От Марка святое благовествование | Mark | Ευαγγέλιον κατά Μάρκον, Глава 11

1
Когда приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, к горе Елеонской, {Иисус} посылает двух из учеников Своих
Когда они подходили к Иерусалиму — они были уже недалеко от Вифаги́и и Вифа́нии, у Масли́чной горы, — Иисус послал двух учеников,
Когда они подошли к Виффагии и Вифании — селениям, расположенным у Масличной горы неподалеку от Иерусалима, — Иисус послал вперед двух учеников.
І коли вони наблизились до Єрусалиму, до Вітфагії й Віфанії, на Оливній горі, тоді Він посилає двох учнів Своїх,
As they approached Jerusalem and came to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples,
καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς ’Ιεροσόλυμα εἰς βηθφαγὴ καὶ βηθανίαν πρòς τò ὄρος τω̃ν ἐλαιω̃ν ἀποστέλλει δύο τω̃ν μαθητω̃ν αὐτου̃
2
и говорит им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; входя в него, тотчас найдете привязанного молодого осла, на которого никто из людей не садился; отвязав его, приведите.
сказав им: «Ступайте вон в ту деревню напротив. У самого входа в деревню найдете молодого осла на привязи, на нем еще никто не ездил. Отвяжите его и ведите сюда.
— Идите в селение, которое перед вами, — сказал Он им, — и сразу же, как только войдете, вы найдете привязанного осленка, на которого еще никто не садился. Отвяжите его и приведите сюда.
і каже до них: Ідіть у село, яке перед вами, і, входячи в нього, ви знайдете зараз прив"язане осля, що на нього ніхто ще з людей не сідав. Відв"яжіть його, і приведіть.
saying to them, "Go to the village ahead of you, and just as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here.
καὶ λέγει αὐτοι̃ς ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμω̃ν καὶ εὐθὺς εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν εὑρήσετε πω̃λον δεδεμένον ἐφ’ ὃν οὐδεὶς οὔπω ἀνθρώπων ἐκάθισεν λύσατε αὐτòν καὶ φέρετε
3
И если кто скажет вам: что вы это делаете? - отвечайте, что он надобен Господу; и тотчас пошлет его сюда.
А если кто вас спросит: "Что вы делаете?", — отвечайте: "Он нужен Господу, Он скоро его вернет"».
Если вас спросят: «Зачем вы это делаете?», — скажите, что осленок нужен Господу и что Он сразу же вернет его.
Коли ж скаже хто вам: Що це ви робите? відкажіть: Господь потребує його, і відішле його сюди зараз.
If anyone asks you, "Why are you doing this?" tell him, "The Lord needs it and will send it back here shortly.""
καὶ ἐάν τις ὑμι̃ν εἴπη̨ τί ποιει̃τε του̃το εἴπατε ὁ κύριος αὐτου̃ χρείαν ἔχει καὶ εὐθὺς αὐτòν ἀποστέλλει πάλιν ὡ̃δε
4
Они пошли, и нашли молодого осла, привязанного у ворот на улице, и отвязали его.
Они пошли, нашли осленка, привязанного к воротам в переулке, и стали его отвязывать.
Ученики пошли и нашли осленка, привязанного на улице к наружной стороне двери. Они стали его отвязывать,
І вони відійшли, і знайшли те осля, що прив"язане коло воріт ізнадвору було при дорозі, і відв"язали його.
They went and found a colt outside in the street, tied at a doorway. As they untied it,
καὶ ἀπη̃λθον καὶ εὑ̃ρον πω̃λον δεδεμένον πρòς θύραν ἔξω ἐπὶ του̃ ἀμφόδου καὶ λύουσιν αὐτόν
5
И некоторые из стоявших там говорили им: что делаете? {зачем} отвязываете осленка?
Стоявшие там люди говорили им: «Что вы делаете? Зачем отвязываете осленка?»
и стоявшие там люди спросили: — Что вы делаете? Зачем отвязываете осленка?
А деякі з тих, що стояли там, сказали до них: Що ви робите? Пощо осля ви відв"язуєте?
some people standing there asked, "What are you doing, untying that colt?"
καί τινες τω̃ν ἐκει̃ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοι̃ς τί ποιει̃τε λύοντες τòν πω̃λον
6
Они отвечали им, как повелел Иисус; и те отпустили их.
Но они ответили так, как им велел Иисус, и их отпустили.
Ученики ответили, как велел Иисус, и люди их отпустили.
Вони ж їм відказали, як звелів їм Ісус, і відпущено їх.
They answered as Jesus had told them to, and the people let them go.
οἱ δὲ εἰ̃παν αὐτοι̃ς καθὼς εἰ̃πεν ὁ ’Ιησου̃ς καὶ ἀφη̃καν αὐτούς
7
И привели осленка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; {Иисус} сел на него.
Они привели осла к Иисусу, положили на осла свою одежду, и Иисус сел на него.
Они привели осленка к Иисусу, набросили на него свои плащи, и Иисус сел на него.
І вони привели до Ісуса осля, і поклали на нього плащі свої, а Він сів на нього.
When they brought the colt to Jesus and threw their cloaks over it, he sat on it.
καὶ φέρουσιν τòν πω̃λον πρòς τòν ’Ιησου̃ν καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτω̨̃ τὰ ἱμάτια αὐτω̃ν καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτόν
8
Многие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге.
Многие стелили на дороге свою одежду, а другие — ветви, срезанные с деревьев в поле.
Многие начали расстилать свои плащи на дороге, другие расстилали зеленые ветви, срезанные ими в поле.
Багато ж народу стелили одежу свою по дорозі, а інші стелили дорогою зелень, натяту в полях.
Many people spread their cloaks on the road, while others spread branches they had cut in the fields.
καὶ πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτω̃ν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τω̃ν ἀγρω̃ν
9
И предшествовавшие и сопровождавшие восклицали: осанна! благословен Грядущий во имя Господне!
И те, что шли впереди, и те, что шли сзади, кричали: «Осанна! Благословен Идущий во Имя Господне!
И те, кто шел впереди, и те, кто шел позади, громко кричали: — Осанна! Благословен Тот, Кто приходит во Имя Господа!
А ті, що йшли перед Ним і позаду, викрикували: Осанна! Благословенний, хто йде у Господнє Ім"я!
Those who went ahead and those who followed shouted, "Hosanna!" "Blessed is he who comes in the name of the Lord!"
καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθου̃ντες ἔκραζον ὡσαννά εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου
10
благословенно грядущее во имя Господа царство отца нашего Давида! осанна в вышних!
Да будет благословенно грядущее царство нашего отца Давида! Осанна в небесах!»
Благословенно наступающее Царство предка нашего Давида! Осанна в вышине небес!
Благословенне Царство, що надходить, Отця нашого Давида! Осанна на висоті!
"Blessed is the coming kingdom of our father David!" "Hosanna in the highest!"
εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία του̃ πατρòς ἡμω̃ν Δαυίδ ὡσαννὰ ἐν τοι̃ς ὑψίστοις
11
И вошел Иисус в Иерусалим и в храм; и, осмотрев всё, как время уже было позднее, вышел в Вифанию с двенадцатью.
Иисус вступил в Иерусалим и направился в Храм. Все осмотрев, Он вернулся поздно вечером в Вифанию со Своими двенадцатью учениками.
Войдя в Иерусалим, Иисус прошел в храм. Он осмотрел все, но было уже поздно, и Он вместе с двенадцатью отправился в Вифанию.
Потому ввійшов Він до Єрусалиму, і в храм. А оглянувши все, як година вже пізня була, Він пішов у Віфанію з Дванадцятьма.
Jesus entered Jerusalem and went to the temple. He looked around at everything, but since it was already late, he went out to Bethany with the Twelve.
καὶ εἰση̃λθεν εἰς ’Ιεροσόλυμα εἰς τò ἱερόν καὶ περιβλεψάμενος πάντα ὀψίας ἤδη οὔσης τη̃ς ὥρας ἐξη̃λθεν εἰς βηθανίαν μετὰ τω̃ν δώδεκα
12
На другой день, когда они вышли из Вифании, Он взалкал;
На следующий день, когда они вышли из Вифании, Иисус почувствовал голод.
На следующий день, когда они вышли из Вифании, Иисус почувствовал голод.
А назавтра, коли вони вийшли з Віфанії, Він зголоднів був.
The next day as they were leaving Bethany, Jesus was hungry.
καὶ τη̨̃ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτω̃ν ἀπò βηθανίας ἐπείνασεν
13
и, увидев издалека смоковницу, покрытую листьями, пошел, не найдет ли чего на ней; но, придя к ней, ничего не нашел, кроме листьев, ибо еще не время было {собирания} смокв.
Увидев вдали смоковницу, покрытую листвой, Он пошел к ней посмотреть, нет ли на ней плодов, но, подойдя, не нашел ничего, кроме листвы, — для плодов было еще рано.
Увидев вдали покрытый листьями инжир, Он подошел посмотреть, нет ли на нем плодов, но не нашел ничего, кроме листьев. Время же для сбора инжира еще не пришло.
І, побачивши здалека фі?ове дерево, вкрите листями, Він підійшов, чи не знайде на ньому чого. І, прийшовши до нього, не знайшов нічого, крім листя самого, не пора бо на фі?и була.
Seeing in the distance a fig tree in leaf, he went to find out if it had any fruit. When he reached it, he found nothing but leaves, because it was not the season for figs.
καὶ ἰδὼν συκη̃ν ἀπò μακρόθεν ἔχουσαν φύλλα ἠ̃λθεν εἰ ἄρα τι εὑρήσει ἐν αὐτη̨̃ καὶ ἐλθὼν ἐπ’ αὐτὴν οὐδὲν εὑ̃ρεν εἰ μὴ φύλλα ὁ γὰρ καιρòς οὐκ ἠ̃ν σύκων
14
И сказал ей Иисус: отныне да не вкушает никто от тебя плода вовек! И слышали то ученики Его.
Тогда Иисус сказал ей: «Так пусть никто не ест твоих плодов вовеки!» Ученики это слышали.
Тогда Иисус сказал дереву: — Пусть же никто никогда больше не ест твоих плодов! И ученики слышали Его слова.
І озвався Ісус і промовив до нього: Щоб більше ніхто твого плоду не з"їв аж повіки! А учні Його все те чули.
Then he said to the tree, "May no one ever eat fruit from you again." And his disciples heard him say it.
καὶ ἀποκριθεὶς εἰ̃πεν αὐτη̨̃ μηκέτι εἰς τòν αἰω̃να ἐκ σου̃ μηδεὶς καρπòν φάγοι καὶ ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτου̃
15
Пришли в Иерусалим. Иисус, войдя в храм, начал выгонять продающих и покупающих в храме; и столы меновщиков и скамьи продающих голубей опрокинул;
И вот приходят они в Иерусалим. Войдя в храмовый двор, Иисус выгнал вон тех, кто продавал и покупал в Храме, опрокинул столы менял и скамьи торгующих голубями.
Когда они пришли в Иерусалим, Иисус вошел в храм и стал выгонять оттуда тех, кто там продавал и покупал. Он опрокинул столы менял и прилавки торговцев голубями
І прийшли вони в Єрусалим. А як Він у храм увійшов, то став виганяти продавців і покупців у храмі, і поперевертав столи грошомінам та ослони продавцям голубів.
On reaching Jerusalem, Jesus entered the temple area and began driving out those who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves,
καὶ ἔρχονται εἰς ’Ιεροσόλυμα καὶ εἰσελθὼν εἰς τò ἱερòν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλου̃ντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας ἐν τω̨̃ ἱερω̨̃ καὶ τὰς τραπέζας τω̃ν κολλυβιστω̃ν καὶ τὰς καθέδρας τω̃ν πωλούντων τὰς περιστερὰς κατέστρεψεν
16
и не позволял, чтобы кто пронес через храм какую-либо вещь.
И никому ничего не позволял проносить через храмовый двор.
и не позволял ничего проносить через дворы храма.
І Він не дозволяв, щоб хто річ яку носив через храм.
and would not allow anyone to carry merchandise through the temple courts.
καὶ οὐκ ἤφιεν ἵνα τις διενέγκη̨ σκευ̃ος διὰ του̃ ἱερου̃
17
И учил их, говоря: не написано ли: дом Мой домом молитвы наречется для всех народов? а вы сделали его вертепом разбойников.
Он учил их и говорил: «Разве не сказано в Писании: "Дом Мой будет назван домом молитвы для всех народов"? А вы превратили его в разбойничий притон!»
— Разве не написано: «Дом Мой будет назван домом молитвы для всех народов»? — учил Он их. — А вы превратили его в разбойничье логово.
І Він їх навчав і казав їм: Хіба не написано: Дім Мій буде домом молитви в народів усіх, ви ж із нього зробили печеру розбійників!
And as he taught them, he said, "Is it not written: ""My house will be called a house of prayer for all nations"? But you have made it "a den of robbers.""
καὶ ἐδίδασκεν καὶ ἔλεγεν αὐτοι̃ς οὐ γέγραπται ὅτι ὁ οἰ̃κός μου οἰ̃κος προσευχη̃ς κληθήσεται πα̃σιν τοι̃ς ἔθνεσιν ὑμει̃ς δὲ πεποιήκατε αὐτòν σπήλαιον λη̨στω̃ν
18
Услышали {это} книжники и первосвященники, и искали, как бы погубить Его, ибо боялись Его, потому что весь народ удивлялся учению Его.
Когда это услышали старшие священники и учителя Закона, они стали искать способ расправиться с Ним. Ведь они Его боялись, потому что весь народ поражался Его учению.
Услышав это, первосвященники и учители Закона стали искать способ, как им убить Иисуса. Они боялись Его, потому что весь народ изумлялся Его учению.
І почули це первосвященики й книжники, і шукали, як Його погубити, бо боялись Його, увесь бо народ дивувався науці Його.
The chief priests and the teachers of the law heard this and began looking for a way to kill him, for they feared him, because the whole crowd was amazed at his teaching.
καὶ ἤκουσαν οἱ ἀρχιερει̃ς καὶ οἱ γραμματει̃ς καὶ ἐζήτουν πω̃ς αὐτòν ἀπολέσωσιν ἐφοβου̃ντο γὰρ αὐτόν πα̃ς γὰρ ὁ ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπὶ τη̨̃ διδαχη̨̃ αὐτου̃
19
Когда же стало поздно, Он вышел вон из города.
Когда настал вечер, Иисус с учениками ушел из города.
Когда наступил вечер, Иисус с учениками снова покинул город.
А як пізно ставало, вони поза місто виходили.
When evening came, they went out of the city.
καὶ ὅταν ὀψὲ ἐγένετο ἐξεπορεύοντο ἔξω τη̃ς πόλεως
20
Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня.
На следующее утро они проходили мимо смоковницы и увидели, что она вся засохла, от самых корней.
На следующее утро, проходя мимо, они увидели, что инжир засох до корней.
А проходячи вранці, побачили фі?ове дерево, усохле від кореня.
In the morning, as they went along, they saw the fig tree withered from the roots.
καὶ παραπορευόμενοι πρωΐ εἰ̃δον τὴν συκη̃ν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζω̃ν
21
И, вспомнив, Петр говорит Ему: Равви! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла.
Петр, припомнив вчерашнее, говорит Иисусу: «Учитель, смотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла!»
Петр вспомнил, что произошло накануне, и сказал: — Рабби! Смотри! Инжир, который Ты проклял, засох!
І, згадавши Петро, говорить Йому: Учителю, глянь фі?ове дерево, що прокляв Ти, усохло!
Peter remembered and said to Jesus, "Rabbi, look! The fig tree you cursed has withered!"
καὶ ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτω̨̃ ῥαββί ἴδε ἡ συκη̃ ἣν κατηράσω ἐξήρανται
22
Иисус, отвечая, говорит им:
Иисус сказал им в ответ: «Верьте Богу!
Иисус ответил им: — Имейте веру в Бога!
А Ісус їм у відповідь каже: Майте віру Божу!
"Have faith in God," Jesus answered.
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ’Ιησου̃ς λέγει αὐτοι̃ς ἔχετε πίστιν θεου̃
23
имейте веру Божию, ибо истинно говорю вам, если кто скажет горе сей: поднимись и ввергнись в море, и не усомнится в сердце своем, но поверит, что сбудется по словам его, - будет ему, что ни скажет.
Верно вам говорю, если скажет кто этой горе: "Поднимись и бросься в море!" — и не усомнится в душе, но будет верить, что сказанное им исполнится, так и будет!
Говорю вам истину: если кто-то скажет этой горе: «Поднимись и бросься в море!», и при этом не будет сомневаться в душе, а будет верить, что произойдет то, что он сказал, то так ему и будет.
Поправді кажу вам: Як хто скаже горі цій: Порушся та й кинься до моря, і не матиме сумніву в серці своїм, але матиме віру, що станеться так, як говорить, то буде йому!
"I tell you the truth, if anyone says to this mountain, "Go, throw yourself into the sea," and does not doubt in his heart but believes that what he says will happen, it will be done for him.
ἀμὴν λέγω ὑμι̃ν ὅτι ὃς ἂν εἴπη̨ τω̨̃ ὄρει τούτω̨ ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν καὶ μὴ διακριθη̨̃ ἐν τη̨̃ καρδία̨ αὐτου̃ ἀλλὰ πιστεύη̨ ὅτι ὃ λαλει̃ γίνεται ἔσται αὐτω̨̃
24
Потому говорю вам: всё, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите, - и будет вам.
Поэтому вам говорю Я: о чем бы вы ни молились и чего бы ни просили, верьте, что вы уже получили, — и так и будет!
Поэтому говорю вам: о чем бы вы ни молились и чего бы ни просили, верьте, что вы уже получили это, — и будет вам.
Через це говорю вам: Усе, чого ви в молитві попросите, вірте, що одержите, і сповниться вам.
Therefore I tell you, whatever you ask for in prayer, believe that you have received it, and it will be yours.
διὰ του̃το λέγω ὑμι̃ν πάντα ὅσα προσεύχεσθε καὶ αἰτει̃σθε πιστεύετε ὅτι ἐλάβετε καὶ ἔσται ὑμι̃ν
25
И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете на кого, дабы и Отец ваш Небесный простил вам согрешения ваши.
И когда вы стоите и молитесь, прощайте все, что против кого‑то имеете, чтобы и Отец ваш Небесный простил вам ваши грехи».
И когда вы молитесь, то прощайте всем, на кого вы обижены, чтобы и ваш Небесный Отец простил вам ваши проступки.
І коли стоїте на молитві, то прощайте, як маєте що проти кого, щоб і Отець ваш Небесний пробачив вам прогріхи ваші.
And when you stand praying, if you hold anything against anyone, forgive him, so that your Father in heaven may forgive you your sins."
καὶ ὅταν στήκετε προσευχόμενοι ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος ἵνα καὶ ὁ πατὴρ ὑμω̃ν ὁ ἐν τοι̃ς οὐρανοι̃ς ἀφη̨̃ ὑμι̃ν τὰ παραπτώματα ὑμω̃ν
26
Если же не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит вам согрешений ваших.
А если вы не будете прощать, то и ваш Небесный Отец не простит вам ваших проступков.
Коли ж не прощаєте ви, то й Отець ваш Небесний не простить вам прогріхів ваших.
But if you do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your sins.
27
Пришли опять в Иерусалим. И когда Он ходил в храме, подошли к Нему первосвященники и книжники, и старейшины
Вот они снова приходят в Иерусалим. Когда Иисус прохаживался по двору Храма, к Нему подошли старшие священники, учителя Закона и старейшины.
Они снова пришли в Иерусалим, и, когда Иисус ходил в храме, к Нему подошли первосвященники, учители Закона и старейшины.
І знову прийшли вони в Єрусалим. Коли ж Він у храмі ходив, поприходили первосвященики й книжники, і старшини до Нього,
They arrived again in Jerusalem, and while Jesus was walking in the temple courts, the chief priests, the teachers of the law and the elders came to him.
καὶ ἔρχονται πάλιν εἰς ’Ιεροσόλυμα καὶ ἐν τω̨̃ ἱερω̨̃ περιπατου̃ντος αὐτου̃ ἔρχονται πρòς αὐτòν οἱ ἀρχιερει̃ς καὶ οἱ γραμματει̃ς καὶ οἱ πρεσβύτεροι
28
и говорили Ему: какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал власть делать это?
«По какому праву Ты так поступаешь? — спросили они. — Кто Тебе дал право так поступать?»
— Чьей властью Ты это делаешь? — спросили они. — Кто дал Тебе власть делать это?
і сказали Йому: Якою Ти владою все оце чиниш? І хто Тобі владу цю дав, щоб Ти це робив?
"By what authority are you doing these things?" they asked. "And who gave you authority to do this?"
καὶ ἔλεγον αὐτω̨̃ ἐν ποία̨ ἐξουσία̨ ταυ̃τα ποιει̃ς ἢ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ταυ̃τα ποιη̨̃ς
29
Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, отвечайте Мне; {тогда} и Я скажу вам, какою властью это делаю.
«Я вам задам один вопрос, — ответил Иисус. — Если вы Мне ответите, то и Я скажу вам, по какому праву так поступаю.
Иисус ответил: — Я задам вам вопрос. Ответьте Мне, и тогда Я вам скажу, чьей властью Я это делаю.
А Ісус відказав їм: Запитаю й Я вас одне слово, і відповідайте Мені, то й Я відкажу вам, якою Я владою це все чиню.
Jesus replied, "I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I am doing these things.
ὁ δὲ ’Ιησου̃ς εἰ̃πεν αὐτοι̃ς ἐπερωτήσω ὑμα̃ς ἕνα λόγον καὶ ἀποκρίθητέ μοι καὶ ἐρω̃ ὑμι̃ν ἐν ποία̨ ἐξουσία̨ ταυ̃τα ποιω̃
30
Крещение Иоанново с небес было, или от человеков? отвечайте Мне.
Крещение Иоанново от кого было? От Бога или от людей? Отвечайте!»
Иоанн получил право крестить с небес или от людей? Ответьте Мне!
Іванове хрищення з неба було, чи від людей? Відповідайте Мені!
John"s baptism--was it from heaven, or from men? Tell me!"
τò βάπτισμα τò ’Ιωάννου ἐξ οὐρανου̃ ἠ̃ν ἢ ἐξ ἀνθρώπων ἀποκρίθητέ μοι
31
Они рассуждали между собою: если скажем: с небес, - то Он скажет: почему же вы не поверили ему?
Они стали рассуждать между собой так: «Если скажем "от Бога", тогда Он спросит: "А почему вы ему не поверили?"
Они стали рассуждать между собой: — Если мы скажем, что с небес, то Он спросит: «Так почему же вы ему не поверили?».
Вони ж міркували собі й говорили: Коли скажемо: Із неба, відкаже: Чого ж ви йому не повірили?
They discussed it among themselves and said, "If we say, "From heaven," he will ask, "Then why didn"t you believe him?"
καὶ διελογίζοντο πρòς ἑαυτοὺς λέγοντες ἐὰν εἴπωμεν ἐξ οὐρανου̃ ἐρει̃ διὰ τί οὐ̃ν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτω̨̃
32
а сказать: от человеков - боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн точно был пророк.
Сказать "от людей"?..» Но они боялись народа, потому что все считали Иоанна пророком.
Сказать: «От людей» — нельзя. Потому что они боялись народа, ведь все считали, что Иоанн был настоящим пророком.
А як скажемо: Від людей, то боялись народу, бо всі вважали, що Іван був поправді пророк.
But if we say, "From men"...." (They feared the people, for everyone held that John really was a prophet.)
ἀλλὰ εἴπωμεν ἐξ ἀνθρώπων ἐφοβου̃ντο τòν ὄχλον ἅπαντες γὰρ εἰ̃χον τòν ’Ιωάννην ὄντως ὅτι προφήτης ἠ̃ν
33
И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Тогда Иисус сказал им в ответ: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.
Поэтому они ответили Иисусу: «Не знаем». — «Тогда и Я не скажу вам, по какому праву так поступаю», — ответил Иисус.
И они ответили: — Мы не знаем. Иисус сказал: — Тогда и Я вам не скажу, чьей властью Я это делаю.
І сказали Ісусові в відповідь: Не знаємо... А Ісус їм відказує: То й Я не скажу вам, якою Я владою це все чиню.
So they answered Jesus, "We don"t know." Jesus said, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things."
καὶ ἀποκριθέντες τω̨̃ ’Ιησου̃ λέγουσιν οὐκ οἴδαμεν καὶ ὁ ’Ιησου̃ς λέγει αὐτοι̃ς οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμι̃ν ἐν ποία̨ ἐξουσία̨ ταυ̃τα ποιω̃