1
Вот закон о жертве повинности: это великая святыня;
Вот правило для возместительного жертвоприношения. Это святыня святынь.
«Вот правила о жертве повинности, о великой святыне.
А оце закон жертви за провину, Найсвятіше вона.
""These are the regulations for the guilt offering, which is most holy:
וְזֹאת תּוֹרַת הָאָשָׁם; קֹדֶשׁ קָדָשִׁים הוּא׃
2
жертву повинности должно заколать на том месте, где заколается всесожжение, и кровью ее кропить на жертвенник со всех сторон;
Возместительную жертву режут на том же месте, что и жертву всесожжения. Надо окропить жертвенник кровью со всех сторон
Ее нужно закалывать там же, где и жертву всесожжения. Ее кровью нужно окропить жертвенник со всех сторон.
На місці, де ріжуть цілопалення, заріжуть жертву за провину, а кров її священик покропить на жертівника навколо.
The guilt offering is to be slaughtered in the place where the burnt offering is slaughtered, and its blood is to be sprinkled against the altar on all sides.
בִּמְקוֹם, אֲשֶׁר יִשְׁחֲטוּ אֶת־הָעֹלָה, יִשְׁחֲטוּ אֶת־הָאָשָׁם; וְאֶת־דָּמוֹ יִזְרֹק עַל־הַמִּזְבֵּחַ סָבִיב׃
3
{приносящий} должен представить из нее весь тук, курдюк и тук, покрывающий внутренности,
и возложить на жертвенник весь жир: курдюк, жир с внутренностей,
Весь жир из нее пусть будет принесен в жертву: курдюк и жир, покрывающий внутренности,
А ввесь її лій із неї він принесе, курдюка, і лій, що покриває нутрощі,
All its fat shall be offered: the fat tail and the fat that covers the inner parts,
וְאֵת כָּל־חֶלְבּוֹ יַקְרִיב מִמֶּנּוּ; אֵת הָאַלְיָה, וְאֶת־הַחֵלֶב הַמְכַסֶּה אֶת־הַקֶּרֶב׃
4
и обе почки и тук, который на них, который на стегнах, и сальник, который на печени; с почками пусть он отделит сие;
а также обе почки и тот жир, что на них, у бедер, и отросток печени (его надо извлечь вместе с почками).
обе почки с жиром, который на них и который возле бедер, и сальник с печени; все это надо вынуть вместе с почками.
і обидві нирки, і лій, що на них, що на стегнах, а сальника на печінці здійме з нирками,
both kidneys with the fat on them near the loins, and the covering of the liver, which is to be removed with the kidneys.
וְאֵת שְׁתֵּי הַכְּלָיֹת, וְאֶת־הַחֵלֶב אֲשֶׁר עֲלֵיהֶן, אֲשֶׁר עַל־הַכְּסָלִים; וְאֶת־הַיֹּתֶרֶת עַל־הַכָּבֵד, עַל־הַכְּלָיֹת יְסִירֶנָּה׃
5
и сожжет сие священник на жертвеннике в жертву Господу: это жертва повинности.
Священник должен сжечь все это на жертвеннике как дар Господу. Это возместительная жертва.
Священник сожжет это на жертвеннике. Это огненная жертва Господу. Это — жертва повинности.
та й спалить те священик на жертівнику, це огняна жертва для Господа, жертва за провину вона.
The priest shall burn them on the altar as an offering made to the LORD by fire. It is a guilt offering.
וְהִקְטִיר אֹתָם הַכֹּהֵן הַמִּזְבֵּחָה, אִשֶּׁה לַיהוָה; אָשָׁם הוּא׃
6
Весь мужеский пол священнического рода может есть ее; на святом месте должно есть ее: это великая святыня.
Все мужчины из священнического рода могут ее есть. Ее надо есть на святом месте. Это святыня святынь.
Все мужчины в семье священников могут ее есть, но только в святом месте: это — великая святыня.
Кожен чоловічої статі серед священиків буде їсти її, на місці святому буде вона їджена, Найсвятіше вона.
Any male in a priest"s family may eat it, but it must be eaten in a holy place; it is most holy.
כָּל־זָכָר בַּכֹּהֲנִים יֹאכְלֶנּוּ; בְּמָקוֹם קָדוֹשׁ יֵאָכֵל, קֹדֶשׁ קָדָשִׁים הוּא׃
7
Как о жертве за грех, так и о жертве повинности закон один: она принадлежит священнику, который очищает посредством ее.
И для возместительной, и для очистительной жертвы правило одно: жертва принадлежит священнику, который совершает искупительный обряд.
Для жертвы за грех и для жертвы повинности закон один: они принадлежат священнику, который совершает отпущение посредством их.
Як про жертву за гріх, так само про жертву за провини закон їм один: священикові, що очистить нею, йому вона буде.
""The same law applies to both the sin offering and the guilt offering: They belong to the priest who makes atonement with them.
כַּחַטָּאת כָּאָשָׁם, תּוֹרָה אַחַת לָהֶם; הַכֹּהֵן אֲשֶׁר יְכַפֶּר־בּוֹ לוֹ יִהְיֶה׃
8
И когда священник приносит чью-нибудь жертву всесожжения, кожа от {жертвы} всесожжения, которое он приносит, принадлежит священнику;
Священник, совершивший всесожжение за другого человека, берет себе шкуру животного, которое он принес в жертву.
Священник, который приносит чью-либо жертву всесожжения, может оставить себе шкуру.
А священик, що приносить чиєсь цілопалення, шкура цілопалення, яке приніс він, священикові, йому вона буде.
The priest who offers a burnt offering for anyone may keep its hide for himself.
וְהַכֹּהֵן, הַמַּקְרִיב אֶת־עֹלַת אִישׁ; עוֹר הָעֹלָה אֲשֶׁר הִקְרִיב, לַכֹּהֵן לוֹ יִהְיֶה׃
9
и всякое приношение хлебное, которое печено в печи, и всякое приготовленное в горшке или на сковороде, принадлежит священнику, приносящему его;
Хлебное приношение, испеченное в печи, приготовленное на противне или на сковороде, принадлежит священнику, совершившему жертвоприношение.
Любое хлебное приношение, испеченное в печи или приготовленное на сковороде или на противне, принадлежит священнику, который его приносит,
І кожна жертва хлібна, що в печі буде печена, і кожна приготовлена в горшку та на лопатці, священикові, що приносить її, йому вона буде.
Every grain offering baked in an oven or cooked in a pan or on a griddle belongs to the priest who offers it,
וְכָל־מִנְחָה, אֲשֶׁר תֵּאָפֶה בַּתַּנּוּר, וְכָל־נַעֲשָׂה בַמַּרְחֶשֶׁת וְעַל־מַחֲבַת; לַכֹּהֵן הַמַּקְרִיב אֹתָהּ לוֹ תִהְיֶה׃
10
и всякое приношение хлебное, смешанное с елеем и сухое, принадлежит всем сынам Аароновым, как одному, так и другому.
Всякое хлебное приношение, смоченное оливковым маслом или сухое, принадлежит всем потомкам Аарона в равной мере.
а любое хлебное приношение, смешанное с маслом или сухое, принадлежит в равных долях всем сыновьям Аарона».
А кожна хлібна жертва, мішана в оливі й суха, буде вона всім синам Аароновим, як одному, так і другому.
and every grain offering, whether mixed with oil or dry, belongs equally to all the sons of Aaron.
וְכָל־מִנְחָה בְלוּלָה־בַשֶּׁמֶן וַחֲרֵבָה; לְכָל־בְּנֵי אַהֲרֹן תִּהְיֶה אִישׁ כְּאָחִיו׃
11
Вот закон о жертве мирной, которую приносят Господу:
Вот закон для пиршественной жертвы, которую человек приносит Господу.
«Вот правила о жертве примирения, которую можно принести Господу.
А оце закон про мирну жертву, що хтось принесе її Господеві.
""These are the regulations for the fellowship offering a person may present to the LORD:
וְזֹאת תּוֹרַת זֶבַח הַשְּׁלָמִים; אֲשֶׁר יַקְרִיב לַיהוָה׃
12
если кто в благодарность приносит ее, то при жертве благодарности он должен принести пресные хлебы, смешанные с елеем, и пресные лепешки, помазанные елеем, и пшеничную муку, напитанную {елеем,} хлебы, смешанные с елеем;
Если она приносится в знак благодарности, то благодарственную жертву должно сопровождать приношение пресного хлеба, смоченного оливковым маслом, пресных коржей, промазанных маслом, и лепешек из пшеничной муки, из хорошо замешенного теста, смоченных маслом.
Если кто-то приносит ее в знак благодарности, то вместе с этой благодарственной жертвой пусть принесет пресные хлебы, замешенные на масле, пресные коржи, помазанные маслом, и хлебы из лучшей муки, хорошо замешенные на масле.
Якщо принесе її на подяку, то він принесе на жертву подяки прісні калачі, мішані в оливі, і прісні коржі, помазані оливою, і вимішана пшенична мука, калачі, мішані в оливі.
""If he offers it as an expression of thankfulness, then along with this thank offering he is to offer cakes of bread made without yeast and mixed with oil, wafers made without yeast and spread with oil, and cakes of fine flour well-kneaded and mixed with oil.
אִם עַל־תּוֹדָה יַקְרִיבֶנּוּ, וְהִקְרִיב עַל־זֶבַח הַתּוֹדָה, חַלּוֹת מַצּוֹת בְּלוּלֹת בַּשֶּׁמֶן, וּרְקִיקֵי מַצּוֹת מְשֻׁחִים בַּשָּׁמֶן; וְסֹלֶת מֻרְבֶּכֶת, חַלֹּת בְּלוּלֹת בַּשָּׁמֶן׃
13
кроме лепешек пусть он приносит в приношение свое квасный хлеб, при мирной жертве благодарной;
Это приношение, к которому добавляется хлеб из дрожжевого теста, должно сопровождать благодарственную пиршественную жертву.
Пусть вместе с благодарственной жертвой примирения он принесет и хлебы, приготовленные на закваске.
Разом із калачами квашеного хліба принесе він жертву свою, при мирній жертві подяки його.
Along with his fellowship offering of thanksgiving he is to present an offering with cakes of bread made with yeast.
עַל־חַלֹּת לֶחֶם חָמֵץ, יַקְרִיב קָרְבָּנוֹ; עַל־זֶבַח תּוֹדַת שְׁלָמָיו׃
14
одно что-нибудь из всего приношения своего пусть принесет он в возношение Господу: это принадлежит священнику, кропящему кровью мирной жертвы;
По одному хлебу каждого вида берется для подношения Господу; эта доля принадлежит священнику, который совершал окропление кровью пиршественной жертвы.
Он должен принести по одному хлебу каждого вида в дар Господу. Это принадлежит священнику, который кропит кровью жертв примирения.
І принесе він щось одне з кожної жертви, приношення для Господа; це буде священикові, що кропить кров мирної жертви, буде йому.
He is to bring one of each kind as an offering, a contribution to the LORD; it belongs to the priest who sprinkles the blood of the fellowship offerings.
וְהִקְרִיב מִמֶּנּוּ אֶחָד מִכָּל־קָרְבָּן, תְּרוּמָה לַיהוָה; לַכֹּהֵן, הַזֹּרֵק אֶת־דַּם הַשְּׁלָמִים לוֹ יִהְיֶה׃
15
мясо мирной жертвы благодарности должно съесть в день приношения ее, не должно оставлять от него до утра.
Мясо благодарственной пиршественной жертвы должно быть съедено в тот же день — ни одного кусочка нельзя оставлять до утра.
Мясо этой благодарственной жертвы примирения нужно съесть в тот же день, когда ее принесли. Его нельзя оставлять до утра.
А м"ясо мирної жертви подяки його буде їджене в дні його жертви, не позоставить із нього нічого до ранку.
The meat of his fellowship offering of thanksgiving must be eaten on the day it is offered; he must leave none of it till morning.
וּבְשַׂר, זֶבַח תּוֹדַת שְׁלָמָיו, בְּיוֹם קָרְבָּנוֹ יֵאָכֵל; לֹא־יַנִּיחַ מִמֶּנּוּ עַד־בֹּקֶר׃
16
Если же кто приносит жертву по обету, или от усердия, то жертву его должно есть в день приношения, и на другой день оставшееся от нее есть можно,
Принося жертву по обету или добровольную жертву, нужно съедать ее в тот же день, а остаток — на следующий день.
Но если жертва принесена по обету или как добровольное приношение, пусть ее едят в тот день, когда ее принесли, а остаток можно будет есть и на следующий.
А якщо жертва його приношення обітниця, або добровільний дар, то вона буде їджена в день принесення ним його жертви, а позостале з неї й назавтра буде їджене.
""If, however, his offering is the result of a vow or is a freewill offering, the sacrifice shall be eaten on the day he offers it, but anything left over may be eaten on the next day.
וְאִם־נֶדֶר אוֹ נְדָבָה, זֶבַח קָרְבָּנוֹ, בְּיוֹם הַקְרִיבוֹ אֶת־זִבְחוֹ יֵאָכֵל; וּמִמָּחֳרָת, וְהַנּוֹתָר מִמֶּנּוּ יֵאָכֵל׃
17
а оставшееся от жертвенного мяса к третьему дню должно сжечь на огне;
То мясо, что останется на третий день, надо сжечь.
Однако, мясо жертвы, которое останется к третьему дню, нужно сжечь.
А позостале з м"яса кривавої жертви в третім дні буде спалене.
Any meat of the sacrifice left over till the third day must be burned up.
וְהַנּוֹתָר מִבְּשַׂר הַזָּבַח; בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי, בָּאֵשׁ יִשָּׂרֵף׃
18
если же будут есть мясо мирной жертвы на третий день, то она не будет благоприятна; кто ее принесет, тому ни во что не вменится: это осквернение, и кто будет есть ее, тот понесет на себе грех;
Если мясо пиршественной жертвы едят и на третий день, эта жертва не будет угодна, она не будет засчитана тому, кто ее принес. Это порченое мясо, и кто его ест, на того ляжет вина.
Если мясо жертвы примирения будут есть на третий день, она не будет принята. Она не будет засчитана тому, кто ее принес, потому что она нечиста. Тот, кто будет ее есть, подлежит наказанию.
А якщо справді буде їджене з м"яса мирної жертви його в третім дні, то не буде вподобаний той, хто приносить її, це не буде залічене йому, буде нечисть; а хто їстиме з неї, понесе свій гріх.
If any meat of the fellowship offering is eaten on the third day, it will not be accepted. It will not be credited to the one who offered it, for it is impure; the person who eats any of it will be held responsible.
וְאִם הֵאָכֹל יֵאָכֵל מִבְּשַׂר־זֶבַח שְׁלָמָיו בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי לֹא יֵרָצֶה, הַמַּקְרִיב אֹתוֹ, לֹא יֵחָשֵׁב לוֹ פִּגּוּל יִהְיֶה; וְהַנֶּפֶשׁ הָאֹכֶלֶת מִמֶּנּוּ עֲוֹנָהּ תִּשָּׂא׃
19
мяса сего, если оно прикоснется к чему-либо нечистому, не должно есть, но должно сжечь его на огне; а мясо чистое может есть всякий чистый;
Мясо, которое соприкоснулось с чем‑либо нечистым, есть нельзя; его нужно сжечь. Только тот, кто чист, может есть мясо.
Мясо, которое прикоснулось к чему-либо нечистому, есть нельзя. Его нужно сжечь. Чистое мясо может есть любой, кто чист.
А те м"ясо, що доторкнеться до чогось нечистого, не буде їджене, на огні буде спалене. А м"ясо чисте кожен чистий буде їсти м"ясо.
""Meat that touches anything ceremonially unclean must not be eaten; it must be burned up. As for other meat, anyone ceremonially clean may eat it.
וְהַבָּשָׂר אֲשֶׁר־יִגַּע בְּכָל־טָמֵא לֹא יֵאָכֵל, בָּאֵשׁ יִשָּׂרֵף; וְהַבָּשָׂר, כָּל־טָהוֹר יֹאכַל בָּשָׂר׃
20
если же какая душа, имея на себе нечистоту, будет есть мясо мирной жертвы Господней, то истребится душа та из народа своего;
Кто, будучи нечист, ест мясо пиршественной жертвы, принесенной Господу, тот будет истреблен и отторгнут от народа своего.
Но если мясо Господней жертвы примирения будет есть тот, кто нечист, он должен быть исторгнут из своего народа.
А душа, що буде їсти м"ясо з мирної жертви, що вона Господня, а нечисть його на ньому, то буде вона винищена з народу свого.
But if anyone who is unclean eats any meat of the fellowship offering belonging to the LORD, that person must be cut off from his people.
וְהַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר־תֹּאכַל בָּשָׂר, מִזֶּבַח הַשְּׁלָמִים אֲשֶׁר לַיהוָה, וְטֻמְאָתוֹ עָלָיו; וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מֵעַמֶּיהָ׃
21
и если какая душа, прикоснувшись к чему-нибудь нечистому, к нечистоте человеческой, или к нечистому скоту, или какому-нибудь нечистому гаду, будет есть мясо мирной жертвы Господней, то истребится душа та из народа своего.
Кто коснется чего‑либо нечистого, будь то нечистота человека, или нечистое животное, или нечистая мерзкая тварь, а затем поест мясо пиршественной жертвы, принесенной Господу, тот будет истреблен и отторгнут от народа своего».
Если кто-нибудь прикоснется к нечистому — к человеческой нечистоте, к нечистому животному или любой нечистой твари, а потом станет есть мясо Господней жертвы примирения, он должен быть исторгнут из своего народа».
А коли хто доторкнеться до чогось нечистого, до нечистоти людської, або до нечистої худоби, або до всього нечистого плазуючого, та проте буде їсти з м"яса мирної жертви, що Господня вона, то буде той винищений із народу свого.
If anyone touches something unclean--whether human uncleanness or an unclean animal or any unclean, detestable thing--and then eats any of the meat of the fellowship offering belonging to the LORD, that person must be cut off from his people.""
וְנֶפֶשׁ כִּי־תִגַּע בְּכָל־טָמֵא, בְּטֻמְאַת אָדָם אוֹ בִּבְהֵמָה טְמֵאָה, אוֹ בְּכָל־שֶׁקֶץ טָמֵא, וְאָכַל מִבְּשַׂר־זֶבַח הַשְּׁלָמִים אֲשֶׁר לַיהוָה; וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מֵעַמֶּיהָ׃
22
И сказал Господь Моисею, говоря:
Господь сказал Моисею:
Господь сказал Моисею:
І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
The LORD said to Moses,
וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
23
скажи сынам Израилевым: никакого тука ни из вола, ни из овцы, ни из козла не ешьте.
«Возвести сынам Израилевым: жир коров, овец и коз не ешьте.
— Скажи израильтянам: «Не ешьте жир волов, овец или коз.
Кажи до Ізраїлевих синів, говорячи: жодного лою волового, ані овечого, ані козиного не будете їсти.
"Say to the Israelites: "Do not eat any of the fat of cattle, sheep or goats.
דַּבֵּר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר; כָּל־חֵלֶב שׁוֹר וְכֶשֶׂב וָעֵז לֹא תֹאכֵלוּ׃
24
Тук из мертвого и тук из растерзанного зверем можно употреблять на всякое дело; а есть не ешьте его;
Жир животных издохших или растерзанных зверями употребляйте для всяких нужд, но только не в пищу.
Жиром животного, которое пало или было растерзано дикими зверями, можно пользоваться, но есть его нельзя.
А лій із падла й лій пошматованого буде вживаний для всякої потреби, але їсти не будете їсти його.
The fat of an animal found dead or torn by wild animals may be used for any other purpose, but you must not eat it.
וְחֵלֶב נְבֵלָה וְחֵלֶב טְרֵפָה, יֵעָשֶׂה לְכָל־מְלָאכָה; וְאָכֹל לֹא תֹאכְלֻהוּ׃
25
ибо, кто будет есть тук из скота, который приносится в жертву Господу, истребится душа та из народа своего;
Кто ест жир животных, принесенных в дар Господу, тот будет истреблен и отторгнут от народа своего.
Любой, кто станет есть жир животного, которое приносится в огненную жертву Господу, должен быть исторгнут из своего народа.
Бо кожен, хто їсть лій із худоби, що з неї приносить огняну жертву для Господа, то душа та, що їсть, буде винищена з народу свого.
Anyone who eats the fat of an animal from which an offering by fire may be made to the LORD must be cut off from his people.
כִּי כָּל־אֹכֵל חֵלֶב, מִן־הַבְּהֵמָה, אֲשֶׁר יַקְרִיב מִמֶּנָּה אִשֶּׁה לַיהוָה; וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הָאֹכֶלֶת מֵעַמֶּיהָ׃
26
и никакой крови не ешьте во всех жилищах ваших ни из птиц, ни из скота;
Где бы вы ни жили, не употребляйте в пищу кровь птиц и животных.
Где бы вы ни жили, не ешьте кровь ни птиц, ни животных.
І жодної крови птаства та худоби не будете їсти по всіх ваших оселях.
And wherever you live, you must not eat the blood of any bird or animal.
וְכָל־דָּם לֹא תֹאכְלוּ, בְּכֹל מוֹשְׁבֹתֵיכֶם; לָעוֹף וְלַבְּהֵמָה׃
27
а кто будет есть какую-нибудь кровь, истребится душа та из народа своего.
Кто употребляет в пищу кровь, тот будет истреблен и отторгнут от народа своего».
Любой, кто будет есть кровь, должен быть исторгнут из своего народа».
Кожна душа, що їстиме якубудь кров, то буде винищена душа та з-посеред народу свого.
If anyone eats blood, that person must be cut off from his people.""
כָּל־נֶפֶשׁ אֲשֶׁר־תֹּאכַל כָּל־דָּם; וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מֵעַמֶּיהָ׃
28
И сказал Господь Моисею, говоря:
Господь сказал Моисею:
Господь сказал Моисею:
І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
The LORD said to Moses,
וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
29
скажи сынам Израилевым: кто представляет мирную жертву свою Господу, тот из мирной жертвы часть должен принести в приношение Господу;
«Возвести сынам Израилевым: приносящий пиршественную жертву Господу пусть часть ее отдает Господу.
— Скажи израильтянам: «Любой, приносящий Господу жертву примирения, должен принести часть ее в дар Господу.
Промовляй до Ізраїлевих синів, говорячи: Хто приносить свою мирну жертву до Господа, той принесе своє приношення Господеві з своєї мирної жертви.
"Say to the Israelites: "Anyone who brings a fellowship offering to the LORD is to bring part of it as his sacrifice to the LORD.
דַּבֵּר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר; הַמַּקְרִיב אֶת־זֶבַח שְׁלָמָיו לַיהוָה, יָבִיא אֶת־קָרְבָּנוֹ לַיהוָה מִזֶּבַח שְׁלָמָיו׃
30
своими руками должен он принести в жертву Господу: тук с грудью должен он принести [и сальник на печени], потрясая грудь пред лицем Господним;
Своими руками он должен преподнести Господу свой дар: пусть отдаст жир и грудь животного — чтобы эта грудь была вознесена пред Господом как дар.
Пусть он своими руками совершит Господу огненную жертву. Он должен принести жир, вместе с грудиной, и потрясти грудину перед Господом, как приношение потрясания.
Руки його принесуть огняні жертви Господні, лій із грудиною, принесе грудину, щоб колихати її, як колихання перед Господнім лицем.
With his own hands he is to bring the offering made to the LORD by fire; he is to bring the fat, together with the breast, and wave the breast before the LORD as a wave offering.
יָדָיו תְּבִיאֶינָה, אֵת אִשֵּׁי יְהוָה; אֶת־הַחֵלֶב עַל־הֶחָזֶה יְבִיאֶנּוּ, אֵת הֶחָזֶה, לְהָנִיף אֹתוֹ תְּנוּפָה לִפְנֵי יְהוָה׃
31
тук сожжет священник на жертвеннике, а грудь принадлежит Аарону и сынам его;
Пусть священник сожжет жир на жертвеннике, а грудь жертвы принадлежит Аарону и его потомкам.
Жир священник сожжет на жертвеннике, а грудина достанется Аарону и его сыновьям.
І священик спалить той лій на жертівнику. А та грудина буде Ааронові та синам його.
The priest shall burn the fat on the altar, but the breast belongs to Aaron and his sons.
וְהִקְטִיר הַכֹּהֵן אֶת־הַחֵלֶב הַמִּזְבֵּחָה; וְהָיָה הֶחָזֶה, לְאַהֲרֹן וּלְבָנָיו׃
32
и правое плечо, как возношение, из мирных жертв ваших отдавайте священнику:
Правое бедро ваших пиршественных жертв отдавайте священнику как подношение.
Отдавайте правое бедро ваших жертв примирения в дар священнику.
А праве стегно з мирних жертов ваших дасте священикові, як приношення.
You are to give the right thigh of your fellowship offerings to the priest as a contribution.
וְאֵת שׁוֹק הַיָּמִין, תִּתְּנוּ תְרוּמָה לַכֹּהֵן; מִזִּבְחֵי שַׁלְמֵיכֶם׃
33
кто из сынов Аароновых приносит кровь из мирной жертвы и тук, тому и правое плечо на долю;
Правое бедро — доля того из потомков Аарона, кто возлагает на жертвенник кровь и жир пиршественной жертвы.
Долей сына Аарона, который приносит кровь и жир жертвы примирения, будет правое бедро.
Хто з Ааронових синів приносить кров мирних жертов та лій, йому буде на пайку праве стегно.
The son of Aaron who offers the blood and the fat of the fellowship offering shall have the right thigh as his share.
הַמַּקְרִיב אֶת־דַּם הַשְּׁלָמִים וְאֶת־הַחֵלֶב מִבְּנֵי אַהֲרֹן; לוֹ תִהְיֶה שׁוֹק הַיָּמִין לְמָנָה׃
34
ибо Я беру от сынов Израилевых из мирных жертв их грудь потрясания и плечо возношения, и отдаю их Аарону священнику и сынам его в вечный участок от сынов Израилевых.
Ибо Я беру у сынов Израилевых, из их пиршественных жертв, грудь жертвы, возносимую как дар, и бедро, подносимое в дар, и отдаю их Аарону–священнику и его потомкам. Это доля, которая причитается им вовеки от сынов Израилевых».
Из жертв примирения, которые приносят израильтяне, Я взял грудину потрясания и бедро возношения, и отдал их священнику Аарону и его сыновьям как их постоянную долю от приношений израильтян».
Бо Я взяв від Ізраїлевих синів грудину колихання й стегно приношення з мирних жертов їхніх, та й дав їх священикові Ааронові й синам його на вічну постанову від Ізраїлевих синів.
From the fellowship offerings of the Israelites, I have taken the breast that is waved and the thigh that is presented and have given them to Aaron the priest and his sons as their regular share from the Israelites.""
כִּי אֶת־חֲזֵה הַתְּנוּפָה וְאֵת שׁוֹק הַתְּרוּמָה, לָקַחְתִּי מֵאֵת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל, מִזִּבְחֵי שַׁלְמֵיהֶם; וָאֶתֵּן אֹתָם לְאַהֲרֹן הַכֹּהֵן וּלְבָנָיו לְחָק־עוֹלָם, מֵאֵת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃
35
Вот участок Аарону и участок сынам его из жертв Господних со дня, когда они предстанут пред Господа для священнодействия,
Такое вознаграждение получают Аарон и его сыновья со дня своего посвящения в священники Господа — из даров, приносимых Господу.
Такова часть Аарона и его сыновей в огненных жертвах Господу, отведенная им, когда они предстали, чтобы служить Господу как священники.
Оце частка з помазання Аарона та частка з помазання синів його з огняних жертов Господніх у день приношення їх на священнослуження Господеві,
This is the portion of the offerings made to the LORD by fire that were allotted to Aaron and his sons on the day they were presented to serve the LORD as priests.
זֹאת מִשְׁחַת אַהֲרֹן וּמִשְׁחַת בָּנָיו, מֵאִשֵּׁי יְהוָה; בְּיוֹם הִקְרִיב אֹתָם, לְכַהֵן לַיהוָה׃
36
который повелел Господь давать им со дня помазания их от сынов Израилевых. {Это} вечное постановление в роды их. —
Когда Господь помазал их, Он повелел, чтобы сыны Израилевы отдавали им это вознаграждение — из века в век, из рода в род.
Когда они были помазаны, Господь повелел, чтобы израильтяне отдавали им часть приношений как постоянную долю для грядущих поколений.
що наказав Господь давати їм у день їхнього помазання від Ізраїлевих синів, вічна постанова на їхні покоління!
On the day they were anointed, the LORD commanded that the Israelites give this to them as their regular share for the generations to come.
אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה לָתֵת לָהֶם, בְּיוֹם מָשְׁחוֹ אֹתָם, מֵאֵת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל; חֻקַּת עוֹלָם לְדֹרֹתָם׃
37
Вот закон о всесожжении, о приношении хлебном, о жертве за грех, о жертве повинности, о жертве посвящения и о жертве мирной,
Таков закон для всесожжении, а также хлебных, очистительных, возместительных, посвятительных и пиршественных жертвоприношений.
Итак, вот правила о всесожжении, хлебном приношении, жертве за грех, жертве повинности, освятительной жертве и жертве примирения,
Оце закон про цілопалення, про хлібну жертву, і про жертву за гріх, і про жертву за провину, і про посвячення, та про жертву мирну,
These, then, are the regulations for the burnt offering, the grain offering, the sin offering, the guilt offering, the ordination offering and the fellowship offering,
זֹאת הַתּוֹרָה, לָעֹלָה לַמִּנְחָה, וְלַחַטָּאת וְלָאָשָׁם; וְלַמִּלּוּאִים, וּלְזֶבַח הַשְּׁלָמִים׃
38
который дал Господь Моисею на горе Синае, когда повелел сынам Израилевым, в пустыне Синайской, приносить Господу приношения их.
Все это Господь возвестил Моисею на горе Сина́й — когда повелел, чтобы сыны Израилевы совершали приношения Господу, — в Синайской пустыне.
которые Господь дал Моисею на горе Синай в день, когда Он повелел израильтянам совершать приношения Господу в Синайской пустыне.
що Господь наказав був Мойсеєві на Сінайській горі в день наказу Його Ізраїлевим синам приносити жертви свої Господеві в Сінайській пустині.
which the LORD gave Moses on Mount Sinai on the day he commanded the Israelites to bring their offerings to the LORD, in the Desert of Sinai.
אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה בְּהַר סִינָי; בְּיוֹם צַוֹּתוֹ אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, לְהַקְרִיב אֶת־קָרְבְּנֵיהֶם לַיהוָה בְּמִדְבַּר סִינָי׃