От Марка святое благовествование | Mark | Ευαγγέλιον κατά Μάρκον, Глава 10

1
Отправившись оттуда, приходит в пределы Иудейские за Иорданскою стороною. Опять собирается к Нему народ, и, по обычаю Своему, Он опять учил их.
111
Оттуда Иисус направляется в Иудею и в земли за Иорданом. И снова с Ним шли толпы людей, и Он их учил, как обычно.
111
Иисус встал и направился оттуда в Иудею и в земли за Иорданом. К Нему опять сходились толпы, и Он, как обычно, учил их.
111
І, вийшовши звідти, Він приходить у землю Юдейську, на той бік Йордану. І знову зібралися юрби до Нього, і знов Він навчав їх, звичаєм Своїм.
111
Jesus then left that place and went into the region of Judea and across the Jordan. Again crowds of people came to him, and as was his custom, he taught them.
111
καὶ ἐκει̃θεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τη̃ς ’Ιουδαίας καὶ πέραν του̃ ’Ιορδάνου καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρòς αὐτόν καὶ ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς
111
2
Подошли фарисеи и спросили, искушая Его: позволительно ли разводиться мужу с женою?
111
И вот пришли к Нему фарисеи и задали вопрос, желая испытать Его: «Может ли по Закону мужчина развестись с женой?»
111
К Нему подошли фарисеи и, чтобы поймать Его на слове, спросили: — Разрешено ли мужу разводиться с женой?
111
І підійшли фарисеї й спитали, Його випробовуючи: Чи дозволено чоловікові дружину свою відпустити?
111
Some Pharisees came and tested him by asking, "Is it lawful for a man to divorce his wife?"
111
καὶ προσελθόντες Φαρισαι̃οι ἐπηρώτων αὐτòν εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναι̃κα ἀπολυ̃σαι πειράζοντες αὐτόν
111
3
Он сказал им в ответ: что заповедал вам Моисей?
111
«А что вам заповедал Моисей?» — спросил Иисус.
111
— А что вам повелел Моисей? — спросил в ответ Иисус.
111
А Він відповів і сказав їм: Що Мойсей заповів вам?
111
"What did Moses command you?" he replied.
111
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἰ̃πεν αὐτοι̃ς τί ὑμι̃ν ἐνετείλατο Μωϋση̃ς
111
4
Они сказали: Моисей позволил писать разводное письмо и разводиться.
111
«Моисей позволил развестись с женою, дав ей письмо о разводе», — ответили они.
111
Они ответили: — Моисей разрешил давать жене разводное письмо и отпускать ее.
111
Вони ж відказали: Мойсей заповів написати листа розводового, та й відпустити.
111
They said, "Moses permitted a man to write a certificate of divorce and send her away."
111
οἱ δὲ εἰ̃παν ἐπέτρεψεν Μωϋση̃ς βιβλίον ἀποστασίου γράψαι καὶ ἀπολυ̃σαι
111
5
Иисус сказал им в ответ: по жестокосердию вашему он написал вам сию заповедь.
111
«Моисей написал вам такую заповедь, потому что сердца у вас черствы и упрямы, — возразил Иисус. —
111
— Это повеление дано вам из-за жестокости ваших сердец, — ответил Иисус. —
111
Ісус же промовив до них: То за ваше жорстокосердя він вам написав оцю заповідь.
111
"It was because your hearts were hard that Moses wrote you this law," Jesus replied.
111
ὁ δὲ ’Ιησου̃ς εἰ̃πεν αὐτοι̃ς πρòς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμω̃ν ἔγραψεν ὑμι̃ν τὴν ἐντολὴν ταύτην
111
6
В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их.
111
Но с самого начала, со времен сотворения мира, Бог "создал мужчину и женщину.
111
А в начале творения Бог «сотворил их мужчиной и женщиной».
111
Бог же з початку творіння створив чоловіком і жінкою їх.
111
"But at the beginning of creation God "made them male and female."
111
ἀπò δὲ ἀρχη̃ς κτίσεως ἄρσεν καὶ θη̃λυ ἐποίησεν αὐτούς
111
7
Посему оставит человек отца своего и мать
111
Поэтому оставит человек отца и мать и соединится с женой,
111
«Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой,
111
Покине тому чоловік свого батька та матір,
111
"For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife,
111
ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τòν πατέρα αὐτου̃ καὶ τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρòς τὴν γυναι̃κα αὐτου̃
111
8
и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью; так что они уже не двое, но одна плоть.
111
и станут двое единой плотью". Итак, их уже не два человека, а одно существо.
111
и двое станут одной плотью». Так что их уже не двое, они — одна плоть.
111
і стануть обоє вони одним тілом, тим то немає вже двох, але одне тіло.
111
and the two will become one flesh." So they are no longer two, but one.
111
καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ μία σάρξ
111
9
Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.
111
То, что соединил Бог, пусть человек не разлучает».
111
Итак, что Бог соединил, то человек не должен разделять.
111
Тож, що Бог спарував, людина нехай не розлучує!
111
Therefore what God has joined together, let man not separate."
111
ὃ οὐ̃ν ὁ θεòς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω
111
10
В доме ученики Его опять спросили Его о том же.
111
А в доме ученики спросили Его о том же.
111
Позже, в доме, ученики опять спросили Иисуса об этом.
111
А вдома про це учні знов запитали Його.
111
When they were in the house again, the disciples asked Jesus about this.
111
καὶ εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν οἱ μαθηταὶ περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν
111
11
Он сказал им: кто разведется с женою своею и женится на другой, тот прелюбодействует от нее ;
111
«Кто разведется с женой и женится на другой, тот согрешит, нарушив супружескую верность, — ответил Иисус. —
111
Он ответил им так: — Каждый, кто разводится со своей женой и женится на другой, нарушает супружескую верность.
111
І Він їм відказав: Хто дружину відпустить свою, та й одружиться з іншою, той чинить перелюб із нею.
111
He answered, "Anyone who divorces his wife and marries another woman commits adultery against her.
111
καὶ λέγει αὐτοι̃ς ὃς ἂν ἀπολύση̨ τὴν γυναι̃κα αὐτου̃ καὶ γαμήση̨ ἄλλην μοιχα̃ται ἐπ’ αὐτήν
111
12
и если жена разведется с мужем своим и выйдет за другого, прелюбодействует.
111
И если женщина разведется с мужем и выйдет за другого, то она совершит тот же грех».
111
И если жена разводится со своим мужем и выходит замуж за другого, она также нарушает супружескую верность.
111
І коли дружина покине свого чоловіка, і вийде заміж за іншого, то чинить перелюб вона.
111
And if she divorces her husband and marries another man, she commits adultery."
111
καὶ ἐὰν αὐτὴ ἀπολύσασα τòν ἄνδρα αὐτη̃ς γαμήση̨ ἄλλον μοιχα̃ται
111
13
Приносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих.
111
К Иисусу приносили детей, чтобы Он к ним прикоснулся. А ученики их бранили.
111
К Иисусу приносили детей, чтобы Он прикоснулся к ним. А ученики их бранили.
111
Тоді поприносили діток до Нього, щоб Він доторкнувся до них, учні ж їм докоряли.
111
People were bringing little children to Jesus to have him touch them, but the disciples rebuked them.
111
καὶ προσέφερον αὐτω̨̃ παιδία ἵνα αὐτω̃ν ἅψηται οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοι̃ς
111
14
Увидев {то,} Иисус вознегодовал и сказал им: пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.
111
Иисус, увидев это, возмутился и сказал им: «Пусть дети приходят ко Мне, не мешайте им. Ведь Царство Бога принадлежит таким, как они.
111
Но когда Иисус это увидел, Он рассердился и сказал: — Пусть дети приходят ко Мне, не запрещайте им, потому что таким, как они, принадлежит Божье Царство.
111
А коли спостеріг це Ісус, то обурився, та й промовив до них: Пустіть діток до Мене приходити, і не бороніть їм, бо таких Царство Боже!
111
When Jesus saw this, he was indignant. He said to them, "Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.
111
ἰδὼν δὲ ὁ ’Ιησου̃ς ἠγανάκτησεν καὶ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με μὴ κωλύετε αὐτά τω̃ν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία του̃ θεου̃
111
15
Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.
111
Верно вам говорю, кто не примет Царства Бога, как ребенок, тот не войдет туда».
111
Говорю вам истину: кто не примет Божье Царство, как ребенок, тот не войдет в него.
111
Поправді кажу вам: Хто Божого Царства не прийме, немов те дитя, той у нього не ввійде.
111
I tell you the truth, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it."
111
ἀμὴν λέγω ὑμι̃ν ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν του̃ θεου̃ ὡς παιδίον οὐ μὴ εἰσέλθη̨ εἰς αὐτήν
111
16
И, обняв их, возложил руки на них и благословил их.
111
И, обняв детей, Иисус возложил на них руки и благословил.
111
И обняв детей, Он благословлял их, возлагая на них руки.
111
І Він їх пригорнув, і поблагословив, на них руки поклавши.
111
And he took the children in his arms, put his hands on them and blessed them.
111
καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ κατευλόγει τιθεὶς τὰς χει̃ρας ἐπ’ αὐτά
111
17
Когда выходил Он в путь, подбежал некто, пал пред Ним на колени и спросил Его: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
111
Когда Иисус отправлялся в путь, к Нему подбежал человек и, упав перед Ним на колени, спросил: «Добрый Учитель, что мне делать, чтобы получить вечную жизнь?»
111
Когда Иисус отправился дальше, к Нему подбежал один человек, пал перед Ним на колени и спросил: — Благой Учитель! Что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?
111
І коли вирушав Він у путь, то швидко наблизивсь один, упав перед Ним на коліна, і спитався Його: Учителю Добрий, що робити мені, щоб вічне життя вспадкувати?
111
As Jesus started on his way, a man ran up to him and fell on his knees before him. "Good teacher," he asked, "what must I do to inherit eternal life?"
111
καὶ ἐκπορευομένου αὐτου̃ εἰς ὁδòν προσδραμὼν εἱ̃ς καὶ γονυπετήσας αὐτòν ἐπηρώτα αὐτόν διδάσκαλε ἀγαθέ τί ποιήσω ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω
111
18
Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог.
111
«Почему ты называешь Меня добрым? — сказал Иисус. — Один Бог добр.
111
— Почему ты называешь Меня благим? — ответил Иисус. — Никто не благ, кроме одного Бога.
111
Ісус же йому відказав: Чого звеш Мене Добрим? Ніхто не є Добрий, крім Бога Самого.
111
"Why do you call me good?" Jesus answered. "No one is good--except God alone.
111
ὁ δὲ ’Ιησου̃ς εἰ̃πεν αὐτω̨̃ τί με λέγεις ἀγαθόν οὐδεὶς ἀγαθòς εἰ μὴ εἱ̃ς ὁ θεός
111
19
Знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не обижай, почитай отца твоего и мать.
111
Ты знаешь Его заповеди: не убивай, не нарушай супружескую верность, не кради, не давай ложных показаний, не обманывай, чти отца и мать».
111
Ты знаешь заповеди: «Не убивай», «Не нарушай супружескую верность», «Не кради», «Не лжесвидетельствуй», «Не обманывай», «Почитай отца и мать».
111
Знаєш заповіді: Не вбивай, не чини перелюбу, не кради, не свідкуй неправдиво, не кривди, шануй свого батька та матір.
111
You know the commandments: "Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not give false testimony, do not defraud, honor your father and mother.""
111
τὰς ἐντολὰς οἰ̃δας μὴ φονεύση̨ς μὴ μοιχεύση̨ς μὴ κλέψη̨ς μὴ ψευδομαρτυρήση̨ς μὴ ἀποστερήση̨ς τίμα τòν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα
111
20
Он же сказал Ему в ответ: Учитель! всё это сохранил я от юности моей.
111
«Учитель, я с юных лет соблюдаю все это», — ответил тот Иисусу.
111
— Учитель, — сказал он, — все это я соблюдаю еще с дней моей юности.
111
А він відказав Йому: Учителю, це все виконав я ще змалку.
111
"Teacher," he declared, "all these I have kept since I was a boy."
111
ὁ δὲ ἔφη αὐτω̨̃ διδάσκαλε ταυ̃τα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου
111
21
Иисус, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: одного тебе недостает: пойди, всё, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за Мною, взяв крест.
111
Иисус взглянул на него, и он сразу Ему полюбился. Иисус сказал: «Одного тебе недостает. Иди, продай все, что есть у тебя, и раздай бедным. Тогда богатство будет у тебя на небе. А потом приходи и следуй за Мной».
111
Иисус, посмотрев на него, полюбил его и сказал: — Одного тебе не хватает: пойди, продай то, что имеешь, и раздай деньги бедным, и тогда у тебя будет сокровище на небесах. Потом приходи и следуй за Мной.
111
Ісус же поглянув на нього з любов"ю, і промовив йому: Одного бракує тобі: іди, розпродай, що маєш, та вбогим роздай, і матимеш скарб ти на небі! Потому приходь та й іди вслід за Мною, узявши хреста.
111
Jesus looked at him and loved him. "One thing you lack," he said. "Go, sell everything you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me."
111
ὁ δὲ ’Ιησου̃ς ἐμβλέψας αὐτω̨̃ ἠγάπησεν αὐτòν καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ ἕν σε ὑστερει̃ ὕπαγε ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ δòς τοι̃ς πτωχοι̃ς καὶ ἕξεις θησαυρòν ἐν οὐρανω̨̃ καὶ δευ̃ρο ἀκολούθει μοι
111
22
Он же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение.
111
Но тот помрачнел от этих слов и ушел печальный: он был очень богат.
111
Услышав это, человек помрачнел и ушел опечаленный, потому что он был очень богат.
111
А він засмутився тим словом, і пішов, зажурившись, бо великі маєтки він мав!
111
At this the man"s face fell. He went away sad, because he had great wealth.
111
ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τω̨̃ λόγω̨ ἀπη̃λθεν λυπούμενος ἠ̃ν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά
111
23
И, посмотрев вокруг, Иисус говорит ученикам Своим: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!
111
Иисус, оглядевшись вокруг, сказал ученикам: «Как трудно зажиточным войти в Царство Бога!»
111
Оглядевшись вокруг, Иисус сказал ученикам: — Как трудно богатым войти в Божье Царство!
111
І поглянув довкола Ісус, та й сказав Своїм учням: Як тяжко отим, хто має багатство, увійти в Царство Боже!
111
Jesus looked around and said to his disciples, "How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!"
111
καὶ περιβλεψάμενος ὁ ’Ιησου̃ς λέγει τοι̃ς μαθηται̃ς αὐτου̃ πω̃ς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν του̃ θεου̃ εἰσελεύσονται
111
24
Ученики ужаснулись от слов Его. Но Иисус опять говорит им в ответ: дети! как трудно надеющимся на богатство войти в Царствие Божие!
111
Учеников изумили Его слова. Но Иисус повторил: «Дети мои, как трудно {надеющимся на богатство} войти в Царство Бога!
111
Ученики были поражены такими словами, но Иисус снова повторил им: — Дети, как трудно надеющимся на богатство войти в Божье Царство!
111
І учні жахнулись від слів Його. А Ісус знов у відповідь каже до них: Мої діти, як тяжко отим, хто надію кладе на багатство, увійти в Царство Боже!
111
The disciples were amazed at his words. But Jesus said again, "Children, how hard it is to enter the kingdom of God!
111
οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβου̃ντο ἐπὶ τοι̃ς λόγοις αὐτου̃ ὁ δὲ ’Ιησου̃ς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοι̃ς τέκνα πω̃ς δύσκολόν ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν του̃ θεου̃ εἰσελθει̃ν
111
25
Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
111
Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем в Царство Бога войти богачу».
111
Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Божье Царство.
111
Верблюдові легше пройти через голчине вушко, ніж багатому в Божеє Царство ввійти!
111
It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."
111
εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τη̃ς τρυμαλια̃ς τη̃ς ῥαφίδος διελθει̃ν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν του̃ θεου̃ εἰσελθει̃ν
111
26
Они же чрезвычайно изумлялись и говорили между собою: кто же может спастись?
111
Они были так поражены, что между собой говорили: «Кто же тогда может спастись?»
111
Ученики в крайнем изумлении говорили друг другу: — Кто же тогда вообще может быть спасен?
111
А вони здивувалися дуже, і казали один до одного: Хто ж тоді може спастися?
111
The disciples were even more amazed, and said to each other, "Who then can be saved?"
111
οἱ δὲ περισσω̃ς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρòς ἑαυτούς καὶ τίς δύναται σωθη̃ναι
111
27
Иисус, воззрев на них, говорит: человекам это невозможно, но не Богу, ибо всё возможно Богу.
111
Иисус, посмотрев на них, сказал: «Для людей это невозможно, но не для Бога. Для Бога все возможно».
111
Иисус посмотрел на них и сказал: — Людям это невозможно, но только не Богу, потому что все возможно Богу.
111
Ісус же поглянув на них і промовив: Неможливе це людям, а не Богові. Бо для Бога можливе все!
111
Jesus looked at them and said, "With man this is impossible, but not with God; all things are possible with God."
111
ἐμβλέψας αὐτοι̃ς ὁ ’Ιησου̃ς λέγει παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον ἀλλ’ οὐ παρὰ θεω̨̃ πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τω̨̃ θεω̨̃
111
28
И начал Петр говорить Ему: вот, мы оставили всё ипоследовали за Тобою.
111
Тогда заговорил Петр: «А вот мы оставили все и пошли за Тобой».
111
Тогда Петр сказал Ему: — Вот, мы все оставили и пошли за Тобой.
111
А Петро став казати Йому: От усе ми покинули, та й пішли за Тобою слідом.
111
Peter said to him, "We have left everything to follow you!"
111
ἤρξατο λέγειν ὁ Πέτρος αὐτω̨̃ ἰδοὺ ἡμει̃ς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι
111
29
Иисус сказал в ответ: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради Меня и Евангелия ,
111
«Верно вам говорю, — сказал Иисус, — всякий, кто оставил дом, братьев, сестер, мать, отца, детей, поля ради Меня и ради Радостной Вести,
111
Иисус ответил: — Говорю вам истину: каждый, кто оставил дом или братьев, или сестер, или мать, или отца, или детей, или земли ради Меня и ради Радостной Вести,
111
Ісус відказав: Поправді кажу вам: Немає такого, щоб дім полишив, чи братів, чи сестер, або матір, чи батька, або діти, чи поля ради Мене та ради Євангелії,
111
"I tell you the truth," Jesus replied, "no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for me and the gospel
111
ἔφη ὁ ’Ιησου̃ς ἀμὴν λέγω ὑμι̃ν οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφη̃κεν οἰκίαν ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ μητέρα ἢ πατέρα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν ἐμου̃ καὶ ἕνεκεν του̃ εὐαγγελίου
111
30
и не получил бы ныне, во время сие, среди гонений, во сто крат более домов, и братьев и сестер, и отцов, и матерей, и детей, и земель, а в веке грядущем жизни вечной.
111
получит теперь, в этом веке, во сто раз больше домов, братьев, сестер, матерей, детей, полей, но и преследований тоже, а в Веке будущем — вечную жизнь.
111
получит в этой жизни в сто раз больше и домов, и братьев, и сестер, и матерей, и детей, и земель, вместе с преследованиями, а в будущем веке он получит жизнь вечную.
111
і не одержав би в сто раз більше тепер, цього часу, серед переслідувань, домів, і братів, і сестер, і матерів, і дітей, і піль, а в віці наступному вічне життя.
111
will fail to receive a hundred times as much in this present age (homes, brothers, sisters, mothers, children and fields--and with them, persecutions) and in the age to come, eternal life.
111
ἐὰν μὴ λάβη̨ ἑκατονταπλασίονα νυ̃ν ἐν τω̨̃ καιρω̨̃ τούτω̨ οἰκίας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ μητέρας καὶ τέκνα καὶ ἀγροὺς μετὰ διωγμω̃ν καὶ ἐν τω̨̃ αἰω̃νι τω̨̃ ἐρχομένω̨ ζωὴν αἰώνιον
111
31
Многие же будут первые последними, и последние первыми.
111
Но многие из тех, что сейчас первые, станут последними, а последние — первыми».
111
Однако многие из тех, кто сейчас первые, станут последними, а последние — первыми.
111
І багато-хто з перших стануть останніми, а останні першими.
111
But many who are first will be last, and the last first."
111
πολλοὶ δὲ ἔσονται πρω̃τοι ἔσχατοι καὶ οἱ ἔσχατοι πρω̃τοι
111
32
Когда были они на пути, восходя в Иерусалим, Иисус шел впереди их, а они ужасались и, следуя за Ним, были в страхе. Подозвав двенадцать, Он опять начал им говорить о том, что будет с Ним:
111
Теперь они держали путь в Иерусалим. Впереди шел Иисус. Ученики были в тревоге, а их спутникам было страшно. Иисус отвел в сторону двенадцать учеников и стал им говорить, что с Ним будет:
111
Они шли в Иерусалим. Иисус шел впереди встревоженных учеников, а за ними следовал испуганный народ. Снова отведя двенадцать в сторону, Иисус стал рассказывать им о том, что с Ним будет.
111
Були ж у дорозі вони, простуючи в Єрусалим. А Ісус ішов попереду них, аж дуже вони дивувались, а ті, що йшли вслід за Ним, боялись. І, взявши знов Дванадцятьох, почав їм розповідати, що з Ним статися має:
111
They were on their way up to Jerusalem, with Jesus leading the way, and the disciples were astonished, while those who followed were afraid. Again he took the Twelve aside and told them what was going to happen to him.
111
ἠ̃σαν δὲ ἐν τη̨̃ ὁδω̨̃ ἀναβαίνοντες εἰς ’Ιεροσόλυμα καὶ ἠ̃ν προάγων αὐτοὺς ὁ ’Ιησου̃ς καὶ ἐθαμβου̃ντο οἱ δὲ ἀκολουθου̃ντες ἐφοβου̃ντο καὶ παραλαβὼν πάλιν τοὺς δώδεκα ἤρξατο αὐτοι̃ς λέγειν τὰ μέλλοντα αὐτω̨̃ συμβαίνειν
111
33
вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть, и предадут Его язычникам ,
111
«Вот идем мы в Иерусалим. Сына человеческого выдадут старшим священникам и учителям Закона. Его приговорят к смерти и отдадут в руки язычников.
111
— Вот, мы идем в Иерусалим, там Сына Человеческого выдадут первосвященникам и учителям Закона. Они приговорят Его к смерти и отдадут язычникам.
111
Оце в Єрусалим ми йдемо, і первосвященикам і книжникам виданий буде Син Людський, і засудять на смерть Його, і поганам Його видадуть,
111
"We are going up to Jerusalem," he said, "and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and teachers of the law. They will condemn him to death and will hand him over to the Gentiles,
111
ὅτι ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς ’Ιεροσόλυμα καὶ ὁ υἱòς του̃ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοι̃ς ἀρχιερευ̃σιν καὶ τοι̃ς γραμματευ̃σιν καὶ κατακρινου̃σιν αὐτòν θανάτω̨ καὶ παραδώσουσιν αὐτòν τοι̃ς ἔθνεσιν
111
34
и поругаются над Ним, и будут бить Его, и оплюют Его, и убьют Его; и в третий день воскреснет.
111
И те будут над Ним глумиться, будут плевать в Него, бичевать и убьют. Но через три дня Он воскреснет».
111
Те будут над Ним глумиться, плевать в Него, бичевать и затем убьют. Но через три дня Он воскреснет.
111
і насміхатися будуть із Нього, і будуть плювати на Нього, і будуть Його бичувати, і вб"ють, але третього дня Він воскресне!
111
who will mock him and spit on him, flog him and kill him. Three days later he will rise."
111
καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτω̨̃ καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτω̨̃ καὶ μαστιγώσουσιν αὐτòν καὶ ἀποκτενου̃σιν καὶ μετὰ τρει̃ς ἡμέρας ἀναστήσεται
111
35
{Тогда} подошли к Нему сыновья Зеведеевы Иаков и Иоанн и сказали: Учитель! мы желаем, чтобы Ты сделал нам, о чем попросим.
111
Подходят к Нему Иаков и Иоанн, сыновья Зеведея. «Учитель, — говорят они, — сделай для нас то, что мы попросим».
111
К Иисусу подошли Иаков и Иоанн, сыновья Зеведея. — Учитель, — сказали они, — мы хотим, чтобы Ты сделал для нас то, о чем мы Тебя попросим.
111
І підходять до Нього Яків та Іван, сини Зеведеєві, та й кажуть Йому: Учителю, ми хочемо, щоб Ти зробив нам, про що будемо просити Тебе.
111
Then James and John, the sons of Zebedee, came to him. "Teacher," they said, "we want you to do for us whatever we ask."
111
καὶ προσπορεύονται αὐτω̨̃ ’Ιάκωβος καὶ ’Ιωάννης οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες αὐτω̨̃ διδάσκαλε θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν σε ποιήση̨ς ἡμι̃ν
111
36
Он сказал им: что хотите, чтобы Я сделал вам?
111
«Что для вас сделать?» — спросил Он.
111
— Что вы хотите, чтобы Я для вас сделал? — спросил Он их.
111
А Він їх поспитав: Чого ж хочете, щоб Я вам зробив?
111
"What do you want me to do for you?" he asked.
111
ὁ δὲ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς τί θέλετέ με ποιήσω ὑμι̃ν
111
37
Они сказали Ему: дай нам сесть у Тебя, одному по правую сторону, а другому по левую в славе Твоей.
111
«Сделай, чтобы мы, когда Ты будешь прославлен, сидели рядом с Тобой — один по правую руку, а другой по левую», — ответили они.
111
— Позволь нам в Твоей славе сесть одному по правую, а другому по левую руку от Тебя, — сказали они.
111
Вони ж відказали Йому: Дай нам, щоб у славі Твоїй ми сиділи праворуч від Тебе один, і ліворуч один!
111
They replied, "Let one of us sit at your right and the other at your left in your glory."
111
οἱ δὲ εἰ̃παν αὐτω̨̃ δòς ἡμι̃ν ἵνα εἱ̃ς σου ἐκ δεξιω̃ν καὶ εἱ̃ς ἐξ ἀριστερω̃ν καθίσωμεν ἐν τη̨̃ δόξη̨ σου
111
38
Но Иисус сказал им: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь?
111
«Вы не знаете, чего просите, — сказал им Иисус. — Можете выпить чашу, которую Я пью, {или креститься крещением, которым Я крещусь}?»
111
— Вы не знаете, о чем просите, — сказал им Иисус. — Можете ли вы выпить ту чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь?
111
А Ісус відказав їм: Не знаєте, чого просите. Чи ж можете ви пити чашу, що Я її п"ю, і христитися хрищенням, що Я ним хрищуся?
111
"You don"t know what you are asking," Jesus said. "Can you drink the cup I drink or be baptized with the baptism I am baptized with?"
111
ὁ δὲ ’Ιησου̃ς εἰ̃πεν αὐτοι̃ς οὐκ οἴδατε τί αἰτει̃σθε δύνασθε πιει̃ν τò ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω ἢ τò βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθη̃ναι
111
39
Они отвечали: можем. Иисус же сказал им: чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься ;
111
«Можем», — ответили они. Но Иисус сказал им: «Чашу, которую Я пью, вы выпьете {и крещением, которым Я крещусь, будете креститься}.
111
— Можем, — ответили они. Тогда Иисус сказал им: — Пить чашу, которую Я пью, вы будете, и крещение, которым Я крещусь, вы тоже примете.
111
Вони відказали Йому: Можемо. А Ісус їм сказав: Чашу, що Я її п"ю, ви питимете, і хрищенням, що Я ним хрищусь, ви охриститеся.
111
"We can," they answered. Jesus said to them, "You will drink the cup I drink and be baptized with the baptism I am baptized with,
111
οἱ δὲ εἰ̃παν αὐτω̨̃ δυνάμεθα ὁ δὲ ’Ιησου̃ς εἰ̃πεν αὐτοι̃ς τò ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω πίεσθε καὶ τò βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε
111
40
а дать сесть у Меня по правую сторону и по левую - не от Меня {зависит,} но кому уготовано.
111
А сесть по правую руку Мою или по левую — дать это не в Моей власти: там сядут те, кому предназначено Богом».
111
Но кому сидеть по правую или по левую руку от Меня, решаю не Я, эти места принадлежат тем, кому они назначены.
111
А сидіти праворуч Мене та ліворуч не Моє це давати, а кому уготовано.
111
but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared."
111
τò δὲ καθίσαι ἐκ δεξιω̃ν μου ἢ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμòν δου̃ναι ἀλλ’ οἱ̃ς ἡτοίμασται
111
41
И, услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна.
111
Когда остальные десять услышали слова Иакова и Иоанна, они стали возмущаться.
111
Когда остальные десять учеников услышали это, они рассердились на Иакова и Иоанна.
111
Як почули ж це Десятеро, то обурились на Якова та на Івана.
111
When the ten heard about this, they became indignant with James and John.
111
καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτει̃ν περὶ ’Ιακώβου καὶ ’Ιωάννου
111
42
Иисус же, подозвав их, сказал им: вы знаете, что почитающиеся князьями народов господствуют над ними, и вельможи их властвуют ими.
111
Но Иисус, подозвав их, сказал: «Вы знаете, что у язычников правители и начальники господствуют над ними и великие ими полностью распоряжаются.
111
Иисус подозвал их и сказал: — Вы знаете, что те, кого считают правителями этого мира, властвуют над своими народами, и владеет людьми их знать.
111
А Ісус їх покликав, і промовив до них: Ви знаєте, що ті, що вважають себе за князів у народів, панують над ними, а їхні вельможі їх тиснуть.
111
Jesus called them together and said, "You know that those who are regarded as rulers of the Gentiles lord it over them, and their high officials exercise authority over them.
111
καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ ’Ιησου̃ς λέγει αὐτοι̃ς οἴδατε ὅτι οἱ δοκου̃ντες ἄρχειν τω̃ν ἐθνω̃ν κατακυριεύουσιν αὐτω̃ν καὶ οἱ μεγάλοι αὐτω̃ν κατεξουσιάζουσιν αὐτω̃ν
111
43
Но между вами да не будет так: а кто хочет быть большим между вами, да будем вам слугою ;
111
Но у вас пусть будет не так! Пусть тот, кто хочет быть у вас главным, будет вам слугой,
111
Но у вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам слугой,
111
Не так буде між вами, але хто з вас великим бути хоче, нехай буде він вам за слугу.
111
Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
111
οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμι̃ν ἀλλ’ ὃς ἂν θέλη̨ μέγας γενέσθαι ἐν ὑμι̃ν ἔσται ὑμω̃ν διάκονος
111
44
и кто хочет быть первым между вами, да будет всем рабом.
111
и кто хочет быть среди вас первым, тот пусть будет для всех рабом.
111
и кто хочет быть среди вас первым, пусть будет для всех слугой.
111
А хто з вас бути першим бажає, нехай буде всім за раба.
111
and whoever wants to be first must be slave of all.
111
καὶ ὃς ἂν θέλη̨ ἐν ὑμι̃ν εἰ̃ναι πρω̃τος ἔσται πάντων δου̃λος
111
45
Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.
111
Ведь и Сын человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, а чтобы служить и отдать Свою жизнь как выкуп за множество жизней».
111
Ведь и Сын Человеческий пришел не для того, чтобы Ему служили, но чтобы служить другим и отдать Свою жизнь как выкуп за многих.
111
Бо Син Людський прийшов не на те, щоб служили Йому, але щоб послужити, і душу Свою дати на викуп за багатьох.
111
For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."
111
καὶ γὰρ ὁ υἱòς του̃ ἀνθρώπου οὐκ ἠ̃λθεν διακονηθη̃ναι ἀλλὰ διακονη̃σαι καὶ δου̃ναι τὴν ψυχὴν αὐτου̃ λύτρον ἀντὶ πολλω̃ν
111
46
Приходят в Иерихон. И когда выходил Он из Иерихона с учениками Своими и множеством народа, Вартимей, сын Тимеев, слепой сидел у дороги, прося {милостыни.}
111
Они приходят в Иерихон. Когда Он выходил из Иерихона с учениками и с большой толпой, у дороги сидел Бар–Тима́й (то есть сын Тимая), слепой нищий.
111
Они пришли в Иерихон. Позже, когда Иисус выходил из города вместе с учениками и большой толпой, у дороги сидел слепой нищий Вартимей (то есть сын Тимея).
111
І приходять вони в Єрихон. А коли з Єрихону виходив Він разом із Своїми учнями й з безліччю люду, сидів і просив при дорозі сліпий Вартимей, син Тимеїв.
111
Then they came to Jericho. As Jesus and his disciples, together with a large crowd, were leaving the city, a blind man, Bartimaeus (that is, the Son of Timaeus), was sitting by the roadside begging.
111
καὶ ἔρχονται εἰς ’Ιεριχώ καὶ ἐκπορευομένου αὐτου̃ ἀπò ’Ιεριχὼ καὶ τω̃ν μαθητω̃ν αὐτου̃ καὶ ὄχλου ἱκανου̃ ὁ υἱòς Τιμαίου Βαρτιμαι̃ος τυφλòς προσαίτης ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδόν
111
47
Услышав, что это Иисус Назорей, он начал кричать и говорить: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.
111
Услышав, что здесь Иисус Назарянин, он закричал: «Сын Давида! Иисус! Сжалься надо мной!»
111
Услышав, что мимо проходит Иисус из Назарета, он стал кричать: — Иисус, Сын Давида! Сжалься надо мной!
111
І, прочувши, що то Ісус Назарянин, почав кликати та говорити: Сину Давидів, Ісусе, змилуйся надо мною!
111
When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
111
καὶ ἀκούσας ὅτι ’Ιησου̃ς ὁ Ναζαρηνός ἐστιν ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν υἱὲ Δαυὶδ ’Ιησου̃ ἐλέησόν με
111
48
Многие заставляли его молчать; но он еще более стал кричать: Сын Давидов! помилуй меня.
111
Многие требовали, чтобы он замолчал, но слепой кричал еще громче: «Сын Давида! Сжалься надо мной!»
111
Многие говорили ему, чтобы он замолчал, но Вартимей кричал еще громче: — Сын Давида! Сжалься надо мной!
111
І сварились на нього багато-хто, щоб мовчав, а він іще більше кричав: Сину Давидів, змилуйся надо мною!
111
Many rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on me!"
111
καὶ ἐπετίμων αὐτω̨̃ πολλοὶ ἵνα σιωπήση̨ ὁ δὲ πολλω̨̃ μα̃λλον ἔκραζεν υἱὲ Δαυίδ ἐλέησόν με
111
49
Иисус остановился и велел его позвать. Зовут слепого и говорят ему: не бойся, вставай, зовет тебя.
111
Иисус остановился и сказал: «Позовите его». Слепого зовут: «Ну, вставай, Он тебя зовет!»
111
Иисус остановился и велел позвать его. — Смелей! — сказали тогда слепому. — Поднимайся, Он зовет тебя!
111
І спинився Ісус та й сказав: Покличте його! І кличуть сліпого та й кажуть йому: Будь бадьорий, устань, Він кличе тебе.
111
Jesus stopped and said, "Call him." So they called to the blind man, "Cheer up! On your feet! He"s calling you."
111
καὶ στὰς ὁ ’Ιησου̃ς εἰ̃πεν φωνήσατε αὐτόν καὶ φωνου̃σιν τòν τυφλòν λέγοντες αὐτω̨̃ θάρσει ἔγειρε φωνει̃ σε
111
50
Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу.
111
Бар–Тимай, скинув плащ, вскочил и подбежал к Иисусу.
111
Вартимей сбросил с себя плащ, вскочил и подошел к Иисусу.
111
А той скинув плаща свого, і скочив із місця, і прибіг до Ісуса.
111
Throwing his cloak aside, he jumped to his feet and came to Jesus.
111
ὁ δὲ ἀποβαλὼν τò ἱμάτιον αὐτου̃ ἀναπηδήσας ἠ̃λθεν πρòς τòν ’Ιησου̃ν
111
51
Отвечая ему, Иисус спросил: чего ты хочешь от Меня? Слепой сказал Ему: Учитель! чтобы мне прозреть.
111
«Что для тебя сделать? — спросил его Иисус. — Чего ты хочешь?» — «Раббуни́, видеть!» — ответил слепой.
111
— Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя? — спросил Иисус. — Учитель, я хочу видеть, — ответил он.
111
А Ісус відповів і сказав йому: Що ти хочеш, щоб зробив Я тобі? Сліпий же Йому відказав: Учителю, нехай я прозрю!
111
"What do you want me to do for you?" Jesus asked him. The blind man said, "Rabbi, I want to see."
111
καὶ ἀποκριθεὶς αὐτω̨̃ ὁ ’Ιησου̃ς εἰ̃πεν τί σοι θέλεις ποιήσω ὁ δὲ τυφλòς εἰ̃πεν αὐτω̨̃ ραββουνι ἵνα ἀναβλέψω
111
52
Иисус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и пошел за Иисусом по дороге.
111
«Ступай, тебя спасла твоя вера», — сказал Иисус. Тот сразу стал видеть и пошел за Ним.
111
— Иди, — сказал ему Иисус, — твоя вера исцелила тебя. Слепой сразу же обрел зрение и пошел по дороге за Иисусом.
111
Ісус же до нього промовив: Іди, твоя віра спасла тебе! І той зараз прозрів, і пішов за Ісусом дорогою.
111
"Go," said Jesus, "your faith has healed you." Immediately he received his sight and followed Jesus along the road.
111
καὶ ὁ ’Ιησου̃ς εἰ̃πεν αὐτω̨̃ ὕπαγε ἡ πίστις σου σέσωκέν σε καὶ εὐθὺς ἀνέβλεψεν καὶ ἠκολούθει αὐτω̨̃ ἐν τη̨̃ ὁδω̨̃
111