Левит | Leviticus | ויקרא, Глава 20

1
И сказал Господь Моисею, говоря:
Господь сказал Моисею:
Господь сказал Моисею:
І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
The LORD said to Moses,
וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
2
скажи сие сынам Израилевым: кто из сынов Израилевых и из пришельцев, живущих между Израильтянами, даст из детей своих Молоху, тот да будет предан смерти: народ земли да побьет его камнями;
«Возвести сынам Израилевым: всякий человек из числа сынов Израилевых или живущих среди них переселенцев, который отдаст свое дитя Молоху, должен быть предан смерти; пусть жители этой страны забросают его камнями.
— Скажи израильтянам: «Любого израильтянина или живущего в Израиле чужеземца, который приносит в жертву Молоху своего ребенка, нужно предать смерти. Народ общины должен забить его камнями.
І скажеш до Ізраїлевих синів: Кожен чоловік із Ізраїлевих синів та з приходька, що мешкає в Ізраїлі, який дасть із насіння свого Молохові, буде конче забитий, народ краю закидає його камінням.
"Say to the Israelites: "Any Israelite or any alien living in Israel who gives any of his children to Molech must be put to death. The people of the community are to stone him.
וְאֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל תֹּאמַר, אִישׁ אִישׁ מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל וּמִן־הַגֵּר הַגָּר בְּיִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר יִתֵּן מִזַּרְעוֹ לַמֹּלֶךְ מוֹת יוּמָת; עַם הָאָרֶץ יִרְגְּמֻהוּ בָאָבֶן׃
3
и Я обращу лице Мое на человека того и истреблю его из народа его за то, что он дал из детей своих Молоху, чтоб осквернить святилище Мое и обесчестить святое имя Мое;
Я обращу Мой гнев против такого человека, уничтожу его, и будет он отторгнут от народа своего — за то, что он отдал свое дитя Молоху, осквернив Мое святилище и святое имя Мое.
Я обращу Свое лицо против него и исторгну его из народа; ведь принося детей в жертву Молоху, он осквернил Мое святилище и обесчестил Мое святое Имя.
А Я зверну лице Своє проти того чоловіка, і винищу його з-поміж народу його, бо з насіння свого дав він Молохові, щоб занечистити святиню Мою, збезчестити Моє святе Ймення.
I will set my face against that man and I will cut him off from his people; for by giving his children to Molech, he has defiled my sanctuary and profaned my holy name.
וַאֲנִי אֶתֵּן אֶת־פָּנַי בָּאִישׁ הַהוּא, וְהִכְרַתִּי אֹתוֹ מִקֶּרֶב עַמּוֹ; כִּי מִזַּרְעוֹ נָתַן לַמֹּלֶךְ, לְמַעַן, טַמֵּא אֶת־מִקְדָּשִׁי, וּלְחַלֵּל אֶת־שֵׁם קָדְשִׁי׃
4
и если народ земли не обратит очей своих на человека того, когда он даст из детей своих Молоху, и не умертвит его,
Если жители этой страны закроют глаза на то, что он отдал свое дитя Молоху, и не предадут его смерти,
Если народ общины закроет глаза на то, что кто-то отдал своего ребенка Молоху, и не предаст его смерти,
А якщо справді люди того краю сховають свої очі від того чоловіка, коли він дасть із насіння свого Молохові, щоб не забити його,
If the people of the community close their eyes when that man gives one of his children to Molech and they fail to put him to death,
וְאִם הַעְלֵם יַעְלִימוּ עַם הָאָרֶץ אֶת־עֵינֵיהֶם מִן־הָאִישׁ הַהוּא, בְּתִתּוֹ מִזַּרְעוֹ לַמֹּלֶךְ; לְבִלְתִּי הָמִית אֹתוֹ׃
5
то Я обращу лице Мое на человека того и на род его и истреблю его из народа его, и всех блудящих по следам его, чтобы блудно ходить вслед Молоха.
то Я обращу Мой гнев против этого человека и против всех его родичей, уничтожу его и всех, кто вместе с ним блудил с Молохом, и будут они отторгнуты от народа своего.
Я Сам обращу Свое лицо против того человека и его семьи и исторгну их из их народа — и его самого, и всех, кто следует за ним, блудя с Молохом.
то Я зверну Своє лице проти того чоловіка та проти родини його, і винищу його й усіх, що блудять за ним, блудячи за Молохом, з-посеред народу його.
I will set my face against that man and his family and will cut off from their people both him and all who follow him in prostituting themselves to Molech.
וְשַׂמְתִּי אֲנִי אֶת־פָּנַי בָּאִישׁ הַהוּא וּבְמִשְׁפַּחְתּוֹ; וְהִכְרַתִּי אֹתוֹ וְאֵת כָּל־הַזֹּנִים אַחֲרָיו, לִזְנוֹת אַחֲרֵי הַמֹּלֶךְ מִקֶּרֶב עַמָּם׃
6
И если какая душа обратится к вызывающим мертвых и к волшебникам, чтобы блудно ходить вслед их, то Я обращу лице Мое на ту душу и истреблю ее из народа ее.
Против всякого человека, который вопрошает мертвецов, духов–ведунов и блудит с ними, Я обращу Мой гнев, уничтожу его, и будет он отторгнут от народа своего.
Я обращу Мое лицо против человека, который обращается к вызывателям умерших и чародеям, нарушая верность Мне, следуя за ними, и Я исторгну его из народа.
А душа, що звертається до померлих духів та до чарівників, щоб блудити за ними, то Я зверну Своє лице проти тієї душі, і винищу того з-посеред народу його.
""I will set my face against the person who turns to mediums and spiritists to prostitute himself by following them, and I will cut him off from his people.
וְהַנֶּפֶשׁ, אֲשֶׁר תִּפְנֶה אֶל־הָאֹבֹת וְאֶל־הַיִּדְּעֹנִים, לִזְנוֹת אַחֲרֵיהֶם; וְנָתַתִּי אֶת־פָּנַי בַּנֶּפֶשׁ הַהִוא, וְהִכְרַתִּי אֹתוֹ מִקֶּרֶב עַמּוֹ׃
7
Освящайте себя и будьте святы, ибо Я Господь, Бог ваш, [свят].
Будьте святы, храните свою святость, ибо Я — Господь, ваш Бог.
Освящайтесь и будьте святы, потому что Я — Господь, ваш Бог.
І ви будете освячуватися, і будьте святі, бо Я Господь, Бог ваш!
""Consecrate yourselves and be holy, because I am the LORD your God.
וְהִתְקַדִּשְׁתֶּם, וִהְיִיתֶם קְדֹשִׁים; כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
8
Соблюдайте постановления Мои и исполняйте их, ибо Я Господь, освящающий вас.
Соблюдайте Мои предписания, исполняйте их. Я — Господь, источник вашей святости.
Соблюдайте Мои установления и следуйте им. Я — Господь, освящающий вас.
І ви будете держати постанови Мої, і будете виконувати їх. Я Господь, що освячує вас!
Keep my decrees and follow them. I am the LORD, who makes you holy.
וּשְׁמַרְתֶּם אֶת־חֻקֹּתַי, וַעֲשִׂיתֶם אֹתָם; אֲנִי יְהוָה מְקַדִּשְׁכֶם׃
9
Кто будет злословить отца своего или мать свою, тот да будет предан смерти; отца своего и мать свою он злословил: кровь его на нем.
Всякий, кто оскорбит отца или мать, должен быть предан смерти. Раз он оскорбил отца или мать, вина за кровь его — на нем самом.
Всякий, кто проклинает отца или мать, должен быть предан смерти. Он проклял отца или мать, он сам виновен в своей гибели.
Бо кожен чоловік, що прокляне свого батька чи матір свою, буде конче забитий, батька свого чи матір свою він прокляв, кров його на ньому!
""If anyone curses his father or mother, he must be put to death. He has cursed his father or his mother, and his blood will be on his own head.
כִּי־אִישׁ אִישׁ, אֲשֶׁר יְקַלֵּל אֶת־אָבִיו וְאֶת־אִמּוֹ מוֹת יוּמָת; אָבִיו וְאִמּוֹ קִלֵּל דָּמָיו בּוֹ׃
10
Если кто будет прелюбодействовать с женой замужнею, если кто будет прелюбодействовать с женою ближнего своего, — да будут преданы смерти и прелюбодей и прелюбодейка.
Если кто лег с чужой женой, с женой ближнего своего, то следует предать смерти обоих — и его, и эту женщину.
Если мужчина нарушит супружескую верность с женой другого, то и изменника, и изменницу нужно предать смерти.
А кожен, хто буде чинити перелюб із чиєю жінкою, хто буде чинити перелюб із жінкою свого ближнього, буде конче забитий перелюбник та перелюбниця.
""If a man commits adultery with another man"s wife--with the wife of his neighbor--both the adulterer and the adulteress must be put to death.
וְאִישׁ, אֲשֶׁר יִנְאַף אֶת־אֵשֶׁת אִישׁ, אֲשֶׁר יִנְאַף אֶת־אֵשֶׁת רֵעֵהוּ; מוֹת־יוּמַת הַנֹּאֵף וְהַנֹּאָפֶת׃
11
Кто ляжет с женою отца своего, тот открыл наготу отца своего: оба они да будут преданы смерти, кровь их на них.
Кто лег с женой отца, тот обнажил срам отца. Обоих следует предать смерти. Вина за кровь их — на них самих.
Если мужчина переспит с женой отца — он опозорил отца. И мужчину, и женщину нужно предать смерти — они сами виновны в своей гибели.
А хто буде лежати із жінкою батька свого, він відкрив наготу свого батька, будуть конче забиті обоє вони, кров їхня на них!
""If a man sleeps with his father"s wife, he has dishonored his father. Both the man and the woman must be put to death; their blood will be on their own heads.
וְאִישׁ, אֲשֶׁר יִשְׁכַּב אֶת־אֵשֶׁת אָבִיו, עֶרְוַת אָבִיו גִּלָּה; מוֹת־יוּמְתוּ שְׁנֵיהֶם דְּמֵיהֶם בָּם׃
12
Если кто ляжет с невесткою своею, то оба они да будут преданы смерти: мерзость сделали они, кровь их на них.
Если кто лег со своей невесткой, то обоих следует предать смерти. Они сделали гадость; вина за их кровь — на них самих.
Если мужчина переспит со своей снохой, их обоих нужно предать смерти. Они сделали мерзость, они сами виновны в своей гибели.
А хто буде лежати з невісткою своєю, будуть конче забиті обоє вони, гидоту вчинили вони, кров їхня на них!
""If a man sleeps with his daughter-in-law, both of them must be put to death. What they have done is a perversion; their blood will be on their own heads.
וְאִישׁ, אֲשֶׁר יִשְׁכַּב אֶת־כַּלָּתוֹ, מוֹת יוּמְתוּ שְׁנֵיהֶם; תֶּבֶל עָשׂוּ דְּמֵיהֶם בָּם׃
13
Если кто ляжет с мужчиною, как с женщиною, то оба они сделали мерзость: да будут преданы смерти, кровь их на них.
Если мужчина лег с мужчиной, как с женщиной, то оба они сделали мерзость. Их следует предать смерти; вина за их кровь — на них самих.
Если мужчина ляжет с мужчиной, как ложатся с женщиной, они оба сделали мерзость. Их нужно предать смерти, они сами виновны в своей гибели.
А хто лежатиме з чоловіком як із жінкою, гидоту вчинили обоє вони, будуть конче забиті, кров їхня на них!
""If a man lies with a man as one lies with a woman, both of them have done what is detestable. They must be put to death; their blood will be on their own heads.
וְאִישׁ, אֲשֶׁר יִשְׁכַּב אֶת־זָכָר מִשְׁכְּבֵי אִשָּׁה, תּוֹעֵבָה עָשׂוּ שְׁנֵיהֶם; מוֹת יוּמָתוּ דְּמֵיהֶם בָּם׃
14
Если кто возьмет себе жену и мать ее: это беззаконие; на огне должно сжечь его и их, чтобы не было беззакония между вами.
Если кто возьмет в жены женщину и ее мать, то это гнусность. Пусть его и обеих женщин сожгут, чтобы не было среди вас гнусности.
Если мужчина женится и на дочери, и на ее матери — это разврат. И его, и их нужно сжечь, чтобы среди вас не было разврата.
А хто візьме жінку й матір її, гидота це, в огні спалять його та її, і не буде кровозмішання серед вас!
""If a man marries both a woman and her mother, it is wicked. Both he and they must be burned in the fire, so that no wickedness will be among you.
וְאִישׁ, אֲשֶׁר יִקַּח אֶת־אִשָּׁה וְאֶת־אִמָּהּ זִמָּה הִוא; בָּאֵשׁ יִשְׂרְפוּ אֹתוֹ וְאֶתְהֶן, וְלֹא־תִהְיֶה זִמָּה בְּתוֹכְכֶם׃
15
Кто смесится со скотиною, того предать смерти, и скотину убейте.
Мужчину, который совокупился с животным, следует предать смерти, и животное убейте.
Если мужчина совокупится с животным, его нужно предать смерти. Убейте и животное.
А хто паруватиметься з скотиною, буде конче забитий, і скотину ту заб"єте.
""If a man has sexual relations with an animal, he must be put to death, and you must kill the animal.
וְאִישׁ, אֲשֶׁר יִתֵּן שְׁכָבְתּוֹ בִּבְהֵמָה מוֹת יוּמָת; וְאֶת־הַבְּהֵמָה תַּהֲרֹגוּ׃
16
Если женщина пойдет к какой-нибудь скотине, чтобы совокупиться с нею, то убей женщину и скотину: да будут они преданы смерти, кровь их на них.
Если женщина совокупилась с животным, убей и женщину, и животное. Их следует предать смерти; вина за их кровь — на них самих.
Если женщина приблизится к животному для совокупления, убейте и женщину, и животное. Их нужно предать смерти, они сами виновны в своей гибели.
А жінка, що наблизиться до якої скотини, щоб лежати з нею, то заб"єш ту жінку та скотину ту, будуть конче забиті вони, кров їхня на них!
""If a woman approaches an animal to have sexual relations with it, kill both the woman and the animal. They must be put to death; their blood will be on their own heads.
וְאִשָּׁה, אֲשֶׁר תִּקְרַב אֶל־כָּל־בְּהֵמָה לְרִבְעָה אֹתָהּ, וְהָרַגְתָּ אֶת־הָאִשָּׁה וְאֶת־הַבְּהֵמָה; מוֹת יוּמָתוּ דְּמֵיהֶם בָּם׃
17
Если кто возьмет сестру свою, дочь отца своего или дочь матери своей, и увидит наготу ее, и она увидит наготу его: это срам, да будут они истреблены пред глазами сынов народа своего; он открыл наготу сестры своей: грех свой понесет он.
Если кто‑то женился на своей сестре, на дочери отца своего или матери своей, и увидел срам сестры, а та увидела его срам, то это — бесчестье. Да будут они истреблены на глазах у своих родичей и отторгнуты от народа своего! Этот человек обнажил срам сестры; на него пала вина.
Если мужчина женится на своей сестре, дочери своих отца или матери, и они совокупятся — это позор. Их нужно принародно изгнать. Он обесчестил сестру и подлежит наказанию.
А хто візьме сестру свою, дочку батька свого або дочку матері своєї, і побачить наготу її, а вона побачить наготу його, ганьба це! І будуть вони знищені на очах синів їхнього народу, він наготу сестри своєї відкрив, він понесе провину свою!
""If a man marries his sister, the daughter of either his father or his mother, and they have sexual relations, it is a disgrace. They must be cut off before the eyes of their people. He has dishonored his sister and will be held responsible.
וְאִישׁ אֲשֶׁר־יִקַּח אֶת־אֲחֹתוֹ בַּת־אָבִיו אוֹ בַת־אִמּוֹ וְרָאָה אֶת־עֶרְוָתָהּ וְהִיא־תִרְאֶה אֶת־עֶרְוָתוֹ חֶסֶד הוּא, וְנִכְרְתוּ, לְעֵינֵי בְּנֵי עַמָּם; עֶרְוַת אֲחֹתוֹ גִּלָּה עֲוֹנוֹ יִשָּׂא׃
18
Если кто ляжет с женою во время болезни {кровоочищения} и откроет наготу ее, то он обнажил истечения ее, и она открыла течение кровей своих: оба они да будут истреблены из народа своего.
Если кто лег с женщиной, у которой месячные, и обнажил ее срам, и обнажил течение крови ее, и она обнажила течение крови своей, то они оба будут истреблены и отторгнуты от народа своего.
Если человек ляжет с женщиной во время ее месячных и переспит с ней, то он обнажил источник ее кровотечения, и она также открыла его. Их обоих нужно исторгнуть из их народа.
А хто буде лежати із жінкою, часу хвороби місячним, і відкриє її наготу, він джерело її обнажив, а вона відкрила джерело своєї крови, то будуть вони обоє знищені з-посеред народу свого!
""If a man lies with a woman during her monthly period and has sexual relations with her, he has exposed the source of her flow, and she has also uncovered it. Both of them must be cut off from their people.
וְאִישׁ אֲשֶׁר־יִשְׁכַּב אֶת־אִשָּׁה דָּוָה, וְגִלָּה אֶת־עֶרְוָתָהּ אֶת־מְקֹרָהּ הֶעֱרָה, וְהִיא גִּלְּתָה אֶת־מְקוֹר דָּמֶיהָ; וְנִכְרְתוּ שְׁנֵיהֶם מִקֶּרֶב עַמָּם׃
19
Наготы сестры матери твоей и сестры отца твоего не открывай, ибо таковой обнажает плоть свою: грех свой понесут они.
Не обнажай срам сестры матери своей и сестры отца своего. Кто сделает такое, тот оголит свою родную плоть — на обоих будет вина.
Не совокупляйся с сестрой матери или отца, потому что это бесчестие для близкой родни; вы оба будете виновны.
І не відкриєш наготи сестри матері своєї й сестри батька свого, бо однокровну свою обнажив би ти, вони понесуть провину свою.
""Do not have sexual relations with the sister of either your mother or your father, for that would dishonor a close relative; both of you would be held responsible.
וְעֶרְוַת אֲחוֹת אִמְּךָ וַאֲחוֹת אָבִיךָ לֹא תְגַלֵּה; כִּי אֶת־שְׁאֵרוֹ הֶעֱרָה עֲוֹנָם יִשָּׂאוּ׃
20
Кто ляжет с теткою своею, тот открыл наготу дяди своего; грех свой понесут они, бездетными умрут.
Кто ляжет с женой дяди, тот откроет срам своего дяди. Они оба поплатятся за свой грех — умрут бездетными.
Если человек переспит с женой дяди, он опозорил своего дядю. Они будут виновны и умрут бездетными.
А хто буде лежати з тіткою своєю, він відкрив наготу дядька свого, гріх свій вони понесуть, бездітні помруть!
""If a man sleeps with his aunt, he has dishonored his uncle. They will be held responsible; they will die childless.
וְאִישׁ, אֲשֶׁר יִשְׁכַּב אֶת־דֹּדָתוֹ, עֶרְוַת דֹּדוֹ גִּלָּה; חֶטְאָם יִשָּׂאוּ עֲרִירִים יָמֻתוּ׃
21
Если кто возьмет жену брата своего: это гнусно; он открыл наготу брата своего, бездетны будут они.
Если кто‑то женится на жене брата, то это — грязь: он откроет срам брата. Они останутся бездетными.
Если человек женится на жене своего брата — это нечистота; он опозорил брата. Они будут бездетными.
А хто візьме жінку брата свого, це нечисть, він відкрив наготу брата свого, бездітні будуть.
""If a man marries his brother"s wife, it is an act of impurity; he has dishonored his brother. They will be childless.
וְאִישׁ, אֲשֶׁר יִקַּח אֶת־אֵשֶׁת אָחִיו נִדָּה הִוא; עֶרְוַת אָחִיו גִּלָּה עֲרִירִים יִהְיוּ׃
22
Соблюдайте все уставы Мои и все законы Мои и исполняйте их, — и не свергнет вас с себя земля, в которую Я веду вас жить.
Соблюдайте Мои предписания и законы, исполняйте их, и тогда та земля, в которую Я веду вас, чтобы вы жили там, не изрыгнет вас.
Исполняйте все Мои законы и установления и соблюдайте их, чтобы земля, куда Я веду вас жить, не отторгла вас.
І ви будете додержувати всі постанови Мої й усі устави Мої, і будете виконувати їх, і не виригне вас земля та, куди Я впроваджаю вас, щоб сиділи ви в ній.
""Keep all my decrees and laws and follow them, so that the land where I am bringing you to live may not vomit you out.
וּשְׁמַרְתֶּם אֶת־כָּל־חֻקֹּתַי וְאֶת־כָּל־מִשְׁפָּטַי, וַעֲשִׂיתֶם אֹתָם; וְלֹא־תָקִיא אֶתְכֶם הָאָרֶץ, אֲשֶׁר אֲנִי מֵבִיא אֶתְכֶם שָׁמָּה לָשֶׁבֶת בָּהּ׃
23
Не поступайте по обычаям народа, который Я прогоняю от вас; ибо они всё это делали, и Я вознегодовал на них,
Не следуйте обычаям народов, которых Я изгоняю, расчищая вам место. Они делали все это — и стали мне отвратительны.
Не следуйте обычаям народов, которые Я прогоняю от вас. За то, что они делали все это, Я вознегодовал на них.
І не будете ви ходити за звичаями люду, що Я виганяю перед вами, бо все те робили вони, і Я їх обридив.
You must not live according to the customs of the nations I am going to drive out before you. Because they did all these things, I abhorred them.
וְלֹא תֵלְכוּ בְּחֻקֹּת הַגּוֹי, אֲשֶׁר־אֲנִי מְשַׁלֵּחַ מִפְּנֵיכֶם; כִּי אֶת־כָּל־אֵלֶּה עָשׂוּ, וָאָקֻץ בָּם׃
24
и сказал Я вам: вы владейте землею их, и вам отдаю в наследие землю, в которой течет молоко и мед. Я Господь, Бог ваш, Который отделил вас от всех народов.
Я сказал вам: "Вы будете владеть их землей; Я отдам ее вам во владение — эту землю, источающую молоко и мед". Я — Господь, ваш Бог, который отличает вас от других народов.
Но вам Я сказал: “Вы завладеете их землей. Я дам ее вам в наследие, землю, где течет молоко и мед”. Я — Господь, ваш Бог, отделивший вас от народов.
І сказав Я до вас: ви вспадкуєте їхню землю, а Я дам її вам на спадщину її, землю, що плине молоком та медом. Я Господь, Бог ваш, що відділив вас від тих народів!
But I said to you, "You will possess their land; I will give it to you as an inheritance, a land flowing with milk and honey." I am the LORD your God, who has set you apart from the nations.
וָאֹמַר לָכֶם, אַתֶּם תִּירְשׁוּ אֶת־אַדְמָתָם, וַאֲנִי אֶתְּנֶנָּה לָכֶם לָרֶשֶׁת אֹתָהּ, אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ; אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם, אֲשֶׁר־הִבְדַּלְתִּי אֶתְכֶם מִן־הָעַמִּים׃
25
Отличайте скот чистый от нечистого и птицу чистую от нечистой и не оскверняйте душ ваших скотом и птицею и всем пресмыкающимся по земле, что отличил Я, как нечистое.
А вы отличайте чистое животное от нечистого и нечистую птицу от чистой. Не оскверняйте себя ничем из того, что Я велел вам считать нечистым: ни крупными животными, ни летающими тварями, ни мелкой живностью, которая снует по земле.
Отличайте чистых животных и птиц от нечистых. Не оскверняйте себя ни зверем, ни птицей, ни пресмыкающимся, которых Я велел вам считать нечистыми.
І ви відділяйте між худобою чистою та нечистою, і між птаством нечистим та чистим, і не занечищуйте душ своїх худобою й птаством, і всім, що роїться на землі, що Я відділив для вас, як нечисте.
""You must therefore make a distinction between clean and unclean animals and between unclean and clean birds. Do not defile yourselves by any animal or bird or anything that moves along the ground--those which I have set apart as unclean for you.
וְהִבְדַּלְתֶּם בֵּין־הַבְּהֵמָה הַטְּהֹרָה לַטְּמֵאָה, וּבֵין־הָעוֹף הַטָּמֵא לַטָּהֹר; וְלֹא־תְשַׁקְּצוּ אֶת־נַפְשֹׁתֵיכֶם בַּבְּהֵמָה וּבָעוֹף, וּבְכֹל אֲשֶׁר תִּרְמֹשׂ הָאֲדָמָה, אֲשֶׁר־הִבְדַּלְתִּי לָכֶם לְטַמֵּא׃
26
Будьте предо Мною святы, ибо Я свят Господь [Бог ваш], и Я отделил вас от народов, чтобы вы были Мои.
Будьте для Меня святы, ибо Я, Господь, свят. Я отличаю вас от других народов: вы — Мои.
Будьте святы предо Мной, потому что Я, Господь, свят. Я отделил вас от народов, чтобы вы были Моими.
І будьте для мене святі, бо святий Я, Господь. І Я відділю вас від тих народів, щоб ви були Мої.
You are to be holy to me because I, the LORD, am holy, and I have set you apart from the nations to be my own.
וִהְיִיתֶם לִי קְדֹשִׁים, כִּי קָדוֹשׁ אֲנִי יְהוָה; וָאַבְדִּל אֶתְכֶם מִן־הָעַמִּים לִהְיוֹת לִי׃
27
Мужчина ли или женщина, если будут они вызывать мертвых или волхвовать, да будут преданы смерти: камнями должно побить их, кровь их на них.
Мужчин и женщин, которые общаются с мертвецами, с духами–ведунами, следует предавать смерти. Пусть их забросают камнями; вина за их кровь — на них самих».
Мужчину или женщину, которые будут вызывать умерших или чародействовать среди вас, нужно предать смерти. Забейте их камнями, они сами виновны в своей гибели».
А чоловік або жінка, коли будуть вони викликати духа мерців або ворожити, будуть конче забиті, камінням закидають їх, кров їхня на них!
A man or woman who is a medium or spiritist among you must be put to death. You are to stone them; their blood will be on their own heads.
וְאִישׁ אוֹ־אִשָּׁה, כִּי־יִהְיֶה בָהֶם אוֹב אוֹ יִדְּעֹנִי מוֹת יוּמָתוּ; בָּאֶבֶן יִרְגְּמוּ אֹתָם דְּמֵיהֶם בָּם׃