1
И сказал Господь Моисею: объяви священникам, сынам Аароновым, и скажи им: да не оскверняют себя {прикосновением} к умершему из народа своего;
Господь сказал Моисею: «Возвести священникам, сыновьям Аарона: священник не должен осквернять себя приближением к умершему родственнику,
Господь сказал Моисею: — Говори со священниками, сыновьями Аарона, и скажи им: «Пусть священник не оскверняет себя прикосновением к умершему из своего народа,
І сказав Господь до Мойсея: Говори до священиків, Ааронових синів, і скажеш їм: Ніхто з вас нехай не занечиститься через доторкнення до померлого серед свого народу.
The LORD said to Moses, "Speak to the priests, the sons of Aaron, and say to them: "A priest must not make himself ceremonially unclean for any of his people who die,
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה, אֱמֹר אֶל־הַכֹּהֲנִים בְּנֵי אַהֲרֹן; וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם, לְנֶפֶשׁ לֹא־יִטַּמָּא בְּעַמָּיו׃
2
только к ближнему родственнику своему, к матери своей и к отцу своему, к сыну своему и дочери своей, к брату своему
кроме самых ближайших: матери, отца, сына, дочери, брата
если это не ближайший родственник: мать, отец, сын, дочь, брат
Бо тільки через доторкнення до близьких однокровних своїх, через матір свою, і через батька свого, і через сина свого, і через дочку свою, і через брата свого,
except for a close relative, such as his mother or father, his son or daughter, his brother,
כִּי אִם־לִשְׁאֵרוֹ, הַקָּרֹב אֵלָיו; לְאִמּוֹ וּלְאָבִיו, וְלִבְנוֹ וּלְבִתּוֹ וּלְאָחִיו׃
3
и к сестре своей, девице, живущей при нем и не бывшей замужем, можно ему {прикасаться,} не оскверняя себя;
или сестры, незамужней девицы, живущей при нем.
или незамужняя сестра, которая зависит от него, потому что у нее нет мужа. Ради них он может оскверниться.
і через сестру свою, дівчину близьку йому, що не була замужем, через тих він може занечиститися доторкненням.
or an unmarried sister who is dependent on him since she has no husband--for her he may make himself unclean.
וְלַאֲחֹתוֹ הַבְּתוּלָה הַקְּרוֹבָה אֵלָיו, אֲשֶׁר לֹא־הָיְתָה לְאִישׁ; לָהּ יִטַּמָּא׃
4
и {прикосновением} к кому бы то ни было в народе своем не должен он осквернять себя, чтобы не сделаться нечистым.
Он не должен осквернять себя и становиться нечистым из–за другой родни.
Но пусть он не оскверняет себя ради тех, кто породнился с ним через брак.
Бувши одружений, нехай не занечиститься серед рідні своєї, щоб не збезчестити себе.
He must not make himself unclean for people related to him by marriage, and so defile himself.
לֹא יִטַּמָּא בַּעַל בְּעַמָּיו; לְהֵחַלּוֹ׃
5
Они не должны брить головы своей и подстригать края бороды своей и делать нарезы на теле своем.
Пусть священники не выстригают голову, не отрезают край бороды, не наносят себе порезов.
Священникам нельзя брить головы, подстригать края бород или делать на теле порезы.
Не зроблять вони лисини на голові своїй, і краю бороди своєї не підстрижуть, а на тілі своїм не наріжуть надрізів.
""Priests must not shave their heads or shave off the edges of their beards or cut their bodies.
לֹא־יִקְרְחָה (יִקְרְחוּ) קָרְחָה בְּרֹאשָׁם, וּפְאַת זְקָנָם לֹא יְגַלֵּחוּ; וּבִבְשָׂרָם, לֹא יִשְׂרְטוּ שָׂרָטֶת׃
6
Они должны быть святы Богу своему и не должны бесчестить имени Бога своего, ибо они приносят жертвы Господу, хлеб Богу своему, и потому должны быть святы.
Они должны быть святыми людьми Бога своего. Пусть не оскверняют имя Бога своего. Они приносят на жертвенник дары Господу, пищу Богу своему, — они должны быть святы.
Пусть они будут святы перед своим Богом и не бесчестят Имени своего Бога. Они приносят Господу огненные жертвы, пищу своему Богу, — они должны быть святы.
Святі вони будуть для Бога свого, і не збезчестять вони Ймення Бога свого, бо вони приносять огняні Божі жертви, хліб свого Бога. І будуть вони святі.
They must be holy to their God and must not profane the name of their God. Because they present the offerings made to the LORD by fire, the food of their God, they are to be holy.
קְדֹשִׁים יִהְיוּ לֵאלֹהֵיהֶם, וְלֹא יְחַלְּלוּ, שֵׁם אֱלֹהֵיהֶם; כִּי אֶת־אִשֵּׁי יְהוָה לֶחֶם אֱלֹהֵיהֶם הֵם מַקְרִיבִם וְהָיוּ קֹדֶשׁ׃
7
Они не должны брать за себя блудницу и опороченную, не должны брать и жену, отверженную мужем своим, ибо они святы [Господу] Богу своему.
Они святые люди Бога своего, поэтому они не должны брать в жены женщину продажную или оскверненную, не должны брать в жены разведенную.
Им нельзя жениться на женщинах, оскверненных развратом, или на разведенных, потому что священники святы перед своим Богом.
Жінки блудливої та збезчещеної вони не візьмуть, і не візьмуть жінки, вигнаної від чоловіка свого, бо святий він для Бога свого.
""They must not marry women defiled by prostitution or divorced from their husbands, because priests are holy to their God.
אִשָּׁה זֹנָה וַחֲלָלָה לֹא יִקָּחוּ, וְאִשָּׁה גְּרוּשָׁה מֵאִישָׁהּ לֹא יִקָּחוּ; כִּי־קָדֹשׁ הוּא לֵאלֹהָיו׃
8
Святи его, ибо он приносит хлеб [Господу] Богу твоему: да будет он у тебя свят, ибо свят Я Господь, освящающий вас.
Чти святость священника, который приносит на жертвенник пищу для Бога твоего. Да будет он для тебя свят, ибо свят Я, Господь, — источник вашей святости.
Уважайте их, как святых, потому что они приносят пищу вашему Богу. Пусть они будут для вас святыми, потому что свят Я, Господь, Который освящает вас.
І освятиш його, бо він приносить хліб Бога твого, святий він буде для вас, бо святий Я, Господь, що освячує вас!
Regard them as holy, because they offer up the food of your God. Consider them holy, because I the LORD am holy--I who make you holy.
וְקִדַּשְׁתּוֹ, כִּי־אֶת־לֶחֶם אֱלֹהֶיךָ הוּא מַקְרִיב; קָדֹשׁ יִהְיֶה־לָּךְ, כִּי קָדוֹשׁ, אֲנִי יְהוָה מְקַדִּשְׁכֶם׃
9
Если дочь священника осквернит себя блудодеянием, то она бесчестит отца своего; огнем должно сжечь ее.
Если дочь священника оскверняет себя распутством, она оскверняет отца; ее следует сжечь.
Если дочь священника осквернит себя, став блудницей, она бесчестит отца. Ее нужно сжечь.
А священикова дочка, коли зачне робити блуд, вона безчестить батька свого, ув огні буде спалена.
""If a priest"s daughter defiles herself by becoming a prostitute, she disgraces her father; she must be burned in the fire.
וּבַת אִישׁ כֹּהֵן, כִּי תֵחֵל לִזְנוֹת; אֶת־אָבִיהָ הִיא מְחַלֶּלֶת, בָּאֵשׁ תִּשָּׂרֵף׃
10
Великий же священник из братьев своих, на голову которого возлит елей помазания, и который освящен, чтобы облачаться в {священные} одежды, не должен обнажать головы своей и раздирать одежд своих;
Священник, старший из братьев своих, тот, на чью голову было возлито масло помазания, кто посвящен в священнический сан и может носить священные одежды, — он не должен ходить с растрепанными волосами и рвать на себе одежду.
Первосвященнику, тому среди своих собратьев, на чью голову было возлито масло помазания и кто был освящен, чтобы носить священнические одеяния, нельзя распускать волосы и разрывать на себе одежду.
А священик, найбільший від братів своїх, що на голову його буде виллята олива помазання, і буде посвячений на одягання шат, він голови своєї не запустить і шат своїх не роздере,
""The high priest, the one among his brothers who has had the anointing oil poured on his head and who has been ordained to wear the priestly garments, must not let his hair become unkempt or tear his clothes.
וְהַכֹּהֵן הַגָּדוֹל מֵאֶחָיו אֲשֶׁר־יוּצַק עַל־רֹאשׁוֹ שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה וּמִלֵּא אֶת־יָדוֹ, לִלְבֹּשׁ אֶת־הַבְּגָדִים; אֶת־רֹאשׁוֹ לֹא יִפְרָע, וּבְגָדָיו לֹא יִפְרֹם׃
11
и ни к какому умершему не должен он приступать: даже {прикосновением к умершему} отцу своему и матери своей он не должен осквернять себя.
Он не должен входить туда, где лежит умерший, — даже ради отца и матери он не может осквернить себя —
Ему нельзя входить туда, где находится мертвое тело. Ему нельзя оскверняться даже ради отца и матери.
і до жодного вмерлого не ввійде, навіть через батька свого та через матір свою не сміє занечиститься.
He must not enter a place where there is a dead body. He must not make himself unclean, even for his father or mother,
וְעַל כָּל־נַפְשֹׁת מֵת לֹא יָבֹא; לְאָבִיו וּלְאִמּוֹ לֹא יִטַּמָּא׃
12
И от святилища он не должен отходить и бесчестить святилище Бога своего, ибо освящение елеем помазания Бога его на нем. Я Господь.
не должен он выходить из святилища. Он не должен осквернять святилище Бога своего, ибо на нем посвящение — масло помазания от Бога его. Я — Господь.
Ему нельзя оставлять святилище своего Бога, оскверняя его, потому что он освящен маслом помазания своего Бога. Я — Господь.
І він не відійде від святині, і не занечистить святині Бога свого, бо на ньому посвячення оливи помазання його Бога. Я Господь!
nor leave the sanctuary of his God or desecrate it, because he has been dedicated by the anointing oil of his God. I am the LORD.
וּמִן־הַמִּקְדָּשׁ לֹא יֵצֵא, וְלֹא יְחַלֵּל, אֵת מִקְדַּשׁ אֱלֹהָיו; כִּי נֵזֶר שֶׁמֶן מִשְׁחַת אֱלֹהָיו עָלָיו אֲנִי יְהוָה׃
13
В жену он должен брать девицу [из народа своего]:
Он может брать в жены лишь девицу.
Он может жениться только на девственнице.
І він візьме жінку в дівоцтві її.
""The woman he marries must be a virgin.
וְהוּא אִשָּׁה בִבְתוּלֶיהָ יִקָּח׃
14
вдову, или отверженную, или опороченную, [или] блудницу, не должен он брать, но девицу из народа своего должен он брать в жену;
Он не должен жениться на вдове, разведенной, оскверненной или продажной женщине; только девственницу из своего рода он может взять в жены.
Он не может жениться ни на вдове, ни на разведенной, ни на женщине, оскверненной блудом. Он может жениться только на девственнице из своего народа,
Удови, і розведеної, і збезчещеної, блудливої, тих він не візьме, а тільки дівицю з-поміж рідні своєї він візьме за жінку.
He must not marry a widow, a divorced woman, or a woman defiled by prostitution, but only a virgin from his own people,
אַלְמָנָה וּגְרוּשָׁה וַחֲלָלָה זֹנָה, אֶת־אֵלֶּה לֹא יִקָּח; כִּי אִם־בְּתוּלָה מֵעַמָּיו יִקַּח אִשָּׁה׃
15
он не должен порочить семени своего в народе своем, ибо Я Господь [Бог], освящающий его.
Он не должен осквернять свое потомство, свой род, ибо Я — Господь, источник его святости».
чтобы не осквернить свое потомство в своем народе. Я — Господь, Который освящает его».
І не збезчестить він насіння свого в рідні своїй, бо Я Господь, що освячує його.
so he will not defile his offspring among his people. I am the LORD, who makes him holy.""
וְלֹא־יְחַלֵּל זַרְעוֹ בְּעַמָּיו; כִּי אֲנִי יְהוָה מְקַדְּשׁוֹ׃
16
И сказал Господь Моисею, говоря:
Господь сказал Моисею:
Господь сказал Моисею:
І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
The LORD said to Moses,
וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
17
скажи Аарону: никто из семени твоего во {все} роды их, у которого {на теле} будет недостаток, не должен приступать, чтобы приносить хлеб Богу своему;
«Возвести Аарону: никто из его потомков, ни в каком поколении, если у него есть телесный изъян, не может приносить на жертвенник пищу для Бога своего.
— Скажи Аарону: «В грядущих поколениях никому из твоих потомков с телесным изъяном нельзя приближаться, чтобы принести пищу своего Бога.
Промовляй до Аарона, говорячи: Чоловік із насіння твого на їх покоління, що буде в нім вада, не приступить, щоб приносити хліб свого Бога.
"Say to Aaron: "For the generations to come none of your descendants who has a defect may come near to offer the food of his God.
דַּבֵּר אֶל־אַהֲרֹן לֵאמֹר; אִישׁ מִזַּרְעֲךָ לְדֹרֹתָם, אֲשֶׁר יִהְיֶה בוֹ מוּם, לֹא יִקְרַב, לְהַקְרִיב לֶחֶם אֱלֹהָיו׃
18
никто, у кого на теле есть недостаток, не должен приступать, ни слепой, ни хромой, ни уродливый,
Приношение не может совершать никто, у кого есть телесный изъян: ни слепой, ни хромой, ни криволицый, ни колченогий, ни колчерукий,
Никому с телесным изъяном: ни слепому, ни хромому, ни уродливому, ни калеке нельзя приближаться ко Мне,
Бо жоден чоловік, що в нім вада, не приступить: чоловік сліпий, або кульгавий, або кирпатий або довготелесий,
No man who has any defect may come near: no man who is blind or lame, disfigured or deformed;
כִּי כָל־אִישׁ אֲשֶׁר־בּוֹ מוּם לֹא יִקְרָב; אִישׁ עִוֵּר אוֹ פִסֵּחַ, אוֹ חָרֻם אוֹ שָׂרוּעַ׃
19
ни такой, у которого переломлена нога или переломлена рука,
ни тот, у кого сломана нога или рука,
ни со сломанной ногой, ни со сломанной рукой,
або чоловік, що матиме зламану ногу або зламану руку,
no man with a crippled foot or hand,
אוֹ אִישׁ, אֲשֶׁר־יִהְיֶה בוֹ שֶׁבֶר רָגֶל; אוֹ שֶׁבֶר יָד׃
20
ни горбатый, ни с сухим членом, ни с бельмом на глазу, ни коростовый, ни паршивый, ни с поврежденными ятрами;
ни горбун, ни карлик, ни человек с бельмом на глазу, ни человек со струпьями или язвами, ни человек с поврежденными яичками.
ни горбатому, ни карлику, ни с глазным изъяном, ни с паршой, ни с коростой, ни с поврежденными яичками.
або горбатий, або висохлий, або більмо на оці його, або коростявий, або паршивий, або з розчавленими ядрами,
or who is hunchbacked or dwarfed, or who has any eye defect, or who has festering or running sores or damaged testicles.
אוֹ־גִבֵּן אוֹ־דַק, אוֹ תְּבַלֻּל בְּעֵינוֹ; אוֹ גָרָב אוֹ יַלֶּפֶת, אוֹ מְרוֹחַ אָשֶׁךְ׃
21
ни один человек из семени Аарона священника, у которого {на теле} есть недостаток, не должен приступать, чтобы приносить жертвы Господу; недостаток {на нем,} поэтому не должен он приступать, чтобы приносить хлеб Богу своему;
Ни один потомок Аарона–священника, имеющий телесный изъян, не должен приносить дары Господу. Имеющий изъян не может приносить на жертвенник пищу для Бога своего.
Никому из потомков священника Аарона с телесным изъяном нельзя приближаться, чтобы приносить Господу огненные жертвы. У него телесный изъян — ему нельзя приближаться, чтобы принести пищу своего Бога.
кожен чоловік із насіння священика Аарона, що на нім ця вада, не приступить, щоб приносити Господні огняні жертви, вада в нім, не приступить він, щоб приносити хліб свого Бога.
No descendant of Aaron the priest who has any defect is to come near to present the offerings made to the LORD by fire. He has a defect; he must not come near to offer the food of his God.
כָּל־אִישׁ אֲשֶׁר־בּוֹ מוּם, מִזֶּרַע אַהֲרֹן הַכֹּהֵן, לֹא יִגַּשׁ, לְהַקְרִיב אֶת־אִשֵּׁי יְהוָה; מוּם בּוֹ, אֵת לֶחֶם אֱלֹהָיו, לֹא יִגַּשׁ לְהַקְרִיב׃
22
хлеб Бога своего из великих святынь и из святынь он может есть;
Он может есть пищу Бога своего — и святыни святынь, и святыни,
Он может есть пищу своего Бога, самые святые и святые приношения,
Він буде їсти хліб свого Бога з Найсвятішого та зо святощів.
He may eat the most holy food of his God, as well as the holy food;
לֶחֶם אֱלֹהָיו, מִקָּדְשֵׁי הַקֳּדָשִׁים; וּמִן־הַקֳּדָשִׁים יֹאכֵל׃
23
но к завесе не должен он приходить и к жертвеннику не должен приступать, потому что недостаток на нем: не должен он бесчестить святилища Моего, ибо Я Господь, освящающий их.
но он не должен подходить к завесе и приближаться к жертвеннику. У него изъян — пусть не оскверняет Мое святилище. Ибо Я — Господь, источник их святости».
но из-за изъяна он не должен приближаться к завесе или подходить к жертвеннику, оскверняя Мое святилище. Я — Господь, Который освящает их».
Та до завіси не підійде він, і до жертівника не приступить, бо вада в нім, і не збезчестить святині Моєї, бо Я Господь, що освячує їх.
yet because of his defect, he must not go near the curtain or approach the altar, and so desecrate my sanctuary. I am the LORD, who makes them holy.""
אַךְ אֶל־הַפָּרֹכֶת לֹא יָבֹא, וְאֶל־הַמִּזְבֵּחַ לֹא יִגַּשׁ כִּי־מוּם בּוֹ; וְלֹא יְחַלֵּל אֶת־מִקְדָּשַׁי, כִּי אֲנִי יְהוָה מְקַדְּשָׁם׃
24
И объявил {это} Моисей Аарону и сынам его и всем сынам Израилевым.
Моисей возвестил это Аарону, его сыновьям и всем сынам Израилевым.
Моисей пересказал это Аарону, его сыновьям и всем израильтянам.
І Мойсей промовляв до Аарона й до синів його, та до всіх синів Ізраїлевих.
So Moses told this to Aaron and his sons and to all the Israelites.
וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה, אֶל־אַהֲרֹן וְאֶל־בָּנָיו; וְאֶל־כָּל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃