вивів вас із єгипетського краю!
Use honest scales and honest weights, an honest ephah and an honest hin. I am the LORD your God, who brought you out of Egypt.
מֹאזְנֵי צֶדֶק אַבְנֵי־צֶדֶק, אֵיפַת צֶדֶק וְהִין צֶדֶק יִהְיֶה לָכֶם; אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם, אֲשֶׁר־הוֹצֵאתִי אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃
37
Соблюдайте все уставы Мои и все законы Мои и исполняйте их. Я Господь [Бог ваш].
Соблюдайте все Мои предписания и законы, исполняйте их. Я — Господь».
Исполняйте все Мои законы и установления, и соблюдайте их. Я — Господь».
І ви будете держати всі постанови Мої та всі устави Мої, і виконуватимете їх. Я Господь!
Keep all my decrees and all my laws and follow them. I am the LORD.
וּשְׁמַרְתֶּם אֶת־כָּל־חֻקֹּתַי וְאֶת־כָּל־מִשְׁפָּטַי, וַעֲשִׂיתֶם אֹתָם; אֲנִי יְהוָה׃