1
И сказал Господь Моисею, говоря:
Господь сказал Моисею:
Господь сказал Моисею:
І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
The LORD said to Moses,
וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
2
возьми Аарона и сынов его с ним, и одежды и елей помазания, и тельца для жертвы за грех и двух овнов, и корзину опресноков,
«Приведи Аарона и его сыновей; возьми одеяния, масло для помазания, быка для очистительного жертвоприношения, двух баранов и корзину с пресным хлебом.
— Приведи Аарона и его сыновей, возьми их одеяния, масло для помазания, молодого быка для жертвы за грех, двух баранов и корзину с пресным хлебом,
Візьми Аарона та синів його з ним, і шати, і оливу помазання, і бичка жертви за гріх, і два барани, і коша з опрісноками.
"Bring Aaron and his sons, their garments, the anointing oil, the bull for the sin offering, the two rams and the basket containing bread made without yeast,
קַח אֶת־אַהֲרֹן וְאֶת־בָּנָיו אִתּוֹ, וְאֵת הַבְּגָדִים, וְאֵת שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה; וְאֵת פַּר הַחַטָּאת, וְאֵת שְׁנֵי הָאֵילִים, וְאֵת סַל הַמַּצּוֹת׃
3
и собери все общество ко входу скинии собрания.
Собери всю общину у входа в Шатер Встречи».
и собери все общество ко входу в шатер собрания.
І збери всю громаду до входу скинії заповіту.
and gather the entire assembly at the entrance to the Tent of Meeting."
וְאֵת כָּל־הָעֵדָה הַקְהֵל; אֶל־פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד׃
4
Моисей сделал так, как повелел ему Господь, и собралось общество ко входу скинии собрания.
Моисей сделал так, как повелел ему Господь. Когда община собралась у входа в Шатер Встречи,
Моисей сделал, как повелел ему Господь, и общество собралось ко входу в шатер собрания.
І зробив Мойсей, як Господь наказав був йому. І зібралась громада до входу скинії заповіту.
Moses did as the LORD commanded him, and the assembly gathered at the entrance to the Tent of Meeting.
וַיַּעַשׂ מֹשֶׁה, כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֹתוֹ; וַתִּקָּהֵל הָעֵדָה, אֶל־פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד׃
5
И сказал Моисей к обществу: вот что повелел Господь сделать.
Моисей сказал: «Вот что повелел Господь».
Моисей сказал собравшимся: — Это повелел сделать Господь.
І промовив Мойсей до громади: Оце та річ, що Господь наказав зробити.
Moses said to the assembly, "This is what the LORD has commanded to be done."
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־הָעֵדָה; זֶה הַדָּבָר, אֲשֶׁר־צִוָּה יְהוָה לַעֲשׂוֹת׃
6
И привел Моисей Аарона и сынов его и омыл их водою;
Он вывел вперед Аарона и его сыновей, омыл их водой,
Моисей вывел Аарона и его сыновей вперед и омыл их водой.
І привів Мойсей Аарона й синів його, та й умив їх водою.
Then Moses brought Aaron and his sons forward and washed them with water.
וַיַּקְרֵב מֹשֶׁה, אֶת־אַהֲרֹן וְאֶת־בָּנָיו; וַיִּרְחַץ אֹתָם בַּמָּיִם׃
7
и возложил на него хитон, и опоясал его поясом, и надел на него верхнюю ризу, и возложил на него ефод, и опоясал его поясом ефода и прикрепил им ефод на нем,
надел на Аарона рубаху, опоясал его поясом, облачил его в ризу и эфод, обвязал его узорчатым пояском эфода.
Он облачил Аарона в халат, обвязал его поясом, одел в верхнюю одежду и возложил на него эфод. Он обвязал его по эфоду украшенным поясом, закрепив на нем эфод.
І дав він на нього хітона, й оперезав його поясом, і зодягнув його шатою, і дав на нього ефода, і оперезав його поясом ефоду, і прикріпив ним ефода на ньому.
He put the tunic on Aaron, tied the sash around him, clothed him with the robe and put the ephod on him. He also tied the ephod to him by its skillfully woven waistband; so it was fastened on him.
וַיִּתֵּן עָלָיו אֶת־הַכֻּתֹּנֶת, וַיַּחְגֹּר אֹתוֹ בָּאַבְנֵט, וַיַּלְבֵּשׁ אֹתוֹ אֶת־הַמְּעִיל, וַיִּתֵּן עָלָיו אֶת־הָאֵפֹד; וַיַּחְגֹּר אֹתוֹ, בְּחֵשֶׁב הָאֵפֹד, וַיֶּאְפֹּד לוֹ בּוֹ׃
8
и возложил на него наперсник, и на наперсник положил урим и туммим,
Он надел на Аарона нагрудник, вложил в нагрудник ури́м и тумми́м,
Он возложил на него нагрудник, а на нагрудник — Урим и Туммим.
І поклав на нього нагрудника, і дав до нагрудника урім та туммім.
He placed the breastpiece on him and put the Urim and Thummim in the breastpiece.
וַיָּשֶׂם עָלָיו אֶת־הַחֹשֶׁן; וַיִּתֵּן אֶל־הַחֹשֶׁן, אֶת־הָאוּרִים וְאֶת־הַתֻּמִּים׃
9
и возложил на голову его кидар, а на кидар с передней стороны его возложил полированную дощечку, диадиму святыни, как повелел Господь Моисею.
а на голову Аарону возложил тюрбан. Спереди Моисей прикрепил к тюрбану золотую пластинку — священный венец, как повелел ему Господь.
Он надел ему на голову тюрбан и прикрепил к тюрбану спереди золотое украшение, священный венец, как повелел Моисею Господь.
І поклав завоя на голову його, і поклав на завоя спереду його золоту квітку, вінця святости, як Господь наказав був Мойсеєві.
Then he placed the turban on Aaron"s head and set the gold plate, the sacred diadem, on the front of it, as the LORD commanded Moses.
וַיָּשֶׂם אֶת־הַמִּצְנֶפֶת עַל־רֹאשׁוֹ; וַיָּשֶׂם עַל־הַמִּצְנֶפֶת אֶל־מוּל פָּנָיו, אֵת צִיץ הַזָּהָב נֵזֶר הַקֹּדֶשׁ, כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃
10
И взял Моисей елей помазания, и помазал скинию и все, что в ней, и освятил это;
Потом Моисей взял масло для помазания и, помазав скинию и все, что в ней было, освятил ее.
Моисей взял масло для помазания и помазал скинию и все, что в ней. Так он освятил все это.
І взяв Мойсей оливу помазання, і намастив скинію, і все, що в ній, та й освятив їх.
Then Moses took the anointing oil and anointed the tabernacle and everything in it, and so consecrated them.
וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֶת־שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה, וַיִּמְשַׁח אֶת־הַמִּשְׁכָּן וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־בּוֹ; וַיְקַדֵּשׁ אֹתָם׃
11
и покропил им на жертвенник семь раз, и помазал жертвенник и все принадлежности его и умывальницу и подножие ее, чтобы освятить их;
Семикратно окропив жертвенник маслом, помазав маслом его и всю его утварь, чан для омовений и его подставку, Моисей освятил их.
Он семь раз окропил маслом жертвенник, помазав его со всей его утварью и умывальник с его основанием, чтобы освятить их.
І покропив він із неї сім раз на жертівника, і намастив жертівника та ввесь посуд його, і вмивальницю та підставу її, щоб їх освятити.
He sprinkled some of the oil on the altar seven times, anointing the altar and all its utensils and the basin with its stand, to consecrate them.
וַיַּז מִמֶּנּוּ עַל־הַמִּזְבֵּחַ שֶׁבַע פְּעָמִים; וַיִּמְשַׁח אֶת־הַמִּזְבֵּחַ וְאֶת־כָּל־כֵּלָיו, וְאֶת־הַכִּיֹּר וְאֶת־כַּנּוֹ לְקַדְּשָׁם׃
12
и возлил [Моисей] елей помазания на голову Аарона и помазал его, чтоб освятить его.
Возлив масло помазания на голову Аарону, Моисей помазал и освятил его.
Он возлил масло для помазания на голову Аарона и помазал его, чтобы освятить.
І вилив з оливи помазання на Ааронову голову, та й помазав його, щоб його посвятити.
He poured some of the anointing oil on Aaron"s head and anointed him to consecrate him.
וַיִּצֹק מִשֶּׁמֶן הַמִּשְׁחָה, עַל רֹאשׁ אַהֲרֹן; וַיִּמְשַׁח אֹתוֹ לְקַדְּשׁוֹ׃
13
И привел Моисей сынов Аароновых, и одел их в хитоны, и опоясал их поясом, и возложил на них кидары, как повелел Господь Моисею.
Потом он вывел вперед сыновей Аарона, надел на них рубахи, опоясал их поясами и повязал им головные повязки, как повелел ему Господь.
Затем он вывел вперед сыновей Аарона, надел на них халаты, обвязал их поясами и возложил на них головные уборы, как повелел Моисею Господь.
І привів Мойсей Ааронових синів, і зодягнув їх у хітони, й оперезав їх поясом, і поклав на них накриття голови, як Господь наказав був Мойсеєві.
Then he brought Aaron"s sons forward, put tunics on them, tied sashes around them and put headbands on them, as the LORD commanded Moses.
וַיַּקְרֵב מֹשֶׁה אֶת־בְּנֵי אַהֲרֹן, וַיַּלְבִּשֵׁם כֻּתֳּנֹת וַיַּחְגֹּר אֹתָם אַבְנֵט, וַיַּחֲבֹשׁ לָהֶם מִגְבָּעוֹת; כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃
14
И привел [Моисей] тельца для жертвы за грех, и Аарон и сыны его возложили руки свои на голову тельца за грех;
Затем он вывел быка для очистительного жертвоприношения. Аарон и его сыновья возложили руки на голову быка.
Он привел молодого быка для жертвы за грех, а Аарон и его сыновья возложили руки ему на голову.
І підвів він бичка жертви за гріх, і поклав Аарон та сини його свої руки на голову того бичка жертви за гріх.
He then presented the bull for the sin offering, and Aaron and his sons laid their hands on its head.
וַיַּגֵּשׁ אֵת פַּר הַחַטָּאת; וַיִּסְמֹךְ אַהֲרֹן וּבָנָיו אֶת־יְדֵיהֶם, עַל־רֹאשׁ פַּר הַחַטָּאת׃
15
и заколол {его} [Моисей] и взял крови, и перстом своим возложил на роги жертвенника со всех сторон, и очистил жертвенник, а {остальную} кровь вылил к подножию жертвенника, и освятил его, чтобы сделать его чистым.
Затем быка зарезали. Моисей обмакнул палец в кровь и помазал ею роги жертвенника, чтобы очистить жертвенник. Остаток крови он вылил к его подножию. Так он освятил жертвенник, совершив над ним обряд искупления.
Моисей заколол быка, взял кровь, и пальцем помазал все рога жертвенника, чтобы очистить его. Остальную кровь он вылил к основанию жертвенника. Так он освятил жертвенник, совершив для него отпущение.
І зарізав, і взяв Мойсей крови і дав своїм пальцем на роги навколо жертівника, і очистив жертівника. А кров вилив до підстави жертівника, і освятив його для очищання на ньому.
Moses slaughtered the bull and took some of the blood, and with his finger he put it on all the horns of the altar to purify the altar. He poured out the rest of the blood at the base of the altar. So he consecrated it to make atonement for it.
וַיִּשְׁחָט, וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֶת־הַדָּם וַיִּתֵּן עַל־קַרְנוֹת הַמִּזְבֵּחַ סָבִיב בְּאֶצְבָּעוֹ, וַיְחַטֵּא אֶת־הַמִּזְבֵּחַ; וְאֶת־הַדָּם, יָצַק אֶל־יְסוֹד הַמִּזְבֵּחַ, וַיְקַדְּשֵׁהוּ לְכַפֵּר עָלָיו׃
16
И взял [Моисей] весь тук, который на внутренностях, и сальник на печени, и обе почки и тук их, и сжег Моисей на жертвеннике;
Весь жир, покрывавший внутренности быка, отросток печени, обе почки и жир, что на них, Моисей сжег на жертвеннике,
Еще Моисей взял весь жир вокруг внутренностей, сальник на печени и обе почки с их жиром и сжег на жертвеннике.
І взяв він увесь лій, що на нутрощах, і сальника на печінці, і обидві нирки та їхній лій, і Мойсей спалив на жертівнику.
Moses also took all the fat around the inner parts, the covering of the liver, and both kidneys and their fat, and burned it on the altar.
וַיִּקַּח, אֶת־כָּל־הַחֵלֶב אֲשֶׁר עַל־הַקֶּרֶב, וְאֵת יֹתֶרֶת הַכָּבֵד, וְאֶת־שְׁתֵּי הַכְּלָיֹת וְאֶת־חֶלְבְּהֶן; וַיַּקְטֵר מֹשֶׁה הַמִּזְבֵּחָה׃
17
а тельца и кожу его, и мясо его, и нечистоту его сжег на огне вне стана, как повелел Господь Моисею.
а остальные части быка — шкуру, мясо и нечистоты — он предал огню вне стана, как повелел ему Господь.
Но самого быка — его шкуру, мясо и кишки — он сжег за лагерем, как повелел Моисею Господь.
А бичка, і шкуру його, і м"ясо його, і нечистість його спалив в огні поза табором, як Господь наказав був Мойсеєві.
But the bull with its hide and its flesh and its offal he burned up outside the camp, as the LORD commanded Moses.
וְאֶת־הַפָּר וְאֶת־עֹרוֹ וְאֶת־בְּשָׂרוֹ וְאֶת־פִּרְשׁוֹ, שָׂרַף בָּאֵשׁ, מִחוּץ לַמַּחֲנֶה; כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃
18
И привел [Моисей] овна для всесожжения, и возложили Аарон и сыны его руки свои на голову овна;
Затем вывели барана для всесожжения. Аарон и его сыновья возложили руки на голову барана —
Он привел барана для всесожжения, а Аарон и его сыновья возложили руки ему на голову.
І привів він барана цілопалення, і поклали Аарон та сини його руки свої на голову барана.
He then presented the ram for the burnt offering, and Aaron and his sons laid their hands on its head.
וַיַּקְרֵב אֵת אֵיל הָעֹלָה; וַיִּסְמְכוּ אַהֲרֹן וּבָנָיו אֶת־יְדֵיהֶם עַל־רֹאשׁ הָאָיִל׃
19
и заколол {его} Моисей и покропил кровью на жертвенник со всех сторон;
и барана зарезали. Моисей со всех сторон окропил жертвенник кровью.
Моисей заколол барана и окропил его кровью жертвенник со всех сторон.
І зарізав, і покропив Мойсей кров"ю навколо жертівника.
Then Moses slaughtered the ram and sprinkled the blood against the altar on all sides.
וַיִּשְׁחָט; וַיִּזְרֹק מֹשֶׁה אֶת־הַדָּם עַל־הַמִּזְבֵּחַ סָבִיב׃
20
и рассек овна на части, и сжег Моисей голову и части и тук,
Тушу барана разрубили на части, и Моисей сжег голову, части туши и жир.
Он разрезал барана на куски и сжег их вместе с головой и жиром.
А барана розсік на куски його, і Мойсей спалив голову, і куски, товщ.
He cut the ram into pieces and burned the head, the pieces and the fat.
וְאֶת־הָאַיִל, נִתַּח לִנְתָחָיו; וַיַּקְטֵר מֹשֶׁה אֶת־הָרֹאשׁ, וְאֶת־הַנְּתָחִים וְאֶת־הַפָּדֶר׃
21
а внутренности и ноги вымыл водою, и сжег Моисей всего овна на жертвеннике: это всесожжение в приятное благоухание, это жертва Господу, как повелел Господь Моисею.
Внутренности и ноги барана промыли в воде, и Моисей сжег барана на жертвеннике без остатка. Это была жертва всесожжения, благоуханный дым, приятный Господу, дар Ему, как и повелел Господь Моисею.
Он вымыл внутренности и голени жертвы и сжег всего барана на жертвеннике как всесожжение, приятное благоухание, огненную жертву Господу, как повелел Моисею Господь.
А нутрощі та голінки пообмивав водою. І Мойсей спалив цілого барана на жертівнику, це цілопалення на пахощі любі, це огняна жертва для Господа, як Господь наказав був Мойсеєві.
He washed the inner parts and the legs with water and burned the whole ram on the altar as a burnt offering, a pleasing aroma, an offering made to the LORD by fire, as the LORD commanded Moses.
וְאֶת־הַקֶּרֶב וְאֶת־הַכְּרָעַיִם רָחַץ בַּמָּיִם; וַיַּקְטֵר מֹשֶׁה אֶת־כָּל־הָאַיִל הַמִּזְבֵּחָה, עֹלָה הוּא לְרֵיחַ־נִיחֹחַ אִשֶּׁה הוּא לַיהוָה, כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃
22
И привел [Моисей] другого овна, овна посвящения, и возложили Аарон и сыны его руки свои на голову овна;
Затем вывели второго барана — посвятительную жертву. Аарон и его сыновья возложили руки на голову барана —
Он привел другого барана, а Аарон и его сыновья возложили руки ему на голову.
І привів барана другого, барана посвячення. І поклали Аарон та сини його руки свої на голову того барана.
He then presented the other ram, the ram for the ordination, and Aaron and his sons laid their hands on its head.
וַיַּקְרֵב אֶת־הָאַיִל הַשֵּׁנִי, אֵיל הַמִּלֻּאִים; וַיִּסְמְכוּ אַהֲרֹן וּבָנָיו אֶת־יְדֵיהֶם עַל־רֹאשׁ הָאָיִל׃
23
и заколол {его} Моисей, и взял крови его, и возложил на край правого уха Ааронова и на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его.
и барана зарезали. Моисей взял его кровь и помазал Аарону мочку правого уха, большой палец правой руки и большой палец правой ноги.
Моисей заколол барана, взял кровь и помазал ею мочку правого уха Аарона, большой палец его правой руки и большой палец правой ноги.
І зарізав, і взяв Мойсей із крови його та й дав на пипку правого вуха Ааронового й на великого пальця правої руки його, і на великого пальця правої ноги його.
Moses slaughtered the ram and took some of its blood and put it on the lobe of Aaron"s right ear, on the thumb of his right hand and on the big toe of his right foot.
וַיִּשְׁחָט וַיִּקַּח מֹשֶׁה מִדָּמוֹ, וַיִּתֵּן עַל־תְּנוּךְ אֹזֶן־אַהֲרֹן הַיְמָנִית; וְעַל־בֹּהֶן יָדוֹ הַיְמָנִית, וְעַל־בֹּהֶן רַגְלוֹ הַיְמָנִית׃
24
И привел Моисей сынов Аароновых, и возложил крови на край правого уха их и на большой палец правой руки их и на большой палец правой ноги их, и покропил Моисей кровью на жертвенник со всех сторон.
Потом вывели вперед сыновей Аарона, и каждому из них Моисей помазал кровью мочку правого уха, большой палец правой руки и большой палец правой ноги — и со всех сторон окропил жертвенник кровью.
Моисей вывел вперед сыновей Аарона и помазал кровью мочки их правых ушей, большие пальцы их правых рук и большие пальцы правых ног. Он окропил кровью жертвенник со всех сторон.
І привів Ааронових синів, і дав Мойсей із крови тієї на пипку правого їхнього вуха, і на великого пальця правої руки їх, і на великого пальця правої ноги їх. І покропив Мойсей тією кров"ю жертівника навколо.
Moses also brought Aaron"s sons forward and put some of the blood on the lobes of their right ears, on the thumbs of their right hands and on the big toes of their right feet. Then he sprinkled blood against the altar on all sides.
וַיַּקְרֵב אֶת־בְּנֵי אַהֲרֹן, וַיִּתֵּן מֹשֶׁה מִן־הַדָּם עַל־תְּנוּךְ אָזְנָם הַיְמָנִית, וְעַל־בֹּהֶן יָדָם הַיְמָנִית, וְעַל־בֹּהֶן רַגְלָם הַיְמָנִית; וַיִּזְרֹק מֹשֶׁה אֶת־הַדָּם עַל־הַמִּזְבֵּחַ סָבִיב׃
25
И взял [Моисей] тук и курдюк и весь тук, который на внутренностях, и сальник на печени, и обе почки и тук их и правое плечо;
Потом он взял жир — курдюк барана, весь жир, что покрывает внутренности, отросток печени, обе почки и тот жир, что на них, — а также правое бедро барана.
Он взял жир, курдюк, весь жир вокруг внутренностей, сальник с печени, обе почки с их жиром и правое бедро.
І взяв він лій, і курдюка, і ввесь лій, що на нутрощах, і сальника на печінці, і обидві нирки й їх лій, і стегно правиці.
He took the fat, the fat tail, all the fat around the inner parts, the covering of the liver, both kidneys and their fat and the right thigh.
וַיִּקַּח אֶת־הַחֵלֶב וְאֶת־הָאַלְיָה, וְאֶת־כָּל־הַחֵלֶב אֲשֶׁר עַל־הַקֶּרֶב, וְאֵת יֹתֶרֶת הַכָּבֵד, וְאֶת־שְׁתֵּי הַכְּלָיֹת וְאֶת־חֶלְבְּהֶן; וְאֵת שׁוֹק הַיָּמִין׃
26
и из корзины с опресноками, которая пред Господом, взял один опреснок и один хлеб с елеем и одну лепешку, и возложил на тук и на правое плечо;
Из корзины с пресным хлебом, что стояла пред Господом, Моисей взял пресную лепешку, лепешку, смоченную оливковым маслом, и корж — и положил их на жир и правое бедро барана.
Из корзины с пресным хлебом, что была перед Господом, он взял один пресный хлеб, лепешку, приготовленную на масле, и корж. Он положил их на жир и правое бедро.
А з коша з опрісноками, що перед лицем Господнім, узяв одного прісного калача та калача хлібного, одну оливу та одного коржика, і поклав на лої й на правім стегні.
Then from the basket of bread made without yeast, which was before the LORD, he took a cake of bread, and one made with oil, and a wafer; he put these on the fat portions and on the right thigh.
וּמִסַּל הַמַּצּוֹת אֲשֶׁר לִפְנֵי יְהוָה, לָקַח חַלַּת מַצָּה אַחַת וְחַלַּת לֶחֶם שֶׁמֶן אַחַת וְרָקִיק אֶחָד; וַיָּשֶׂם עַל־הַחֲלָבִים, וְעַל שׁוֹק הַיָּמִין׃
27
и положил все это на руки Аарону и на руки сынам его, и принес это, потрясая пред лицем Господним;
Все это, положенное на руки Аарона и его сыновей, Моисей вознес пред Господом.
Он дал это в руки Аарону и его сыновьям и потряс перед Господом как приношение потрясания.
І дав він усе на руки Аарона, і на руки синів його, і заколихав це, як колихання перед Господнім лицем.
He put all these in the hands of Aaron and his sons and waved them before the LORD as a wave offering.
וַיִּתֵּן אֶת־הַכֹּל, עַל כַּפֵּי אַהֲרֹן, וְעַל כַּפֵּי בָנָיו; וַיָּנֶף אֹתָם תְּנוּפָה לִפְנֵי יְהוָה׃
28
и взял это Моисей с рук их и сжег на жертвеннике со всесожжением: это жертва посвящения в приятное благоухание, это жертва Господу.
Затем Моисей взял все, что лежало на руках у Аарона и его сыновей, и сжег на жертвеннике вместе со всесожжением. Это была посвятительная жертва, благоуханный дым, приятный Господу, дар Ему.
Затем Моисей взял это у них из рук и сжег на жертвеннике, сверху жертвы всесожжения, как жертву посвящения, приятное благоухание, огненную жертву Господу.
І взяв це Мойсей із їхніх рук, та й спалив на жертівнику на цілопалення, воно жертва посвячення, на пахощі любі, воно огняна жертва для Господа.
Then Moses took them from their hands and burned them on the altar on top of the burnt offering as an ordination offering, a pleasing aroma, an offering made to the LORD by fire.
וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֹתָם מֵעַל כַּפֵּיהֶם, וַיַּקְטֵר הַמִּזְבֵּחָה עַל־הָעֹלָה; מִלֻּאִים הֵם לְרֵיחַ נִיחֹחַ, אִשֶּׁה הוּא לַיהוָה׃
29
И взял Моисей грудь и принес ее, потрясая пред лицем Господним: это была доля Моисеева от овна посвящения, как повелел Господь Моисею.
Взяв грудь барана, Моисей вознес ее пред Господом. Это была доля Моисея от посвятительной жертвы, как повелел ему Господь.
Он взял грудину — свою долю от барана для посвящения — и потряс ее перед Господом как приношение потрясания, как повелел Моисею Господь.
І взяв Мойсей грудину та й заколихав її, як колихання перед Господнім лицем, із барана посвячення. Вона була для Мойсея на пайку, як Господь наказав був Мойсеєві.
He also took the breast--Moses" share of the ordination ram--and waved it before the LORD as a wave offering, as the LORD commanded Moses.
וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֶת־הֶחָזֶה, וַיְנִיפֵהוּ תְנוּפָה לִפְנֵי יְהוָה; מֵאֵיל הַמִּלֻּאִים, לְמֹשֶׁה הָיָה לְמָנָה, כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃
30
И взял Моисей елея помазания и крови, которая на жертвеннике, и покропил Аарона и одежды его, и сынов его и одежды сынов его с ним; и так освятил Аарона и одежды его, и сынов его и одежды сынов его с ним.
Потом Моисей взял масло помазания, взял кровь с жертвенника и окропил Аарона и его одежды, а также его сыновей и их одежды. Так он освятил Аарона и его одежды, а также его сыновей и их одежды.
Моисей взял масло для помазания и кровь с жертвенника и окропил Аарона и его одеяния и его сыновей с их одеяниями. Так он освятил Аарона и его сыновей и их одеяния.
І взяв Мойсей оливи помазання та крови, що на жертівнику, і покропив на Аарона, на шати його, і на синів його, і на шати синів його з ним. І посвятив Аарона, шати його, і синів його, і шати синів його з ним.
Then Moses took some of the anointing oil and some of the blood from the altar and sprinkled them on Aaron and his garments and on his sons and their garments. So he consecrated Aaron and his garments and his sons and their garments.
וַיִּקַּח מֹשֶׁה מִשֶּׁמֶן הַמִּשְׁחָה, וּמִן־הַדָּם אֲשֶׁר עַל־הַמִּזְבֵּחַ, וַיַּז עַל־אַהֲרֹן עַל־בְּגָדָיו, וְעַל־בָּנָיו וְעַל־בִּגְדֵי בָנָיו אִתּוֹ; וַיְקַדֵּשׁ אֶת־אַהֲרֹן אֶת־בְּגָדָיו, וְאֶת־בָּנָיו וְאֶת־בִּגְדֵי בָנָיו אִתּוֹ׃
31
И сказал Моисей Аарону и сынам его: сварите мясо у входа скинии собрания и там ешьте его с хлебом, который в корзине посвящения, как мне повелено и сказано: Аарон и сыны его должны есть его;
Моисей сказал Аарону и его сыновьям: «Сварите это мясо у входа в Шатер Встречи и съешьте его там, вместе с хлебом, что лежит в корзине для посвятительного жертвоприношения. Так Я повелел вам, когда сказал: "Это должны съесть Аарон и его сыновья".
Моисей сказал Аарону и его сыновьям: — Сварите мясо у входа в шатер собрания и ешьте его там с хлебом из корзины для посвящения, как я велел, сказав: «Пусть Аарон и его сыновья едят это».
І сказав Мойсей до Аарона й до синів його: Варіть м"ясо при вході скинії заповіту, і там будете їсти його, і хліб, що в коші посвячення, як я наказав був, говорячи: Аарон та сини його будуть їсти його.
Moses then said to Aaron and his sons, "Cook the meat at the entrance to the Tent of Meeting and eat it there with the bread from the basket of ordination offerings, as I commanded, saying, "Aaron and his sons are to eat it."
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־אַהֲרֹן וְאֶל־בָּנָיו, בַּשְּׁלוּ אֶת־הַבָּשָׂר פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד, וְשָׁם תֹּאכְלוּ אֹתוֹ, וְאֶת־הַלֶּחֶם, אֲשֶׁר בְּסַל הַמִּלֻּאִים; כַּאֲשֶׁר צִוֵּיתִי לֵאמֹר, אַהֲרֹן וּבָנָיו יֹאכְלֻהוּ׃
32
а остатки мяса и хлеба сожгите на огне.
А остатки мяса и хлеба сожгите.
Остаток мяса и хлеба сожгите.
А позостале з м"яса та з хліба спалите в огні.
Then burn up the rest of the meat and the bread.
וְהַנּוֹתָר בַּבָּשָׂר וּבַלָּחֶם; בָּאֵשׁ תִּשְׂרֹפוּ׃
33
Семь дней не отходите от дверей скинии собрания, пока не исполнятся дни посвящения вашего, ибо семь дней должно совершаться посвящение ваше;
Не отходите от входа в Шатер Встречи семь дней — пока не завершится ваше посвящение в священники. Оно должно длиться семь дней.
Не уходите от входа в шатер собрания семь дней, пока не завершатся дни вашего посвящения, потому что ваше посвящение будет длиться семь дней.
А із входу скинії заповіту не вийдете сім день, аж до дня виповнення днів вашого посвячення, бо Він буде сім день посвячувати вас.
Do not leave the entrance to the Tent of Meeting for seven days, until the days of your ordination are completed, for your ordination will last seven days.
וּמִפֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד לֹא תֵצְאוּ שִׁבְעַת יָמִים, עַד יוֹם מְלֹאת, יְמֵי מִלֻּאֵיכֶם; כִּי שִׁבְעַת יָמִים, יְמַלֵּא אֶת־יֶדְכֶם׃
34
как сегодня было сделано, так повелел Господь делать для очищения вас;
То, что сегодня было сделано, Господь предписал делать для вашего искупления.
Сделанное сегодня было исполнено по повелению Господа, чтобы совершить для вас искупление.
Як учинив я сьогодні, так наказав Господь робити, щоб очистити вас.
What has been done today was commanded by the LORD to make atonement for you.
כַּאֲשֶׁר עָשָׂה בַּיּוֹם הַזֶּה; צִוָּה יְהוָה לַעֲשֹׂת לְכַפֵּר עֲלֵיכֶם׃
35
у входа скинии собрания будьте день и ночь в продолжение семи дней и будьте на страже у Господа, чтобы не умереть, ибо так мне повелено [от Господа Бога].
Семь дней оставайтесь у входа в Шатер Встречи, днем и ночью, исполняя свое служение Господу, и тогда вы не умрете. Так мне было велено».
Оставайтесь у входа в шатер собрания день и ночь в течение семи дней и исполняйте то, что требует Господь, чтобы вам не умереть, потому что так мне было велено.
А при вході скинії заповіту будете сидіти день і ніч сім день, і будете виконувати варту Господню, щоб вам не померти, бо так мені наказано.
You must stay at the entrance to the Tent of Meeting day and night for seven days and do what the LORD requires, so you will not die; for that is what I have been commanded."
וּפֶתַח אֹהֶל מוֹעֵד תֵּשְׁבוּ יוֹמָם וָלַיְלָה שִׁבְעַת יָמִים, וּשְׁמַרְתֶּם אֶת־מִשְׁמֶרֶת יְהוָה וְלֹא תָמוּתוּ; כִּי־כֵן צֻוֵּיתִי׃
36
И исполнил Аарон и сыны его все, что повелел Господь чрез Моисея.
Аарон и его сыновья исполнили все, что Господь повелел им через Моисея.
Аарон и его сыновья сделали все, что повелел через Моисея Господь.
І зробив Аарон та сини його все те, як наказав був Господь через Мойсея.
So Aaron and his sons did everything the LORD commanded through Moses.
וַיַּעַשׂ אַהֲרֹן וּבָנָיו; אֵת כָּל־הַדְּבָרִים, אֲשֶׁר־צִוָּה יְהוָה בְּיַד־מֹשֶׁה׃