1
По прошествии субботы Мария Магдалина и Мария Иаковлева и Саломия купили ароматы, чтобы идти помазать Его.
Когда минула суббота, Мария Магдалина, Мария, мать Иакова, и Саломея купили душистых мазей, чтобы пойти умастить Его.
Когда прошла суббота, Мария Магдалина, Мария, мать Иакова, и Саломия принесли благовония, чтобы помазать Его.
Як минула ж субота, Марія Магдалина, і Марія Яковова, і Саломія накупили пахощів, щоб піти й намастити Його.
When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices so that they might go to anoint Jesus" body.
καὶ διαγενομένου του̃ σαββάτου Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ του̃ ’Ιακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθου̃σαι ἀλείψωσιν αὐτόν
2
И весьма рано, в первый {день} недели, приходят ко гробу, при восходе солнца,
В первый день недели, рано утром, с восходом солнца, пришли они к гробнице.
Рано утром в первый день недели, едва лишь взошло солнце, они пришли к гробнице.
І на світанку дня першого в тижні, як сходило сонце, до гробу вони прибули,
Very early on the first day of the week, just after sunrise, they were on their way to the tomb
καὶ λίαν πρωΐ τη̨̃ μια̨̃ τω̃ν σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τò μνημει̃ον ἀνατείλαντος του̃ ἡλίου
3
и говорят между собою: кто отвалит нам камень от двери гроба?
«Кто нам отвалит камень от входа в гробницу?» — говорили они друг другу.
По дороге они говорили друг другу: — Кто же откатит нам камень от входа в гробницу?
і говорили одна одній: Хто відвалить нам каменя від могильних дверей?
and they asked each other, "Who will roll the stone away from the entrance of the tomb?"
καὶ ἔλεγον πρòς ἑαυτάς τίς ἀποκυλίσει ἡμι̃ν τòν λίθον ἐκ τη̃ς θύρας του̃ μνημείου
4
И, взглянув, видят, что камень отвален; а он был весьма велик.
Смотрят — камень отвален, а он был очень большой.
Но когда они пришли, то увидели, что камень уже отвален, а он был очень большим.
А зиркнувши, побачили, що камінь відвалений; був же він дуже великий...
But when they looked up, they saw that the stone, which was very large, had been rolled away.
καὶ ἀναβλέψασαι θεωρου̃σιν ὅτι ἀποκεκύλισται ὁ λίθος ἠ̃ν γὰρ μέγας σφόδρα
5
И, войдя во гроб, увидели юношу, сидящего на правой стороне, облеченного в белую одежду; и ужаснулись.
Войдя в гробницу, они увидели, что справа сидит юноша в белом одеянии, и перепугались.
Они вошли в гробницу и увидели юношу, одетого в белое, он сидел справа от входа. Женщины испугались.
І, ввійшовши до гробу, побачили там юнака, що праворуч сидів, і був одягнений в білу одежу, і жахнулись вони...
As they entered the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were alarmed.
καὶ εἰσελθου̃σαι εἰς τò μνημει̃ον εἰ̃δον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοι̃ς δεξιοι̃ς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν καὶ ἐξεθαμβήθησαν
6
Он же говорит им: не ужасайтесь. Иисуса ищете Назарянина, распятого; Он воскрес, Его нет здесь. Вот место, где Он был положен.
«Не пугайтесь! — сказал он им. — Вы ищете Иисуса Назарянина, распятого. Он воскрес, Его здесь нет. Вот место, куда Его положили.
А он сказал им: — Не бойтесь. Вы ищете распятого Иисуса из Назарета? Он воскрес! Его здесь нет. Посмотрите на место, где Его положили.
А він промовляє до них: Не жахайтесь! Ви шукаєте Розп"ятого, Ісуса Назарянина. Він воскрес, нема Його тут! Ось місце, де Його поховали були.
"Don"t be alarmed," he said. "You are looking for Jesus the Nazarene, who was crucified. He has risen! He is not here. See the place where they laid him.
ὁ δὲ λέγει αὐται̃ς μὴ ἐκθαμβει̃σθε ’Ιησου̃ν ζητει̃τε τòν Ναζαρηνòν τòν ἐσταυρωμένον ἠγέρθη οὐκ ἔστιν ὡ̃δε ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν
7
Но идите, скажите ученикам Его и Петру, что Он предваряет вас в Галилее; там Его увидите, как Он сказал вам.
А вы ступайте, скажите Его ученикам и Петру, что Он встретит вас в Галилее. Там вы Его увидите, как Он сам вам сказал».
Идите и скажите Его ученикам, включая Петра, что Он отправился прежде вас в Галилею. Там вы Его увидите, как Он вам и говорил.
Але йдіть, скажіть учням Його та Петрові: Він іде в Галілею попереду вас, там Його ви побачите, як Він вам говорив.
But go, tell his disciples and Peter, "He is going ahead of you into Galilee. There you will see him, just as he told you.""
ἀλλὰ ὑπάγετε εἴπατε τοι̃ς μαθηται̃ς αὐτου̃ καὶ τω̨̃ Πέτρω̨ ὅτι προάγει ὑμα̃ς εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἐκει̃ αὐτòν ὄψεσθε καθὼς εἰ̃πεν ὑμι̃ν
8
И, выйдя, побежали от гроба; их объял трепет и ужас, и никому ничего не сказали, потому что боялись.
Выйдя из гробницы, они побежали прочь, вне себя от страха. И ничего никому не сказали, потому что боялись.
Женщины вышли и побежали от гробницы, испуганные и изумленные. Они ничего никому не сказали, так сильно они испугались.
А як вийшли вони, то побігли від гробу, бо їх трепет та страх обгорнув. І не сказали нікому нічого, бо боялись...
Trembling and bewildered, the women went out and fled from the tomb. They said nothing to anyone, because they were afraid.
καὶ ἐξελθου̃σαι ἔφυγον ἀπò του̃ μνημείου εἰ̃χεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἰ̃παν ἐφοβου̃ντο γάρ
9
Воскреснув рано в первый {день} недели, {Иисус} явился сперва Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов.
После того как Он воскрес, утром в первый день недели, Он явился сперва Марии Магдалине (той, из которой изгнал семь бесов).
Воскреснув рано утром в первый день недели, Иисус явился сначала Марии Магдалине, из которой Он когда-то изгнал семь демонов.
Як воскрес Він уранці дня першого в тижні, то з"явився найперше Марії Магдалині, із якої був вигнав сім демонів.
The most reliable early manuscripts and other ancient witnesses do not have Mark 16:9-20. When Jesus rose early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had driven seven demons.
ἀναστὰς δὲ πρωΐ πρώτη̨ σαββάτου ἐφάνη πρω̃τον Μαρία̨ τη̨̃ Μαγδαληνη̨̃ παρ’ ἡ̃ς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια
10
Она пошла и возвестила бывшим с Ним, плачущим и рыдающим;
Она пошла и сообщила скорбящим и плачущим Его ученикам.
Она пошла и сообщила тем, кто был с Ним, горевавшим и плакавшим.
Пішовши вона, повідомила тих, що були з Ним, які сумували та плакали.
She went and told those who had been with him and who were mourning and weeping.
ἐκείνη πορευθει̃σα ἀπήγγειλεν τοι̃ς μετ’ αὐτου̃ γενομένοις πενθου̃σι καὶ κλαίουσιν
11
но они, услышав, что Он жив и она видела Его, - не поверили.
Но они, услышав, что Он жив и что она Его видела, не поверили.
Когда они услышали, что Иисус жив и что она Его видела, они не поверили.
А вони, як почули, що живий Він, і вона Його бачила, не йняли тому віри.
When they heard that Jesus was alive and that she had seen him, they did not believe it.
κἀκει̃νοι ἀκούσαντες ὅτι ζη̨̃ καὶ ἐθεάθη ὑπ’ αὐτη̃ς ἠπίστησαν
12
После сего явился в ином образе двум из них на дороге, когда они шли в селение.
После этого Он, в другом облике, явился двум из них по дороге, когда они шли за город.
Потом Иисус явился в другом облике двоим из них, когда они шли из города.
По цьому з"явився Він двом із них у постаті іншій в дорозі, як ішли вони на село.
Afterward Jesus appeared in a different form to two of them while they were walking in the country.
μετὰ δὲ ταυ̃τα δυσὶν ἐξ αὐτω̃ν περιπατου̃σιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρα̨ μορφη̨̃ πορευομένοις εἰς ἀγρόν
13
И те, возвратившись, возвестили прочим; но и им не поверили.
Они возвратились и сообщили остальным. Но и им не поверили.
Эти двое возвратились и рассказали остальным, но и им не поверили.
А вони, як вернулися, інших про те сповістили, але не повірено й їм.
These returned and reported it to the rest; but they did not believe them either.
κἀκει̃νοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοι̃ς λοιποι̃ς οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν
14
Наконец, явился самим одиннадцати, возлежавшим {на вечери,} и упрекал их за неверие и жестокосердие, что видевшим Его воскресшего не поверили.
Наконец, когда одиннадцать учеников сидели за столом и ели, Он явился им самим и упрекнул за неверие и слепоту сердец, потому что они не поверили тем, кто видел Его воскресшим.
Позже Иисус явился одиннадцати ученикам, когда те возлежали за столом. Он упрекнул их за неверие и упрямство, потому что они не поверили тем, кто видел Его воскресшим.
Нарешті, Він з"явився Одинадцятьом, як сиділи вони при столі, і докоряв їм за недовірство їхнє та твердосердя, що вони не йняли віри тим, хто воскреслого бачив Його.
Later Jesus appeared to the Eleven as they were eating; he rebuked them for their lack of faith and their stubborn refusal to believe those who had seen him after he had risen.
ὕστερον δὲ ἀνακειμένοις αὐτοι̃ς τοι̃ς ἕνδεκα ἐφανερώθη καὶ ὠνείδισεν τὴν ἀπιστίαν αὐτω̃ν καὶ σκληροκαρδίαν ὅτι τοι̃ς θεασαμένοις αὐτòν ἐγηγερμένον οὐκ ἐπίστευσαν
15
И сказал им: идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари.
Он сказал им: «Идите по всему свету и возвестите Радостную Весть всем людям!
Он сказал им: — Идите по всему миру и возвещайте Радостную Весть всем людям.
І казав Він до них: Ідіть по цілому світові, та всьому створінню Євангелію проповідуйте!
He said to them, "Go into all the world and preach the good news to all creation.
καὶ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς πορευθέντες εἰς τòν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τò εὐαγγέλιον πάση̨ τη̨̃ κτίσει
16
Кто будет веровать и креститься, спасен будет; а кто не будет веровать, осужден будет.
Тот, кто поверит и примет крещение, будет спасен, а кто не поверит, будет осужден.
Тот, кто поверит и примет крещение, будет спасен, а тот, кто не поверит, будет осужден.
Хто увірує й охриститься, буде спасений, а хто не ввірує засуджений буде.
Whoever believes and is baptized will be saved, but whoever does not believe will be condemned.
ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται ὁ δὲ ἀπιστήσας κατακριθήσεται
17
Уверовавших же будут сопровождать сии знамения: именем Моим будут изгонять бесов; будут говорить новыми языками ;
А знаком, по которому узнают тех, кто поверил, будет то, что их будут сопровождать чудеса: они будут изгонять бесов Моим именем; будут говорить на новых языках;
Уверовавших будут сопровождать знамения: они будут Моим Именем изгонять демонов, говорить на новых языках;
А тих, хто ввірує, супроводити будуть ознаки такі: у Ім"я Моє демонів будуть вигонити, говоритимуть мовами новими,
And these signs will accompany those who believe: In my name they will drive out demons; they will speak in new tongues;
σημει̃α δὲ τοι̃ς πιστεύσασιν ταυ̃τα παρακολουθήσει ἐν τω̨̃ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλου̃σιν γλώσσαις λαλήσουσιν καιναι̃ς
18
будут брать змей; и если что смертоносное выпьют, не повредит им; возложат руки на больных, и они будут здоровы.
если возьмут в руки змей или выпьют яд, это не причинит им вреда; возложат руки на больных — и те выздоровеют».
они будут брать в руки змей, и если даже выпьют смертельную отраву, это не повредит им; они будут возлагать руки на больных, и те будут выздоравливать.
братимуть змій; а коли смертодійне що вип"ють, не буде їм шкодити; кластимуть руки на хворих, і добре їм буде!
they will pick up snakes with their hands; and when they drink deadly poison, it will not hurt them at all; they will place their hands on sick people, and they will get well."
καὶ ἐν ται̃ς χερσὶν ὄφεις ἀρου̃σιν κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψη̨ ἐπὶ ἀρρώστους χει̃ρας ἐπιθήσουσιν καὶ καλω̃ς ἕξουσιν
19
И так Господь, после беседования с ними, вознесся на небо и воссел одесную Бога.
Сказав это, Господь Иисус вознесся на небо и воссел по правую руку Бога.
Когда Господь Иисус сказал им все это, Он вознесся на небеса и сел по правую руку Бога.
Господь же Ісус, по розмові із ними, вознісся на небо, і сів по Божій правиці.
After the Lord Jesus had spoken to them, he was taken up into heaven and he sat at the right hand of God.
ὁ μὲν οὐ̃ν κύριος ’Ιησου̃ς μετὰ τò λαλη̃σαι αὐτοι̃ς ἀνελήμφθη εἰς τòν οὐρανòν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιω̃ν του̃ θεου̃
20
А они пошли и проповедывали везде, при Господнем содействии и подкреплении слова последующими знамениями. Аминь.
А они пошли и везде проповедовали — и Господь содействовал им и подкреплял их проповедь чудесами.
А ученики пошли и повсюду проповедовали, и Господь содействовал им, подтверждая их слово знамениями.
І пішли вони, і скрізь проповідували. А Господь помагав їм, і стверджував слово ознаками, що його супроводили. Амінь.
Then the disciples went out and preached everywhere, and the Lord worked with them and confirmed his word by the signs that accompanied it.
ἐκει̃νοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχου̃ του̃ κυρίου συνεργου̃ντος καὶ τòν λόγον βεβαιου̃ντος διὰ τω̃ν ἐπακολουθούντων σημείων.