Левит | Leviticus | ויקרא, Глава 25

1
И сказал Господь Моисею на горе Синае, говоря:
Господь сказал Моисею на горе Синай:
Господь сказал Моисею на горе Синай:
І Господь промовляв до Мойсея на Сінайській горі, говорячи:
The LORD said to Moses on Mount Sinai,
וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה, בְּהַר סִינַי לֵאמֹר׃
2
объяви сынам Израилевым и скажи им: когда придете в землю, которую Я даю вам, тогда земля должна покоиться в субботу Господню;
«Возвести сынам Израилевым: когда вы придете в землю, которую Я отдаю вам, эта земля должна будет соблюдать субботу Господню.
— Говори с израильтянами и скажи им: «Когда вы войдете в землю, которую Я отдаю вам, пусть земля отдыхает каждый седьмой год, соблюдая субботу Господа.
Промовляй до Ізраїлевих синів, та й скажеш їм: Коли ви ввійдете до землі, що Я даю вам, то святкуватиме земля та суботу для Господа.
"Speak to the Israelites and say to them: "When you enter the land I am going to give you, the land itself must observe a sabbath to the LORD.
דַּבֵּר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם, כִּי תָבֹאוּ אֶל־הָאָרֶץ, אֲשֶׁר אֲנִי נֹתֵן לָכֶם; וְשָׁבְתָה הָאָרֶץ, שַׁבָּת לַיהוָה׃
3
шесть лет засевай поле твое и шесть лет обрезывай виноградник твой, и собирай произведения их,
Шесть лет засевай свое поле, шесть лет подрезай лозу в своем винограднике — и собирай урожай.
Шесть лет засевайте поле, обрезайте виноградник и собирайте урожай.
Шість літ будеш засівати своє поле, і шість літ обтинатимеш свого виноградника, і збиратимеш урожай його,
For six years sow your fields, and for six years prune your vineyards and gather their crops.
שֵׁשׁ שָׁנִים תִּזְרַע שָׂדֶךָ, וְשֵׁשׁ שָׁנִים תִּזְמֹר כַּרְמֶךָ; וְאָסַפְתָּ אֶת־תְּבוּאָתָהּ׃
4
а в седьмой год да будет суббота покоя земли, суббота Господня: поля твоего не засевай и виноградника твоего не обрезывай;
А на седьмой год пусть у земли будет полный субботний покой, суббота Господня: не засевай свое поле, не подрезай лозы в своем винограднике.
Но в седьмой год пусть у земли будет суббота покоя, суббота Господа. Не засевайте поле и не обрезайте виноградник.
а сьомого року субота повного відпочинку буде для землі, повний відпочинок, субота для Господа: поля свого не будеш обсіювати, а виноградника свого не будеш обтинати.
But in the seventh year the land is to have a sabbath of rest, a sabbath to the LORD. Do not sow your fields or prune your vineyards.
וּבַשָּׁנָה הַשְּׁבִיעִת, שַׁבַּת שַׁבָּתוֹן יִהְיֶה לָאָרֶץ, שַׁבָּת לַיהוָה; שָׂדְךָ לֹא תִזְרָע, וְכַרְמְךָ לֹא תִזְמֹר׃
5
что само вырастет на жатве твоей, не сжинай, и гроздов с необрезанных лоз твоих не снимай; да будет это год покоя земли;
Не жни то, что вырастет на твоем жнивье, не устраивай сбор винограда в своем неподрезанном винограднике: пусть в этот год у земли будет полный покой.
Не убирайте того, что выросло само по себе, и не собирайте гроздья с необрезанных лоз. Пусть у земли будет год покоя.
Саморослого колосу жнив твоїх не будеш жати, а ґрон з необрізаних виноградин твоїх не збиратимеш, рік повного відпочинку буде для землі.
Do not reap what grows of itself or harvest the grapes of your untended vines. The land is to have a year of rest.
אֵת סְפִיחַ קְצִירְךָ לֹא תִקְצוֹר, וְאֶת־עִנְּבֵי נְזִירֶךָ לֹא תִבְצֹר; שְׁנַת שַׁבָּתוֹן יִהְיֶה לָאָרֶץ׃
6
и будет это в продолжение субботы земли {всем} вам в пищу, тебе и рабу твоему, и рабе твоей, и наемнику твоему, и поселенцу твоему, поселившемуся у тебя;
Покоясь в субботний год, земля будет давать вам пропитание — тебе, твоим рабам и рабыням, живущим у тебя наемным работникам,
Все, что произрастит земля в субботний год, будет вам пищей — вам, вашим рабам и рабыням, наемным слугам, живущим у вас поселенцам,
І те, що саме вродиться в цім відпочинку землі, буде для вас на їжу, для тебе, і для раба твого, і для невільниці твоєї, і для наємника твого, і для осілого твого, що мешкають з тобою,
Whatever the land yields during the sabbath year will be food for you--for yourself, your manservant and maidservant, and the hired worker and temporary resident who live among you,
וְהָיְתָה שַׁבַּת הָאָרֶץ לָכֶם לְאָכְלָה, לְךָ וּלְעַבְדְּךָ וְלַאֲמָתֶךָ; וְלִשְׂכִירְךָ וּלְתוֹשָׁבְךָ, הַגָּרִים עִמָּךְ׃
7
и скоту твоему и зверям, которые на земле твоей, да будут все произведения ее в пищу.
и скоту твоему, и диким зверям твоей страны. Плоды ее будут вам всем пропитанием.
вашему скоту и диким зверям вашей земли. Все, что произведет земля, можно есть».
і для скотини твоєї, і для звірини, що в Краї твоїм, буде ввесь урожай його на їжу.
as well as for your livestock and the wild animals in your land. Whatever the land produces may be eaten.
וְלִבְהֶמְתְּךָ, וְלַחַיָּה אֲשֶׁר בְּאַרְצֶךָ; תִּהְיֶה כָל־תְּבוּאָתָהּ לֶאֱכֹל׃
8
И насчитай себе семь субботних лет, семь раз по семи лет, чтоб было у тебя в семи субботних годах сорок девять лет;
Отсчитай семь субботних лет — семь раз по семь лет. И когда пройдет семь субботних лет — сорок девять лет —
«Отсчитайте семь субботних лет — семь раз по семь лет — чтобы семь субботних лет составили сорок девять лет.
І відлічиш собі сім суботніх років, по сім років сім раз, і будуть для тебе дні семи суботніх років сорок літ і дев"ять.
""Count off seven sabbaths of years--seven times seven years--so that the seven sabbaths of years amount to a period of forty-nine years.
וְסָפַרְתָּ לְךָ, שֶׁבַע שַׁבְּתֹת שָׁנִים, שֶׁבַע שָׁנִים שֶׁבַע פְּעָמִים; וְהָיוּ לְךָ, יְמֵי שֶׁבַע שַׁבְּתֹת הַשָּׁנִים, תֵּשַׁע וְאַרְבָּעִים שָׁנָה׃
9
и воструби трубою в седьмой месяц, в десятый [день] месяца, в день очищения вострубите трубою по всей земле вашей;
протруби в рог: в десятый день седьмого месяца, в День Искупления, трубите в рог по всей вашей стране.
В десятый день седьмого месяца протрубите в рог; в День отпущения грехов протрубите в рог по всей вашей земле.
І засурмите у сурми сьомого місяця, десятого дня місяця, в день Очищення засурмите в сурми по цілому Краю.
Then have the trumpet sounded everywhere on the tenth day of the seventh month; on the Day of Atonement sound the trumpet throughout your land.
וְהַעֲבַרְתָּ שׁוֹפַר תְּרוּעָה בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁבִעִי, בֶּעָשׂוֹר לַחֹדֶשׁ; בְּיוֹם הַכִּפֻּרִים, תַּעֲבִירוּ שׁוֹפָר בְּכָל־אַרְצְכֶם׃
10
и освятите пятидесятый год и объявите свободу на земле всем жителям ее: да будет это у вас юбилей; и возвратитесь каждый во владение свое, и каждый возвратитесь в свое племя.
Сделайте пятидесятый год святым: объявите в стране освобождение для всех ее жителей. Это будет для вас юбилей; каждый из вас вернется к своему родовому наделу, к своей родне.
Освятите пятидесятый год и возвестите свободу по всей земле всем ее обитателям. Он будет для вас юбилейным; каждый из вас должен вернуться к своему владению, каждый — к своему роду.
І освятите рік п"ятдесятріччя, і оголосите волю в Краю для всіх мешканців його, ювілей він буде для вас: і вернеться кожен до своєї посілости, і кожен до родини своєї вернеться.
Consecrate the fiftieth year and proclaim liberty throughout the land to all its inhabitants. It shall be a jubilee for you; each one of you is to return to his family property and each to his own clan.
וְקִדַּשְׁתֶּם, אֵת שְׁנַת הַחֲמִשִּׁים שָׁנָה, וּקְרָאתֶם דְּרוֹר בָּאָרֶץ לְכָל־יֹשְׁבֶיהָ; יוֹבֵל הִוא תִּהְיֶה לָכֶם, וְשַׁבְתֶּם, אִישׁ אֶל־אֲחֻזָּתוֹ, וְאִישׁ אֶל־מִשְׁפַּחְתּוֹ תָּשֻׁבוּ׃
11
Пятидесятый год да будет у вас юбилей: не сейте и не жните, что само вырастет на земле, и не снимайте ягод с необрезанных {лоз} ее,
Пусть пятидесятый год будет для вас юбилейным; вы не должны ни сеять, ни жать то, что само вырастет на жнивье, не должны устраивать сбор винограда в своих неподрезанных виноградниках.
Пятидесятый год будет для вас юбилейным; не сейте и не жните то, что выросло само, и не собирайте ягоды с необрезанных лоз.
Ювілей цей рік п"ятдесятріччя буде для вас: на будете сіяти, і не будете жати саморослі колосся її, і не будете збирати грон з необрізаних виноградин їх,
The fiftieth year shall be a jubilee for you; do not sow and do not reap what grows of itself or harvest the untended vines.
יוֹבֵל הִוא, שְׁנַת הַחֲמִשִּׁים שָׁנָה תִּהְיֶה לָכֶם; לֹא תִזְרָעוּ, וְלֹא תִקְצְרוּ אֶת־סְפִיחֶיהָ, וְלֹא תִבְצְרוּ אֶת־נְזִרֶיהָ׃
12
ибо это юбилей: священным да будет он для вас; с поля ешьте произведения ее.
Это юбилейный год, пусть он будет для вас священным: ешьте только то, что само вырастет на поле.
Это юбилейный год: пусть он будет свят для вас; ешьте лишь то, что вырастет в поле само по себе.
бо це ювілей, святощі будуть для вас, з поля будете їсти врожай його.
For it is a jubilee and is to be holy for you; eat only what is taken directly from the fields.
כִּי יוֹבֵל הִוא, קֹדֶשׁ תִּהְיֶה לָכֶם; מִן־הַשָּׂדֶה, תֹּאכְלוּ אֶת־תְּבוּאָתָהּ׃
13
В юбилейный год возвратитесь каждый во владение свое.
Пусть в этот юбилейный год каждый из вас вернется в свой родовой надел.
В этот юбилейный год пусть каждый вернется к своему земельному наделу.
У році того ювілею вернетесь кожен до своєї посілости.
""In this Year of Jubilee everyone is to return to his own property.
בִּשְׁנַת הַיּוֹבֵל הַזֹּאת; תָּשֻׁבוּ אִישׁ אֶל־אֲחֻזָּתוֹ׃
14
Если будешь продавать что ближнему твоему, или будешь покупать что у ближнего твоего, не обижайте друг друга;
Если ты продаешь ближнему свое владение или покупаешь его владение, не обманывайте друг друга.
Продавая землю соплеменнику или покупая у него, не обманывайте друг друга.
А коли продасте що своєму ближньому, або купите з руки свого ближнього, не обманюйте один одного.
""If you sell land to one of your countrymen or buy any from him, do not take advantage of each other.
וְכִי־תִמְכְּרוּ מִמְכָּר לַעֲמִיתֶךָ, אוֹ קָנֹה מִיַּד עֲמִיתֶךָ; אַל־תּוֹנוּ אִישׁ אֶת־אָחִיו׃
15
по расчислению лет после юбилея ты должен покупать у ближнего твоего, и по расчислению лет дохода он должен продавать тебе;
Покупая у ближнего владение, отсчитай число лет после юбилея. Тот, кто продает тебе свое владение, пусть сосчитает, сколько лет до юбилея с этой земли можно будет собирать урожай.
Покупая, платите лишь за число лет, остающихся до следующего юбилейного года. А продавец пусть берет лишь за число лет, оставшихся для сбора урожая.
За числом років по ювілеї купиш від ближнього свого, за числом років урожаю він продасть тобі.
You are to buy from your countryman on the basis of the number of years since the Jubilee. And he is to sell to you on the basis of the number of years left for harvesting crops.
בְּמִסְפַּר שָׁנִים אַחַר הַיּוֹבֵל, תִּקְנֶה מֵאֵת עֲמִיתֶךָ; בְּמִסְפַּר שְׁנֵי־תְבוּאֹת יִמְכָּר־לָךְ׃
16
если много {остается} лет, умножь цену; а если мало лет {остается,} уменьши цену, ибо известное число {лет} жатв он продает тебе.
Чем больше лет остается, тем выше цена, чем меньше лет, тем ниже цена, ведь он продает тебе число урожаев.
Если осталось много лет, повышайте цену, а если мало — понижайте, ведь продается только число урожаев.
За многістю літ побільшиш ціну тієї купівлі, а за малістю літ зменшиш ціну тієї купівлі, бо він продає тобі число літ урожаю.
When the years are many, you are to increase the price, and when the years are few, you are to decrease the price, because what he is really selling you is the number of crops.
לְפִי רֹב הַשָּׁנִים, תַּרְבֶּה מִקְנָתוֹ, וּלְפִי מְעֹט הַשָּׁנִים, תַּמְעִיט מִקְנָתוֹ; כִּי מִסְפַּר תְּבוּאֹת, הוּא מֹכֵר לָךְ׃
17
Не обижайте один другого; бойся Бога твоего, ибо Я Господь, Бог ваш.
Не обманывайте друг друга, бойтесь Бога своего. Я — Господь, ваш Бог.
Не обманывайте друг друга; бойтесь вашего Бога. Я — Господь, ваш Бог.
І не обманите один одного, і будеш боятися Бога свого, бо Я Господь, Бог ваш!
Do not take advantage of each other, but fear your God. I am the LORD your God.
וְלֹא תוֹנוּ אִישׁ אֶת־עֲמִיתוֹ, וְיָרֵאתָ מֵאֱלֹהֶיךָ; כִּי אֲנִי יְהוָֹה אֱלֹהֵיכֶם׃
18
Исполняйте постановления Мои, и храните законы Мои и исполняйте их, и будете жить спокойно на земле;
Исполняйте Мои предписания, соблюдайте Мои законы — и будете жить на земле в безопасности.
Соблюдайте Мои законы и прилежно исполняйте Мои установления, и вы будете безопасно жить на этой земле.
І ви виконаєте постанови Мої, а устави Мої будете держати, і будете виконувати їх, і безпечно сидітимете на землі.
""Follow my decrees and be careful to obey my laws, and you will live safely in the land.
וַעֲשִׂיתֶם אֶת־חֻקֹּתַי, וְאֶת־מִשְׁפָּטַי תִּשְׁמְרוּ וַעֲשִׂיתֶם אֹתָם; וִישַׁבְתֶּם עַל־הָאָרֶץ לָבֶטַח׃
19
и будет земля давать плод свой, и будете есть досыта, и будете жить спокойно на ней.
Земля будет давать плоды, вы будете есть досыта — и будете жить на земле в безопасности.
Тогда земля будет плодоносить, и вы будете есть досыта и жить на ней в безопасности.
І земля дасть плід свій, а ви будете їсти досита, і безпечно сидітимете на ній.
Then the land will yield its fruit, and you will eat your fill and live there in safety.
וְנָתְנָה הָאָרֶץ פִּרְיָהּ, וַאֲכַלְתֶּם לָשֹׂבַע; וִישַׁבְתֶּם לָבֶטַח עָלֶיהָ׃
20
Если скажете: что же нам есть в седьмой год, когда мы не будем ни сеять, ни собирать произведений наших?
Вы спросите: "Что же мы будем есть на седьмой год, если нам нельзя будет ни сеять, ни собирать урожай?"
Вы спросите: “Что нам есть в седьмой год, если мы не посеем и не соберем урожай?”
А коли ви скажете: Що будемо їсти сьомого року, тож не будемо сіяти, не будемо збирати врожаї свої?
You may ask, "What will we eat in the seventh year if we do not plant or harvest our crops?"
וְכִי תֹאמְרוּ, מַה־נֹּאכַל בַּשָּׁנָה הַשְּׁבִיעִת; הֵן לֹא נִזְרָע, וְלֹא נֶאֱסֹף אֶת־תְּבוּאָתֵנוּ׃
21
Я пошлю благословение Мое на вас в шестой год, и он принесет произведений на три года;
В шестой год Я пошлю вам Мое благословение, и земля даст урожай на три года!
В шестой год Я так благословлю вас, что земля принесет трехлетний урожай.
І зошлю Я благословення Своє на вас шостого року, і зродить врожай на три роки.
I will send you such a blessing in the sixth year that the land will yield enough for three years.
וְצִוִּיתִי אֶת־בִּרְכָתִי לָכֶם, בַּשָּׁנָה הַשִּׁשִּׁית; וְעָשָׂת אֶת־הַתְּבוּאָה, לִשְׁלֹשׁ הַשָּׁנִים׃
22
и будете сеять в восьмой год, но есть будете произведения старые до девятого года; доколе не поспеют произведения его, будете есть старое.
На восьмой год вы будете сеять, а есть будете еще старый урожай: вы будете есть его до девятого года, пока не поспеет новый урожай.
Приступив к севу в восьмом году, вы еще будете есть прежний урожай. Вы будете есть его, пока не подоспеет жатва девятого года».
І будете сіяти восьмий той рік, і будете їсти з старих урожаїв аж до року дев"ятого, аж до виросту врожаю його будете їсти старе.
While you plant during the eighth year, you will eat from the old crop and will continue to eat from it until the harvest of the ninth year comes in.
וּזְרַעְתֶּם, אֵת הַשָּׁנָה הַשְּׁמִינִת, וַאֲכַלְתֶּם מִן־הַתְּבוּאָה יָשָׁן; עַד הַשָּׁנָה הַתְּשִׁיעִת, עַד־בּוֹא תְּבוּאָתָהּ, תֹּאכְלוּ יָשָׁן׃
23
Землю не должно продавать навсегда, ибо Моя земля: вы пришельцы и поселенцы у Меня;
Нельзя продать землю безвозвратно, ибо земля — Моя, а вы — переселенцы, которым Я дал приют.
«Землю нельзя продавать навсегда, потому что земля Моя, а вы у Меня чужеземцы и поселенцы.
А земля не буде продаватися назавжди, бо Моя та земля, бо ви приходьки та осілі в Мене.
""The land must not be sold permanently, because the land is mine and you are but aliens and my tenants.
וְהָאָרֶץ, לֹא תִמָּכֵר לִצְמִתֻת, כִּי־לִי הָאָרֶץ; כִּי־גֵרִים וְתוֹשָׁבִים אַתֶּם עִמָּדִי׃
24
по всей земле владения вашего дозволяйте выкуп земли.
По всей земле, которой вы владеете, вы должны обеспечить выкуп родовых наделов.
При всякой покупке земли разрешайте выкупать ее обратно.
А ви в усій землі вашої посілости дозволяйте викуп землі.
Throughout the country that you hold as a possession, you must provide for the redemption of the land.
וּבְכֹל אֶרֶץ אֲחֻזַּתְכֶם; גְּאֻלָּה תִּתְּנוּ לָאָרֶץ׃
25
Если брат твой обеднеет и продаст от владения своего, то придет близкий его родственник и выкупит проданное братом его;
Если собрат твой обеднеет и продаст часть своего родового надела, пусть его ближайший кровный родич придет и выкупит проданное.
Если твой соплеменник обеднеет и продаст часть владения, то его ближайший родственник придет и выкупит то, что он продал.
Коли збідніє твій брат, і продасть із своєї посілости, то прийде викупник його, близький йому, і викупить продаж брата свого.
""If one of your countrymen becomes poor and sells some of his property, his nearest relative is to come and redeem what his countryman has sold.
כִּי־יָמוּךְ אָחִיךָ, וּמָכַר מֵאֲחֻזָּתוֹ; וּבָא גֹאֲלוֹ הַקָּרֹב אֵלָיו, וְגָאַל אֵת מִמְכַּר אָחִיו׃
26
если же некому за него выкупить, но сам он будет иметь достаток и найдет, сколько нужно на выкуп,
Если же у человека нет такого родственника, но он сам разбогател и может выкупить то, что продал,
Если же у него нет никого, кто выкупил бы для него, но он преуспеет и найдет средства для выкупа сам,
А чоловік, коли не буде йому викупника, а рука його стане спроможна, і знайде потрібне на викуп його,
If, however, a man has no one to redeem it for him but he himself prospers and acquires sufficient means to redeem it,
וְאִישׁ כִּי לֹא יִהְיֶה־לּוֹ גֹּאֵל; וְהִשִּׂיגָה יָדוֹ, וּמָצָא כְּדֵי גְאֻלָּתוֹ׃
27
то пусть он расчислит годы продажи своей и возвратит остальное тому, кому он продал, и вступит опять во владение свое;
пусть посчитает годы со времени продажи, выплатит покупателю возмещение за оставшиеся годы — и возвращается к своему наделу.
пусть сосчитает годы со времени продажи и выплатит разницу тому, кому он продал. Тогда он может вернуться к своему владению.
то облічить він літа продажу свого, і верне позостале чоловікові, що продав йому, та й вернеться до своєї посілости.
he is to determine the value for the years since he sold it and refund the balance to the man to whom he sold it; he can then go back to his own property.
וְחִשַּׁב אֶת־שְׁנֵי מִמְכָּרוֹ, וְהֵשִׁיב אֶת־הָעֹדֵף, לָאִישׁ אֲשֶׁר מָכַר־לוֹ; וְשָׁב לַאֲחֻזָּתוֹ׃
28
если же не найдет рука его, сколько нужно возвратить ему, то проданное им останется в руках покупщика до юбилейного года, а в юбилейный год отойдет оно, и он опять вступит во владение свое.
Если же он не может выплатить возмещение, проданное останется у покупателя до юбилейного года. В юбилейный год покупатель освободит участок, и продавший вернется к своему родовому наделу.
А если он не найдет средств, чтобы возвратить ему, то проданное им останется во владении у покупателя до юбилейного года, а потом земля будет возвращена тому, кто ее продал. И тогда он может вернуться к своему владению.
А якщо рука його не знайде потрібного на заплату йому, то буде продаж його в руці покупця його аж до ювілейного року, і вийде він в ювілеї, та й вернеться до посілости своєї.
But if he does not acquire the means to repay him, what he sold will remain in the possession of the buyer until the Year of Jubilee. It will be returned in the Jubilee, and he can then go back to his property.
וְאִם לֹא־מָצְאָה יָדוֹ, דֵּי הָשִׁיב לוֹ, וְהָיָה מִמְכָּרוֹ, בְּיַד הַקֹּנֶה אֹתוֹ, עַד שְׁנַת הַיּוֹבֵל; וְיָצָא בַּיֹּבֵל, וְשָׁב לַאֲחֻזָּתוֹ׃
29
Если кто продаст жилой дом в городе, {огражденном} стеною, то выкупить его можно до истечения года от продажи его: в течение года выкупить его можно;
Если кто‑нибудь продаст жилой дом в обнесенном стеной городе, то дом этот можно будет выкупить в течение года со дня продажи — все это время выкуп возможен.
Если кто-то продаст жилой дом в обнесенном стеной городе, он сохраняет право выкупа целый год после продажи. В течение этого времени он может выкупить его.
А коли хто продасть мешкальний дім в обмурованому місті, то викуп його буде до кінця року від часу продажу його, рік буде на викуп його.
""If a man sells a house in a walled city, he retains the right of redemption a full year after its sale. During that time he may redeem it.
וְאִישׁ, כִּי־יִמְכֹּר בֵּית־מוֹשַׁב עִיר חוֹמָה, וְהָיְתָה גְּאֻלָּתוֹ, עַד־תֹּם שְׁנַת מִמְכָּרוֹ; יָמִים תִּהְיֶה גְאֻלָּתוֹ׃
30
если же не будет он выкуплен до истечения целого года, то дом, который в городе, имеющем стену, останется навсегда у купившего его в роды его, и в юбилей не отойдет {от него.}
Если же дом в обнесенном стеной городе не выкуплен в течение года, то он безвозвратно переходит к покупателю и его потомкам; они не освобождают его в юбилей.
Если жилой дом в обнесенном стеной городе не выкуплен до того, как прошел полный год, он навеки отходит к покупателю и его потомкам. Он не будет возвращен даже в юбилейный год.
А якщо він не буде викуплений аж до кінця року, то стане той дім, що в місті, яке має мур, назавжди для покупця його на покоління його, не вийде він в ювілеї.
If it is not redeemed before a full year has passed, the house in the walled city shall belong permanently to the buyer and his descendants. It is not to be returned in the Jubilee.
וְאִם לֹא־יִגָּאֵל, עַד־מְלֹאת לוֹ שָׁנָה תְמִימָה, וְקָם הַבַּיִת אֲשֶׁר־בָּעִיר אֲשֶׁר־לֹא (לוֹ) חֹמָה, לַצְּמִיתֻת לַקֹּנֶה אֹתוֹ לְדֹרֹתָיו; לֹא יֵצֵא בַּיֹּבֵל׃
31
А домы в селениях, вокруг которых нет стены, должно считать наравне с полем земли: выкупать их [всегда] можно, и в юбилей они отходят.
Но дома в не обнесенных стеной селениях считаются участками земли; их можно выкупать, а в юбилейный год их следует освободить.
Но дома в селениях, не обнесенных стенами, считаются открытым полем. Их можно выкупать. Их нужно возвращать в юбилейный год.
А доми в оселях, що не мають муру навколо, до поля землі буде те прираховане, і буде йому викуп, і в ювілеї він вийде.
But houses in villages without walls around them are to be considered as open country. They can be redeemed, and they are to be returned in the Jubilee.
וּבָתֵּי הַחֲצֵרִים, אֲשֶׁר אֵין־לָהֶם חֹמָה סָבִיב, עַל־שְׂדֵה הָאָרֶץ יֵחָשֵׁב; גְּאֻלָּה תִּהְיֶה־לּוֹ, וּבַיֹּבֵל יֵצֵא׃
32
А города левитов, домы в городах владения их, левитам всегда можно выкупать;
В левитских городах левитам разрешается выкупать принадлежавшие им дома в любое время,
Но у левитов всегда есть право выкупать дома в городах, которыми они владеют.
А міста Левитів, доми в містах їх посілости викуп для Левитів завжди буде можливий.
""The Levites always have the right to redeem their houses in the Levitical towns, which they possess.
וְעָרֵי הַלְוִיִּם, בָּתֵּי עָרֵי אֲחֻזָּתָם; גְּאֻלַּת עוֹלָם תִּהְיֶה לַלְוִיִּם׃
33
а кто из левитов не выкупит, то проданный дом в городе владения их в юбилей отойдет, потому что домы в городах левитских составляют их владение среди сынов Израилевых;
в том числе разрешается выкупать у других левитов. Дом, проданный в левитском городе, должен быть освобожден в юбилейный год, ибо дома в левитских городах — это родовой надел левитов среди сынов Израилевых.
Собственность левитов — дом в городе, которым они владеют — подлежит выкупу и должна возвращаться в юбилейный год, потому что дома в городах левитов — это их собственность у израильтян.
А хто викупить від Левитів, то продаж дому й міста посілости його вийде в ювілеї, бо то доми міст Левитів, їхня посілість серед Ізраїлевих синів.
So the property of the Levites is redeemable--that is, a house sold in any town they hold--and is to be returned in the Jubilee, because the houses in the towns of the Levites are their property among the Israelites.
וַאֲשֶׁר יִגְאַל מִן־הַלְוִיִּם, וְיָצָא מִמְכַּר־בַּיִת וְעִיר אֲחֻזָּתוֹ בַּיֹּבֵל; כִּי בָתֵּי עָרֵי הַלְוִיִּם, הִוא אֲחֻזָּתָם, בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃
34
и полей вокруг городов их продавать нельзя, потому что это вечное владение их.
И пастбища при их городах не могут быть проданы: это навеки родовой надел левитов.
Но пастбища при их городах продавать нельзя — это их вечное владение».
А пасовисько навколо їхніх міст не буде продане, бо це вічна посілість для них.
But the pastureland belonging to their towns must not be sold; it is their permanent possession.
וּשְׂדֵה מִגְרַשׁ עָרֵיהֶם לֹא יִמָּכֵר; כִּי־אֲחֻזַּת עוֹלָם הוּא לָהֶם׃
35
Если брат твой обеднеет и придет в упадок у тебя, то поддержи его, пришлец ли он, или поселенец, чтоб он жил с тобою;
Если твой собрат обеднеет, обнищает, поддержи его и приюти, пусть он живет у тебя как переселенец.
«Если твой соплеменник обеднеет и впадет в зависимость от тебя, помоги ему, как помог бы чужеземцу или временному жителю, чтобы он жил с тобой и дальше.
А коли збідніє твій брат, а його рука неспроможною стане, то підтримаєш його, приходько він чи осілий, і житиме він із тобою.
""If one of your countrymen becomes poor and is unable to support himself among you, help him as you would an alien or a temporary resident, so he can continue to live among you.
וְכִי־יָמוּךְ אָחִיךָ, וּמָטָה יָדוֹ עִמָּךְ; וְהֶחֱזַקְתָּ בּוֹ, גֵּר וְתוֹשָׁב וָחַי עִמָּךְ׃
36
не бери от него роста и прибыли и бойся Бога твоего; [Я Господь,] чтоб жил брат твой с тобою;
Не бери с него процентов за деньги и еду; бойся Бога своего — пусть собрат твой живет у тебя.
Не бери с него процентов; бойся своего Бога, чтобы твой соплеменник жил с тобой и дальше.
Не візьмеш від нього лихви та прибутку, і будеш боятися Бога свого, і житиме брат твій з тобою.
Do not take interest of any kind from him, but fear your God, so that your countryman may continue to live among you.
אַל־תִּקַּח מֵאִתּוֹ נֶשֶׁךְ וְתַרְבִּית, וְיָרֵאתָ מֵאֱלֹהֶיךָ; וְחֵי אָחִיךָ עִמָּךְ׃
37
серебра твоего не отдавай ему в рост и хлеба твоего не отдавай ему для {получения} прибыли.
Не требуй с него проценты за ссуду, не начисляй проценты за пропитание.
Не одалживай ему под проценты и не продавай ему пищу ради прибыли.
Срібла свого не даси йому на лихву, і на прибуток не даси їжі своєї.
You must not lend him money at interest or sell him food at a profit.
אֶת־כַּסְפְּךָ, לֹא־תִתֵּן לוֹ בְּנֶשֶׁךְ; וּבְמַרְבִּית לֹא־תִתֵּן אָכְלֶךָ׃
38
Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтобы дать вам землю Ханаанскую, чтоб быть вашим Богом.
Я — Господь, ваш Бог, который вывел вас из Египта, чтобы отдать вам Ханаан и быть вашим Богом.
Я — Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы дать вам землю Ханаана и быть вашим Богом.
Я Господь, Бог ваш, що вивів вас із єгипетського краю, щоб дати вам ханаанську землю, щоб бути вашим Богом.
I am the LORD your God, who brought you out of Egypt to give you the land of Canaan and to be your God.
אֲנִי, יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם, אֲשֶׁר־הוֹצֵאתִי אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם; לָתֵת לָכֶם אֶת־אֶרֶץ כְּנַעַן, לִהְיוֹת לָכֶם לֵאלֹהִים׃
39
Когда обеднеет у тебя брат твой и продан будет тебе, то не налагай на него работы рабской:
Если твой собрат обеднеет и будет продан тебе, не заставляй его работать как раба.
Если твой соплеменник обеднеет и продаст себя, не заставляй его работать как раба.
А коли збідніє брат твій при тобі, і буде проданий тобі, то не будеш робити ним праці раба,
""If one of your countrymen becomes poor among you and sells himself to you, do not make him work as a slave.
וְכִי־יָמוּךְ אָחִיךָ עִמָּךְ וְנִמְכַּר־לָךְ; לֹא־תַעֲבֹד בּוֹ עֲבֹדַת עָבֶד׃
40
он должен быть у тебя как наемник, как поселенец; до юбилейного года пусть работает у тебя,
Пусть он живет у тебя как наемный работник. Он будет работать на тебя до юбилейного года,
Пусть он будет у тебя, как наемный слуга или поселенец. Он будет работать на тебя до юбилейного года.
як наймит, як осілий він при тобі, аж до ювілейного року буде він працювати тобі.
He is to be treated as a hired worker or a temporary resident among you; he is to work for you until the Year of Jubilee.
כְּשָׂכִיר כְּתוֹשָׁב יִהְיֶה עִמָּךְ; עַד־שְׁנַת הַיֹּבֵל יַעֲבֹד עִמָּךְ׃
41
а {тогда} пусть отойдет он от тебя, сам и дети его с ним, и возвратится в племя свое, и вступит опять во владение отцов своих,
а затем уйдет от тебя вместе с детьми — вернется к своей родне, к своему родовому наделу.
Тогда он со своими детьми уйдет от тебя и вернется к своему роду и владению отцов.
вийде від тебе він та сини його з ним, і вернеться він до родини своєї, і до посілости батьків своїх вернеться він:
Then he and his children are to be released, and he will go back to his own clan and to the property of his forefathers.
וְיָצָא מֵעִמָּךְ, הוּא וּבָנָיו עִמּוֹ; וְשָׁב אֶל־מִשְׁפַּחְתּוֹ, וְאֶל־אֲחֻזַּת אֲבֹתָיו יָשׁוּב׃
42
потому что они — Мои рабы, которых Я вывел из земли Египетской: не должно продавать их, как продают рабов;
Все они — Мои рабы, которых Я вывел из Египта; их нельзя продавать как рабов.
Израильтяне — Мои слуги, которых Я вывел из Египта, их нельзя продавать в рабство.
бо вони Мої раби, що Я вивів їх з єгипетського краю, не будуть вони продані продажем раба.
Because the Israelites are my servants, whom I brought out of Egypt, they must not be sold as slaves.
כִּי־עֲבָדַי הֵם, אֲשֶׁר־הוֹצֵאתִי אֹתָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם; לֹא יִמָּכְרוּ מִמְכֶּרֶת עָבֶד׃
43
не господствуй над ним с жестокостью и бойся Бога твоего.
Не будь для них жестоким хозяином, бойся своего Бога.
Повелевая ими, не будь жесток. Бойся своего Бога.
Не будеш володіти ним жорстоко, і будеш боятися Бога свого.
Do not rule over them ruthlessly, but fear your God.
לֹא־תִרְדֶּה בוֹ בְּפָרֶךְ; וְיָרֵאתָ מֵאֱלֹהֶיךָ׃
44
А чтобы раб твой и рабыня твоя были у тебя, то покупайте себе раба и рабыню у народов, которые вокруг вас;
Приобретенные тобой рабы и рабыни должны происходить из окрестных народов.
Пусть твои рабы и рабыни будут из народов, которые вокруг вас; покупайте себе рабов из их числа.
А раб твій та невільниця твоя, що будуть твої, будуть із народів, що навколо вас, із них купите раба й невільницю.
""Your male and female slaves are to come from the nations around you; from them you may buy slaves.
וְעַבְדְּךָ וַאֲמָתְךָ אֲשֶׁר יִהְיוּ־לָךְ; מֵאֵת הַגּוֹיִם, אֲשֶׁר סְבִיבֹתֵיכֶם, מֵהֶם תִּקְנוּ עֶבֶד וְאָמָה׃
45
также и из детей поселенцев, поселившихся у вас, можете покупать, и из племени их, которое у вас, которое у них родилось в земле вашей, и они могут быть вашей собственностью;
Вы можете также покупать переселенцев, живущих среди вас, и членов их семейств, рожденных на вашей земле. Они могут быть вашей собственностью,
Еще покупайте их из поселенцев, которые живут у вас, из членов их родов, которые родились в вашей стране, и они станут вашей собственностью.
А також із синів осілих, що мешкають з вами, з них купите та з племені їхнього, що з вами, що породили в Краї вашім, і будуть вони вам на посілість.
You may also buy some of the temporary residents living among you and members of their clans born in your country, and they will become your property.
וְגַם מִבְּנֵי הַתּוֹשָׁבִים הַגָּרִים עִמָּכֶם מֵהֶם תִּקְנוּ, וּמִמִּשְׁפַּחְתָּם אֲשֶׁר עִמָּכֶם, אֲשֶׁר הוֹלִידוּ בְּאַרְצְכֶם; וְהָיוּ לָכֶם לַאֲחֻזָּה׃
46
можете передавать их в наследство и сынам вашим по себе, как имение; вечно владейте ими, как рабами. А над братьями вашими, сынами Израилевыми, друг над другом, не господствуйте с жестокостью.
их вы можете передавать по наследству вашим детям, в вечное владение. С ними вы можете обращаться как с рабами, но не будьте жестокими хозяевами братьям вашим, сынам Израилевым.
Вы можете передавать их по наследству в собственность вашим детям. С ними вы можете обращаться как с рабами, но не будьте жестоки, повелевая своими соплеменниками израильтянами.
І передасте їх, як спадщину, вашим синам по вас на спадок посілости навіки, ними будете робити, а братами вашими, синами Ізраїлевими, один одним, не будете володіти жорстоко.
You can will them to your children as inherited property and can make them slaves for life, but you must not rule over your fellow Israelites ruthlessly.
וְהִתְנַחֲלְתֶּם אֹתָם לִבְנֵיכֶם אַחֲרֵיכֶם לָרֶשֶׁת אֲחֻזָּה, לְעֹלָם בָּהֶם תַּעֲבֹדוּ; וּבְאַחֵיכֶם בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל אִישׁ בְּאָחִיו, לֹא־תִרְדֶּה בוֹ בְּפָרֶךְ׃
47
Если пришлец или поселенец твой будет иметь достаток, а брат твой пред ним обеднеет и продастся пришельцу, поселившемуся у тебя, или кому-нибудь из племени пришельца,
Если переселенец, живущий у тебя, разбогатеет, а твой собрат обеднеет и продаст себя в рабство этому переселенцу или кому‑нибудь из его рода,
Если живущий у тебя чужеземец или поселенец разбогатеет, а твой соплеменник обеднеет и продаст себя живущему у тебя чужеземцу или члену его семьи,
А коли рука приходька чи осілого при тобі спроможна, а брат твій збідніє при ньому, і буде проданий приходькові чи осілому в тебе, або нащадкові племени приходька,
""If an alien or a temporary resident among you becomes rich and one of your countrymen becomes poor and sells himself to the alien living among you or to a member of the alien"s clan,
וְכִי תַשִּׂיג, יַד גֵּר וְתוֹשָׁב עִמָּךְ, וּמָךְ אָחִיךָ עִמּוֹ; וְנִמְכַּר, לְגֵר תּוֹשָׁב עִמָּךְ, אוֹ לְעֵקֶר מִשְׁפַּחַת גֵּר׃
48
то после продажи можно выкупить его; кто-нибудь из братьев его должен выкупить его,
то собрат твой, который был продан, может быть выкуплен. Его может выкупить один из его братьев,
то после того, как он себя продал, у него остается право на выкуп. Его может выкупить родственник:
то потім, як буде проданий, викуп буде йому, один із братів його викупить його,
he retains the right of redemption after he has sold himself. One of his relatives may redeem him:
אַחֲרֵי נִמְכַּר, גְּאֻלָּה תִּהְיֶה־לּוֹ; אֶחָד מֵאֶחָיו יִגְאָלֶנּוּ׃
49
или дядя его, или сын дяди его должен выкупить его, или кто— нибудь из родства его, из племени его, должен выкупить его; или если будет иметь достаток, сам выкупится.
дядя, сын дяди или другой кровный родственник — или же, разбогатев, он сам себя может выкупить.
дядя, двоюродный брат или любой кровный родственник в его семье может его выкупить. А если он преуспеет, то может выкупить себя сам.
або дядько його, або син дядька його викупить його, або з однокровних його, із роду його викупить його, або спроможна рука його, і буде викуплений.
An uncle or a cousin or any blood relative in his clan may redeem him. Or if he prospers, he may redeem himself.
אוֹ־דֹדוֹ אוֹ בֶן־דֹּדוֹ יִגְאָלֶנּוּ, אוֹ־מִשְּׁאֵר בְּשָׂרוֹ מִמִּשְׁפַּחְתּוֹ יִגְאָלֶנּוּ; אוֹ־הִשִּׂיגָה יָדוֹ וְנִגְאָל׃
50
И он должен рассчитаться с купившим его, {начиная} от того года, когда он продал себя, до года юбилейного, и серебро, за которое он продал себя, должно отдать ему по числу лет; как временный наемник он должен быть у него;
Пусть он вместе со своим хозяином сосчитает годы с года продажи до юбилейного года; цена его должна определяться по числу лет, исходя из платы наемному работнику.
Пусть он и его покупатель посчитают время с того года, в который он продал себя, до юбилейного года. Цена за его освобождение должна соответствовать плате наемного слуги за эти годы.
І облічить він із тим, хто набув його, від року продажу його аж до ювілейного року, і буде ціна продажу його за числом літ; як за дні наймита буде полічено йому.
He and his buyer are to count the time from the year he sold himself up to the Year of Jubilee. The price for his release is to be based on the rate paid to a hired man for that number of years.
וְחִשַּׁב עִם־קֹנֵהוּ, מִשְּׁנַת הִמָּכְרוֹ לוֹ, עַד שְׁנַת הַיֹּבֵל; וְהָיָה כֶּסֶף מִמְכָּרוֹ בְּמִסְפַּר שָׁנִים, כִּימֵי שָׂכִיר יִהְיֶה עִמּוֹ׃
51
и если еще много {остается} лет, то по мере их он должен отдать в выкуп за себя серебро, за которое он куплен;
При выкупе, если остается еще много лет, он должен выплатить за свое освобождение соответствующую этим годам часть цены за продажу себя.
Если остается много лет, он должен заплатить за свой выкуп большую долю цены, заплаченной за него.
Якщо ще багато літ, то згідно з ними він верне свій викуп із срібла його купівлі.
If many years remain, he must pay for his redemption a larger share of the price paid for him.
אִם־עוֹד רַבּוֹת בַּשָּׁנִים; לְפִיהֶן יָשִׁיב גְּאֻלָּתוֹ, מִכֶּסֶף מִקְנָתוֹ׃
52
если же мало остается лет до юбилейного года, то он должен сосчитать и по мере лет отдать за себя выкуп.
И если до юбилейного года осталось немного лет, пусть он рассчитает размер выкупа по числу этих лет и выплатит его за свое освобождение.
Если же до юбилейного года остается мало лет, пусть он подсчитает их и заплатит за свой выкуп в соответствии с ними.
А якщо позостало мало літ до ювілейного року, то облічить йому, згідно з роками його верне свого викупа.
If only a few years remain until the Year of Jubilee, he is to compute that and pay for his redemption accordingly.
וְאִם־מְעַט נִשְׁאַר בַּשָּׁנִים עַד־שְׁנַת הַיֹּבֵל וְחִשַּׁב־לוֹ; כְּפִי שָׁנָיו, יָשִׁיב אֶת־גְּאֻלָּתוֹ׃
53
Он должен быть у него, как наемник, во все годы; он не должен господствовать над ним с жестокостью в глазах твоих.
Для хозяина он должен быть как нанимаемый на год работник; хозяин не должен обращаться с ним жестоко у тебя на глазах.
Во все годы с ним следует обращаться как с наемным слугой; следи, чтобы его хозяин, повелевая им, не был жесток.
Як щорічнии наймит він буде при ньому, він не буде жорстоко панувати над ним на твоїх очах.
He is to be treated as a man hired from year to year; you must see to it that his owner does not rule over him ruthlessly.
כִּשְׂכִיר שָׁנָה בְּשָׁנָה יִהְיֶה עִמּוֹ; לֹא־יִרְדֶּנּוּ בְּפֶרֶךְ לְעֵינֶיךָ׃
54
Если же он не выкупится таким образом, то в юбилейный год отойдет сам и дети его с ним,
А если твой собрат так и не будет выкуплен, то в юбилейный год он станет свободным, вместе со своими детьми.
Даже если он не будет выкуплен, как сказано, он и его дети выйдут на свободу в юбилейный год,
А якщо він не буде викуплений у тих роках, то вийде ювілейного року він та сини його з ним,
""Even if he is not redeemed in any of these ways, he and his children are to be released in the Year of Jubilee,
וְאִם־לֹא יִגָּאֵל בְּאֵלֶּה; וְיָצָא בִּשְׁנַת הַיֹּבֵל, הוּא וּבָנָיו עִמּוֹ׃
55
потому что сыны Израилевы Мои рабы; они Мои рабы, которых Я вывел из земли Египетской. Я Господь, Бог ваш.
Ибо сыны Израилевы — Мои рабы. Они — рабы Мои, которых Я вывел из Египта. Я — Господь, ваш Бог.
потому что израильтяне служат Мне. Они — Мои слуги, которых Я вывел из Египта. Я — Господь, ваш Бог».
бо Ізраїлеві сини Мої раби, Мої раби вони, що Я вивів їх із єгипетського краю. Я Господь, Бог ваш!
for the Israelites belong to me as servants. They are my servants, whom I brought out of Egypt. I am the LORD your God.
כִּי־לִי בְנֵי־יִשְׂרָאֵל עֲבָדִים, עֲבָדַי הֵם, אֲשֶׁר־הוֹצֵאתִי אוֹתָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם; אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃