От Марка святое благовествование | Mark | Ευαγγέλιον κατά Μάρκον, Глава 12

1
И начал говорить им притчами: некоторый человек насадил виноградник и обнес оградою, и выкопал точило, и построил башню, и, отдав его виноградарям, отлучился.
Иисус начал говорить им притчами: «Насадил человек виноградник, обнес его оградой, вырыл яму для давильни, выстроил сторожевую башню и отдал его внаем виноградарям. А сам уехал в чужие края.
И Он стал говорить с ними притчами. — Один человек посадил виноградник, обнес его забором, выкопал яму для давильни и построил сторожевую башню. Он отдал виноградник внаем виноградарям, а сам уехал в чужие края.
І почав Він у притчах до них промовляти: Насадив був один чоловік виноградника, муром обгородив, видовбав у ньому чавило, башту поставив, і віддав його винарям, та й пішов.
He then began to speak to them in parables: "A man planted a vineyard. He put a wall around it, dug a pit for the winepress and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and went away on a journey.
καὶ ἤρξατο αὐτοι̃ς ἐν παραβολαι̃ς λαλει̃ν ἀμπελω̃να ἄνθρωπος ἐφύτευσεν καὶ περιέθηκεν φραγμòν καὶ ὤρυξεν ὑπολήνιον καὶ ὠ̨κοδόμησεν πύργον καὶ ἐξέδετο αὐτòν γεωργοι̃ς καὶ ἀπεδήμησεν
2
И послал в свое время к виноградарям слугу - принять от виноградарей плодов из виноградника.
Вот настала пора — послал он слугу к виноградарям получить свой доход с виноградника.
Когда пришло время, он послал слугу к виноградарям, чтобы он забрал у них причитающуюся ему часть урожая.
А певного часу послав він раба до своїх винарів, щоб прийняти частину плоду з виноградника в тих винарів.
At harvest time he sent a servant to the tenants to collect from them some of the fruit of the vineyard.
καὶ ἀπέστειλεν πρòς τοὺς γεωργοὺς τω̨̃ καιρω̨̃ δου̃λον ἵνα παρὰ τω̃ν γεωργω̃ν λάβη̨ ἀπò τω̃ν καρπω̃ν του̃ ἀμπελω̃νος
3
Они же, схватив его, били, и отослали ни с чем.
Но те схватили его, избили и отправили ни с чем.
Но виноградари схватили слугу, избили и отослали ни с чем.
Та вони схопили його та й побили, і відіслали ні з чим.
But they seized him, beat him and sent him away empty-handed.
καὶ λαβόντες αὐτòν ἔδειραν καὶ ἀπέστειλαν κενόν
4
Опять послал к ним другого слугу; и тому камнями разбили голову и отпустили его с бесчестьем.
Снова послал к ним другого слугу, но тому разбили голову и выгнали с позором.
Тогда хозяин послал к ним другого слугу; но они разбили ему голову и издевались над ним.
І знову послав він до них раба іншого, та й того вони зранили в голову та зневажили.
Then he sent another servant to them; they struck this man on the head and treated him shamefully.
καὶ πάλιν ἀπέστειλεν πρòς αὐτοὺς ἄλλον δου̃λον κἀκει̃νον ἐκεφαλίωσαν καὶ ἠτίμασαν
5
И опять иного послал: и того убили; и многих других то били, то убивали.
Послал еще одного — того убили. Много других посылал — одних избивали, других убивали.
Хозяин послал еще одного слугу; его виноградари убили. Он посылал еще многих слуг, но виноградари одних избивали, других убивали.
Тоді вислав він іншого, і того вони вбили. І багатьох іще інших, набили одних, а одних повбивали.
He sent still another, and that one they killed. He sent many others; some of them they beat, others they killed.
καὶ ἄλλον ἀπέστειλεν κἀκει̃νον ἀπέκτειναν καὶ πολλοὺς ἄλλους οὓς μὲν δέροντες οὓς δὲ ἀποκτέννοντες
6
Имея же еще одного сына, любезного ему, напоследок послал и его к ним, говоря: постыдятся сына моего.
Был у него еще сын, любимый, единственный сын. И последним послал к ним его, думая: "Сына моего постыдятся".
В конце концов у хозяина остался только его единственный любимый сын. Он послал его к ним последним. «Сына-то моего они устыдятся», — думал он.
І він мав ще одного, сина улюбленого. Наостанок послав і того він до них і сказав: Посоромляться сина мого!
"He had one left to send, a son, whom he loved. He sent him last of all, saying, "They will respect my son."
ἔτι ἕνα εἰ̃χεν υἱòν ἀγαπητόν ἀπέστειλεν αὐτòν ἔσχατον πρòς αὐτοὺς λέγων ὅτι ἐντραπήσονται τòν υἱόν μου
7
Но виноградари сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство будет наше.
Но виноградари те стали говорить друг другу: "Это наследник! Давайте убьем его, и нашим будет наследство!"
Но виноградари сказали друг другу: «Это наследник. Давайте убьем его, и наследство будет нашим».
А ті винарі міркували собі: Це спадкоємець; ходім, замордуймо його, і нашою спадщина буде!
"But the tenants said to one another, "This is the heir. Come, let"s kill him, and the inheritance will be ours."
ἐκει̃νοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρòς ἑαυτοὺς εἰ̃παν ὅτι οὑ̃τός ἐστιν ὁ κληρονόμος δευ̃τε ἀποκτείνωμεν αὐτόν καὶ ἡμω̃ν ἔσται ἡ κληρονομία
8
И, схватив его, убили и выбросили вон из виноградника.
Они схватили его, убили и выбросили из виноградника.
Они схватили его, убили и выбросили его из виноградника.
І вони схопили його та й убили, і викинули його за виноградник...
So they took him and killed him, and threw him out of the vineyard.
καὶ λαβόντες ἀπέκτειναν αὐτόν καὶ ἐξέβαλον αὐτòν ἔξω του̃ ἀμπελω̃νος
9
Что же сделает хозяин виноградника? - Придет и предаст смерти виноградарей, и отдаст виноградник другим.
Что же сделает хозяин виноградника? Он вернется и казнит виноградарей, а виноградник отдаст другим.
Что же сделает хозяин виноградника? Конечно же, он придет и убьет виноградарей, а виноградник отдаст другим.
Отож, що пан виноградника зробить? Він прибуде та й вигубить тих винарів, і віддасть виноградника іншим.
"What then will the owner of the vineyard do? He will come and kill those tenants and give the vineyard to others.
τί οὐ̃ν ποιήσει ὁ κύριος του̃ ἀμπελω̃νος ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργούς καὶ δώσει τòν ἀμπελω̃να ἄλλοις
10
Неужели вы не читали сего в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла ;
Разве вы не читали в Писании: "Камень, который отвергли строители, стал краеугольным камнем
Разве вы не читали в Писании: «Камень, Который отвергли строители, стал краеугольным.
Чи ви не читали в Писанні: Камінь, що його будівничі відкинули, той наріжним став каменем!
Haven"t you read this scripture: ""The stone the builders rejected has become the capstone;
οὐδὲ τὴν γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομου̃ντες οὑ̃τος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας
11
это от Господа, и есть дивно в очах наших.
Это сделано Господом — диво, которое было на наших глазах"?»
Это совершил Господь, и как это удивительно в глазах наших!»
Від Господа сталося це, і дивне воно в очах наших.
the Lord has done this, and it is marvelous in our eyes"?"
παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοι̃ς ἡμω̃ν
12
И старались схватить Его, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал притчу; и, оставив Его, отошли.
Они поняли, что притча направлена против них, и хотели было схватить Его, но побоялись народа. Поэтому они оставили Его и ушли.
Когда предводители народа поняли, что эту притчу Иисус рассказал о них, они хотели схватить Его, но побоялись народа. Поэтому они оставили Его и ушли.
І шукали Його, щоб схопити, але побоялись народу. Бо вони зрозуміли, що про них Він цю притчу сказав. І, лишивши Його, відійшли.
Then they looked for a way to arrest him because they knew he had spoken the parable against them. But they were afraid of the crowd; so they left him and went away.
καὶ ἐζήτουν αὐτòν κρατη̃σαι καὶ ἐφοβήθησαν τòν ὄχλον ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρòς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἰ̃πεν καὶ ἀφέντες αὐτòν ἀπη̃λθον
13
И посылают к Нему некоторых из фарисеев и иродиан, чтобы уловить Его в слове.
Тогда к Иисусу подослали несколько фарисеев и иродиан, чтобы те поймали Его на слове.
Потом они подослали к Иисусу фарисеев и сторонников Ирода, чтобы те поймали Его на слове.
І вони вислали деяких із фарисеїв та іродіянів до Нього, щоб зловити на слові Його.
Later they sent some of the Pharisees and Herodians to Jesus to catch him in his words.
καὶ ἀποστέλλουσιν πρòς αὐτόν τινας τω̃ν Φαρισαίων καὶ τω̃ν ’Ηρω̨διανω̃ν ἵνα αὐτòν ἀγρεύσωσιν λόγω̨
14
Они же, придя, говорят Ему: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице, но истинно пути Божию учишь. Позволительно ли давать подать кесарю или нет? давать ли нам или не давать?
Они приходят и говорят: «Учитель, мы знаем, что Ты человек прямой, никого не боишься и никому не угождаешь, а прямо и ясно учишь жить так, как велит Бог. Скажи, позволительно платить подать цезарю или нет? Платить нам или не платить?»
Подойдя к Иисусу, они сказали: — Учитель! Мы знаем, что Ты Человек честный и не стремишься никому угодить. Ты беспристрастен и истинно учишь пути Бога. Следует ли платить налог кесарю или нет? Платить нам или не платить?
Ті ж прийшли та й говорять Йому: Учителю, знаємо ми, що Ти справедливий, і не зважаєш зовсім ні на кого, бо на людське обличчя не дивишся, а наставляєш на Божу дорогу правдиво. Чи годиться давати податок для кесаря, чи ні? Давати нам, чи не давати?
They came to him and said, "Teacher, we know you are a man of integrity. You aren"t swayed by men, because you pay no attention to who they are; but you teach the way of God in accordance with the truth. Is it right to pay taxes to Caesar or not?
καὶ ἐλθόντες λέγουσιν αὐτω̨̃ διδάσκαλε οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἰ̃ καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδòν του̃ θεου̃ διδάσκεις ἔξεστιν δου̃ναι κη̃νσον Καίσαρι ἢ οὔ δω̃μεν ἢ μὴ δω̃μεν
15
Но Он, зная их лицемерие, сказал им: что искушаете Меня? принесите Мне динарий, чтобы Мне видеть его.
Иисус, увидев их лицемерие, сказал: «Что вы Меня испытываете? Принесите Мне посмотреть денарий».
Иисус, зная их лицемерие, сказал: — Что вы Меня испытываете? Принесите Мне посмотреть динарий.
А Ісус, знавши їх лицемірство, сказав їм: Чого ви Мене випробовуєте? Принесіть Мені гріш податковий, щоб бачити.
Should we pay or shouldn"t we?" But Jesus knew their hypocrisy. "Why are you trying to trap me?" he asked. "Bring me a denarius and let me look at it."
ὁ δὲ εἰδὼς αὐτω̃ν τὴν ὑπόκρισιν εἰ̃πεν αὐτοι̃ς τί με πειράζετε φέρετέ μοι δηνάριον ἵνα ἴδω
16
Они принесли. Тогда говорит им: чье это изображение и надпись? Они сказали Ему: кесаревы.
Они принесли. Иисус спрашивает их: «Чье здесь изображение и чье имя?» — «Цезаря», — отвечают они.
Ему принесли монету, и Он спросил: — Кто на ней изображен и чье на ней имя? — Кесаря, — ответили они.
І принесли вони. А Він каже до них: Чий це образ і напис? Ті ж Йому відказали: Кесарів.
They brought the coin, and he asked them, "Whose portrait is this? And whose inscription?" "Caesar"s," they replied.
οἱ δὲ ἤνεγκαν καὶ λέγει αὐτοι̃ς τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή οἱ δὲ εἰ̃παν αὐτω̨̃ Καίσαρος
17
Иисус сказал им в ответ: отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. И дивились Ему.
Тогда Иисус сказал им: «Цезарево отдайте цезарю, а Божье — Богу». Они были поражены Его ответом.
— Отдавайте кесарево кесарю, а Божье — Богу, — сказал Иисус. Они были поражены Его ответом.
Ісус тоді каже в відповідь їм: Віддайте кесареве кесареві, а Богові Боже! І дивувалися з Нього вони...
Then Jesus said to them, "Give to Caesar what is Caesar"s and to God what is God"s." And they were amazed at him.
ὁ δὲ ’Ιησου̃ς εἰ̃πεν αὐτοι̃ς τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι καὶ τὰ του̃ θεου̃ τω̨̃ θεω̨̃ καὶ ἐξεθαύμαζον ἐπ’ αὐτω̨̃
18
Потом пришли к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его, говоря:
Пришли к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения мертвых. И вот о чем они Его спросили.
К Иисусу подошли саддукеи, которые утверждают, что нет воскресения. Они спросили Его:
І прийшли до Нього ті саддукеї, що твердять, ніби нема воскресення, і запитали Його та сказали:
Then the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question.
καὶ ἔρχονται Σαδδουκαι̃οι πρòς αὐτόν οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἰ̃ναι καὶ ἐπηρώτων αὐτòν λέγοντες
19
Учитель! Моисей написал нам: если у кого умрет брат и оставит жену, а детей не оставит, то брат его пусть возьмет жену его и восстановит семя брату своему.
«Учитель, — сказали они, — Моисей написал в Законе, что "если умрет у кого‑нибудь брат", который был женат, "но детей не имел, пусть возьмет брат его жену, чтобы дать брату потомство".
— Учитель! Моисей написал, что если женатый мужчина умрет, не оставив детей, то его брат должен жениться на вдове и восстановить сына своему брату.
Учителю, Мойсей написав нам: Як помре кому брат, і полишить дружину, а дитини не лишить, то нехай його брат візьме дружину його, та й відновить насіння для брата свого.
"Teacher," they said, "Moses wrote for us that if a man"s brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and have children for his brother.
διδάσκαλε Μωϋση̃ς ἔγραψεν ἡμι̃ν ὅτι ἐάν τινος ἀδελφòς ἀποθάνη̨ καὶ καταλίπη̨ γυναι̃κα καὶ μὴ ἀφη̨̃ τέκνον ἵνα λάβη̨ ὁ ἀδελφòς αὐτου̃ τὴν γυναι̃κα καὶ ἐξαναστήση̨ σπέρμα τω̨̃ ἀδελφω̨̃ αὐτου̃
20
Было семь братьев: первый взял жену и, умирая, не оставил детей.
Было семь братьев. Первый брат женился, но умер, не оставив потомства.
Было семеро братьев. Первый женился и умер, не оставив потомства.
Було сім братів. І перший взяв дружину й умер, не лишивши дітей.
Now there were seven brothers. The first one married and died without leaving any children.
ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἠ̃σαν καὶ ὁ πρω̃τος ἔλαβεν γυναι̃κα καὶ ἀποθνή̨σκων οὐκ ἀφη̃κεν σπέρμα
21
Взял ее второй и умер, и он не оставил детей; также и третий.
Второй брат взял его жену, но умер, не оставив потомства, третий тоже.
На вдове женился его брат и тоже умер, не оставив потомства. То же самое произошло и с третьим.
Другий теж її взяв та й помер, і він не лишив дітей. Так само і третій.
The second one married the widow, but he also died, leaving no child. It was the same with the third.
καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν καὶ ἀπέθανεν μὴ καταλιπὼν σπέρμα καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως
22
Брали ее {за себя} семеро и не оставили детей. После всех умерла и жена.
И никто из семерых не оставил потомства. Наконец умерла сама женщина.
Никто из семерых не оставил после себя сына. После всех умерла и женщина.
І всі семеро не полишили дітей. А по всіх вмерла й жінка.
In fact, none of the seven left any children. Last of all, the woman died too.
καὶ οἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφη̃καν σπέρμα ἔσχατον πάντων καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν
23
Итак, в воскресении, когда воскреснут, которого из них будет она женою? Ибо семеро имели ее женою?
А после воскресения, когда встанут мертвые, чьей она будет женой? Ведь женаты на ней были все семеро!»
Чьей женой будет эта женщина после воскресения? Ведь все семеро были женаты на ней.
А в воскресенні, як воскреснуть вони, то котрому із них вона дружиною буде? Бо семеро мали за дружину її.
At the resurrection whose wife will she be, since the seven were married to her?"
ἐν τη̨̃ ἀναστάσει ὅταν ἀναστω̃σιν τίνος αὐτω̃ν ἔσται γυνή οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναι̃κα
24
Иисус сказал им в ответ: этим ли приводитесь вы в заблуждение, не зная Писаний, ни силы Божией?
«Как вы заблуждаетесь! — ответил им Иисус. — И, конечно, потому, что не знаете ни Писаний, ни Божьей силы.
Иисус ответил им: — Не потому ли вы заблуждаетесь, что не знаете ни Писаний, ни Божьей силы?
Ісус їм відказав: Чи ви не тому помиляєтесь, що не знаєте ані Писання, ані Божої сили?
Jesus replied, "Are you not in error because you do not know the Scriptures or the power of God?
ἔφη αὐτοι̃ς ὁ ’Ιησου̃ς οὐ διὰ του̃το πλανα̃σθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν του̃ θεου̃
25
Ибо, когда из мертвых воскреснут, {тогда} не будут ни жениться, ни замуж выходить, но будут, как Ангелы на небесах.
Когда мертвые воскресают, они уже не женятся и не выходят замуж. Они подобны ангелам на небесах.
Воскресшие из мертвых не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
Бо як із мертвих воскреснуть, то не будуть женитись, ані заміж виходити, але будуть, немов Анголи ті на небі.
When the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.
ὅταν γὰρ ἐκ νεκρω̃ν ἀναστω̃σιν οὔτε γαμου̃σιν οὔτε γαμίζονται ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοι̃ς οὐρανοι̃ς
26
А о мертвых, что они воскреснут, разве не читали вы в книге Моисея, как Бог при купине сказал ему: Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова?
А что касается воскресения мертвых, разве вы не читали в книге Моисея о том, как Бог из горящего терна сказал ему: "Я — Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова"?
А о том, что мертвые воскресают, разве вы не читали в книге Моисея, в том месте, где говорится о кусте, как Бог сказал Моисею: «Я — Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова.»?
Щождо мертвих, що воскреснуть, чи ж ви не читали в Мойсеєвій книзі, як при кущі сказав йому Бог, промовляючи: Я Бог Авраамів, і Бог Ісаків, і Бог Яковів,
Now about the dead rising--have you not read in the book of Moses, in the account of the bush, how God said to him, "I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob"?
περὶ δὲ τω̃ν νεκρω̃ν ὅτι ἐγείρονται οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τη̨̃ βίβλω̨ Μωϋσέως ἐπὶ του̃ βάτου πω̃ς εἰ̃πεν αὐτω̨̃ ὁ θεòς λέγων ἐγὼ ὁ θεòς ’Αβραὰμ καὶ ὁ θεòς ’Ισαὰκ καὶ ὁ θεòς ’Ιακώβ
27
{Бог} не есть Бог мертвых, но Бог живых. Итак, вы весьма заблуждаетесь.
Но Бог — Он Бог не мертвых, а живых. Вы очень заблуждаетесь».
Он Бог не мертвых, а живых. Вы глубоко заблуждаетесь.
Бо Він є Бог не мертвих, а живих! Тим то ви помиляєтесь дуже.
He is not the God of the dead, but of the living. You are badly mistaken!"
οὐκ ἔστιν θεòς νεκρω̃ν ἀλλὰ ζώντων πολὺ πλανα̃σθε
28
Один из книжников, слыша их прения и видя, что {Иисус} хорошо им отвечал, подошел и спросил Его: какая первая из всех заповедей?
Один из учителей Закона, который присутствовал при споре и слышал, как хорошо ответил им Иисус, подошел к Нему и спросил: «Какая заповедь первейшая?»
Один из учителей Закона, слушая этот спор, заметил, как хорошо ответил Иисус, и спросил у Него: — Какая из заповедей самая важная?
А один із тих книжників, що чув, як вони сперечались, та бачив, як добре Він відповідав їм, приступив та й спитався Його: Котра заповідь перша з усіх?
One of the teachers of the law came and heard them debating. Noticing that Jesus had given them a good answer, he asked him, "Of all the commandments, which is the most important?"
καὶ προσελθὼν εἱ̃ς τω̃ν γραμματέων ἀκούσας αὐτω̃ν συζητούντων ἰδὼν ὅτι καλω̃ς ἀπεκρίθη αὐτοι̃ς ἐπηρώτησεν αὐτόν ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων
29
Иисус отвечал ему: первая из всех заповедей: слушай, Израиль! Господь Бог наш есть Господь единый ;
«Первейшая заповедь, — ответил Иисус: — "Слушай, Изра́иль! Господь наш Бог — единственный Господь.
Иисус ответил: — Самая важная заповедь — это: «Слушай, Израиль! Господь наш Бог — единый Господь.
Ісус відповів: Перша: Слухай, Ізраїлю: наш Господь Бог Бог єдиний.
"The most important one," answered Jesus, "is this: "Hear, O Israel, the Lord our God, the Lord is one.
ἀπεκρίθη ὁ ’Ιησου̃ς ὅτι πρώτη ἐστίν ἄκουε ’Ισραήλ κύριος ὁ θεòς ἡμω̃ν κύριος εἱ̃ς ἐστιν
30
и возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всем разумением твоим, и всею крепостию твоею, - вот первая заповедь!
Люби Господа, твоего Бога, всем сердцем, всей душой, всеми помыслами и всеми своими силами".
Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим, и всей душой твоей, всем разумом твоим, и всеми силами твоими».
І: Люби Господа, Бога свого, усім серцем своїм, і всією душею своєю, і всім своїм розумом, і з цілої сили своєї! Це заповідь перша!
Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind and with all your strength."
καὶ ἀγαπήσεις κύριον τòν θεόν σου ἐξ ὅλης τη̃ς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τη̃ς ψυχη̃ς σου καὶ ἐξ ὅλης τη̃ς διανοίας σου καὶ ἐξ ὅλης τη̃ς ἰσχύος σου
31
Вторая подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя. Иной большей сих заповеди нет.
А вот вторая: "Люби ближнего, как самого себя". Нет заповеди больше, чем эти».
Вторая заповедь: «Люби ближнего твоего, как самого себя». Нет заповедей важнее этих двух.
А друга однакова з нею: Люби свого ближнього, як самого себе! Нема іншої більшої заповіді над оці!
The second is this: "Love your neighbor as yourself." There is no commandment greater than these."
δευτέρα αὕτη ἀγαπήσεις τòν πλησίον σου ὡς σεαυτόν μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν
32
Книжник сказал Ему: хорошо, Учитель! истину сказал Ты, что один есть Бог и нет иного, кроме Его;
«Хорошо сказано, Учитель, — ответил учитель Закона. — Правду Ты говоришь, что "Он один и нет бога, кроме Него"
Учитель Закона сказал: — Хорошо сказано, Учитель. Ты прав, говоря, что Бог один, и нет другого Бога, кроме Него.
І сказав Йому книжник: Добре, Учителю! Ти поправді сказав, що Один Він, і нема іншого, окрім Нього,
"Well said, teacher," the man replied. "You are right in saying that God is one and there is no other but him.
καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ ὁ γραμματεύς καλω̃ς διδάσκαλε ἐπ’ ἀληθείας εἰ̃πες ὅτι εἱ̃ς ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτου̃
33
и любить Его всем сердцем и всем умом, и всею душею, и всею крепостью, и любить ближнего, как самого себя, есть больше всех всесожжений и жертв.
и что "любить Его всем сердцем, всеми помыслами и всеми своими силами"и "любить ближнего, как самого себя"важнее всех всесожжений и жертв».
Любить Его всем сердцем, всем разумом, всеми силами и любить ближнего, как самого себя — это важнее, чем все всесожжения и жертвы.
і що Любити Його всім серцем, і всім розумом, і всією душею, і з цілої сили, і що Любити свого ближнього, як самого себе, це важливіше за всі цілопалення й жертви!
To love him with all your heart, with all your understanding and with all your strength, and to love your neighbor as yourself is more important than all burnt offerings and sacrifices."
καὶ τò ἀγαπα̃ν αὐτòν ἐξ ὅλης τη̃ς καρδίας καὶ ἐξ ὅλης τη̃ς συνέσεως καὶ ἐξ ὅλης τη̃ς ἰσχύος καὶ τò ἀγαπα̃ν τòν πλησίον ὡς ἑαυτòν περισσότερόν ἐστιν πάντων τω̃ν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσιω̃ν
34
Иисус, видя, что он разумно отвечал, сказал ему: недалеко ты от Царствия Божия. После того никто уже не смел спрашивать Его.
Иисус, видя, как умно́ тот ответил, сказал ему: «Ты недалек от Царства Бога». После этого уже никто не осмеливался задавать Ему вопросы.
Иисус, видя, как разумно ответил учитель Закона, сказал ему: — Недалеко ты от Божьего Царства. С тех пор никто больше не осмеливался задавать Иисусу вопросы.
Ісус же, побачивши, що розумно той відповідь дав, промовив до нього: Ти недалеко від Божого Царства! І ніхто не насмілювався вже питати Його.
When Jesus saw that he had answered wisely, he said to him, "You are not far from the kingdom of God." And from then on no one dared ask him any more questions.
καὶ ὁ ’Ιησου̃ς ἰδὼν αὐτòν ὅτι νουνεχω̃ς ἀπεκρίθη εἰ̃πεν αὐτω̨̃ οὐ μακρὰν εἰ̃ ἀπò τη̃ς βασιλείας του̃ θεου̃ καὶ οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα αὐτòν ἐπερωτη̃σαι
35
Продолжая учить в храме, Иисус говорил: как говорят книжники, что Христос есть Сын Давидов?
Продолжая учить в Храме, Иисус сказал: «Как могут учителя Закона говорить, что Помазанник — потомок Давида?
Продолжая учить в храме, Иисус сказал: — Почему учители Закона говорят, что Мессия — Сын Давида?
Потому Ісус відповів і промовив, у храмі навчаючи: Як то книжники кажуть, що ніби Христос син Давидів?
While Jesus was teaching in the temple courts, he asked, "How is it that the teachers of the law say that the Christ is the son of David?
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ’Ιησου̃ς ἔλεγεν διδάσκων ἐν τω̨̃ ἱερω̨̃ πω̃ς λέγουσιν οἱ γραμματει̃ς ὅτι ὁ Χριστòς υἱòς Δαυίδ ἐστιν
36
Ибо сам Давид сказал Духом Святым: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих.
Ведь Давид сам сказал, движимый Духом Святым: "Сказал Господь моему Господину: восседай по правую руку Мою, а Я повергну Твоих врагов под ноги Твои".
Ведь сам Давид сказал, вдохновляемый Святым Духом: «Сказал Господь Господу моему: Сядь по правую руку от Меня, пока Я не повергну врагов Твоих к ногам Твоим».
Адже той Давид Святим Духом сказав: Промовив Господь Господеві моєму: сядь праворуч Мене, доки не покладу Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм!
David himself, speaking by the Holy Spirit, declared: ""The Lord said to my Lord: "Sit at my right hand until I put your enemies under your feet." "
αὐτòς Δαυὶδ εἰ̃πεν ἐν τω̨̃ πνεύματι τω̨̃ ἁγίω̨ εἰ̃πεν κύριος τω̨̃ κυρίω̨ μου κάθου ἐκ δεξιω̃ν μου ἕως ἂν θω̃ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τω̃ν ποδω̃ν σου
37
Итак, сам Давид называет Его Господом: как же Он Сын ему? И множество народа слушало Его с услаждением.
Сам Давид называет Его Господином. Какой же Он его потомок?» И множество народа слушало Его с удовольствием.
Если сам Давид называет Его Господом, то как Он может быть его Сыном? Большая толпа слушала Иисуса с радостью.
Сам Давид Його Господом зве, як же Він йому син? І багато людей залюбки Його слухали.
David himself calls him "Lord." How then can he be his son?" The large crowd listened to him with delight.
αὐτòς Δαυὶδ λέγει αὐτòν κύριον καὶ πόθεν αὐτου̃ ἐστιν υἱός καὶ ὁ πολὺς ὄχλος ἤκουεν αὐτου̃ ἡδέως
38
И говорил им в учении Своем: остерегайтесь книжников, любящих ходить в длинных одеждах и {принимать} приветствия в народных собраниях ,
Иисус учил народ и говорил: «Остерегайтесь учителей Закона, им нравится расхаживать в длинных одеждах, они любят, чтобы их почтительно приветствовали на площадях, любят сидеть в синагогах в первом ряду
А Он учил: — Остерегайтесь учителей Закона. Они любят наряжаться в длинные одежды и любят, когда их приветствуют в людных площадях.
Він же казав у науці Своїй: Стережіться тих книжників, що люблять у довгих одежах проходжуватись, і привіти на ринках,
As he taught, Jesus said, "Watch out for the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and be greeted in the marketplaces,
καὶ ἐν τη̨̃ διδαχη̨̃ αὐτου̃ ἔλεγεν βλέπετε ἀπò τω̃ν γραμματέων τω̃ν θελόντων ἐν στολαι̃ς περιπατει̃ν καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ται̃ς ἀγοραι̃ς
39
сидеть впереди в синагогах и возлежать на первом {месте} на пиршествах , -
и на почетных местах — на пиру.
Они сидят на самых почетных местах в синагогах и на званых обедах.
і перші лавки в синагогах, і перші місця на прийняттях,
and have the most important seats in the synagogues and the places of honor at banquets.
καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ται̃ς συναγωγαι̃ς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοι̃ς δείπνοις
40
сии, поядающие домы вдов и напоказ долго молящиеся, примут тягчайшее осуждение.
Они пожирают имущество вдов, а потом напоказ долго молятся! Этих ждет самый суровый приговор!»
Они разоряют дома вдов и напоказ долго молятся. Таких ждет очень суровое наказание.
що вдовині хати поїдають, і моляться довго напоказ, вони тяжче осудження приймуть!
They devour widows" houses and for a show make lengthy prayers. Such men will be punished most severely."
οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τω̃ν χηρω̃ν καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι οὑ̃τοι λήμψονται περισσότερον κρίμα
41
И сел Иисус против сокровищницы и смотрел, как народ кладет деньги в сокровищницу. Многие богатые клали много.
Иисус, сев возле сокровищницы, смотрел, как народ кладет деньги в сокровищницу. Многие богачи клали помногу.
Сев напротив сокровищницы храма, Иисус смотрел, как люди кладут в нее деньги. Многие богачи бросали помногу.
І сів Він навпроти скарбниці, і дививсь, як народ мідяки до скарбниці вкидає. І багато заможних укидали багато.
Jesus sat down opposite the place where the offerings were put and watched the crowd putting their money into the temple treasury. Many rich people threw in large amounts.
καὶ καθίσας κατέναντι του̃ γαζοφυλακίου ἐθεώρει πω̃ς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκòν εἰς τò γαζοφυλάκιον καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά
42
Придя же, одна бедная вдова положила две лепты, что составляет кодрант.
А потом подошла одна бедная вдова и положила две медные монетки, лепты, — один квадрант.
Но вот подошла бедная вдова и бросила всего две мелкие монеты.
І підійшла одна вбога вдовиця, і поклала дві лепті, цебто гріш.
But a poor widow came and put in two very small copper coins, worth only a fraction of a penny.
καὶ ἐλθου̃σα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο ὅ ἐστιν κοδράντης
43
Подозвав учеников Своих, {Иисус} сказал им: истинно говорю вам, что эта бедная вдова положила больше всех, клавших в сокровищницу ,
Иисус подозвал учеников и сказал им: «Верно вам говорю: эта бедная вдова положила больше всех остальных.
Иисус подозвал учеников и сказал им: — Говорю вам истину, эта бедная вдова положила больше всех, кто клал в сокровищницу,
І покликав Він учнів Своїх та й промовив до них: Поправді кажу вам, що ця вбога вдовиця поклала найбільше за всіх, хто клав у скарбницю.
Calling his disciples to him, Jesus said, "I tell you the truth, this poor widow has put more into the treasury than all the others.
καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτου̃ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς ἀμὴν λέγω ὑμι̃ν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλει̃ον πάντων ἔβαλεν τω̃ν βαλλόντων εἰς τò γαζοφυλάκιον
44
ибо все клали от избытка своего, а она от скудости своей положила всё, что имела, всё пропитание свое.
Все, кто клал деньги в сокровищницу, клали излишек, она же, такая нищая, положила все, что у нее было, все, на что жила».
потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила все, что у нее было на жизнь.
Бо всі клали від лишка свого, а вона поклала з убозтва свого все, що мала, свій прожиток увесь...
They all gave out of their wealth; but she, out of her poverty, put in everything--all she had to live on."
πάντες γὰρ ἐκ του̃ περισσεύοντος αὐτοι̃ς ἔβαλον αὕτη δὲ ἐκ τη̃ς ὑστερήσεως αὐτη̃ς πάντα ὅσα εἰ̃χεν ἔβαλεν ὅλον τòν βίον αὐτη̃ς