1
И опять начал учить при море; и собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сидел на море, а весь народ был на земле, у моря.
И снова Иисус у моря, и снова Он учит людей. Собралась вокруг Него такая толпа, что Ему пришлось сесть в лодку. Лодка была в море, а весь народ стоял на берегу.
Иисус опять учил у озера. Вокруг Него собралась огромная толпа, так что Он был вынужден сесть в лодку и немного отплыть, а весь народ стоял на берегу.
І знову почав Він навчати над морем. І зібралось до Нього багато народу, так що Сам Він до човна на морі ввійшов і сидів, а народ увесь був на землі покрай моря.
Again Jesus began to teach by the lake. The crowd that gathered around him was so large that he got into a boat and sat in it out on the lake, while all the people were along the shore at the water"s edge.
καὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν καὶ συνάγεται πρòς αὐτòν ὄχλος πλει̃στος ὥστε αὐτòν εἰς πλοι̃ον ἐμβάντα καθη̃σθαι ἐν τη̨̃ θαλάσση̨ καὶ πα̃ς ὁ ὄχλος πρòς τὴν θάλασσαν ἐπὶ τη̃ς γη̃ς ἠ̃σαν
2
И учил их притчами много, и в учении Своем говорил им:
Иисус долго учил их притчами и в Своем учении говорил:
Иисус многому учил народ в притчах, говоря им:
І багато навчав Він їх притчами, і в науці Своїй їм казав:
He taught them many things by parables, and in his teaching said:
καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαι̃ς πολλά καὶ ἔλεγεν αὐτοι̃ς ἐν τη̨̃ διδαχη̨̃ αὐτου̃
3
слушайте: вот, вышел сеятель сеять;
«Слушайте: вот вышел сеятель сеять.
— Послушайте: сеятель вышел сеять.
Слухайте, вийшов сіяч ось, щоб сіяти.
"Listen! A farmer went out to sow his seed.
ἀκούετε ἰδοὺ ἐξη̃λθεν ὁ σπείρων σπει̃ραι
4
и, когда сеял, случилось, что иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то.
И когда он сеял, одна часть зерен упала у дороги — прилетели птицы и склевали все.
Когда он разбрасывал семена, то некоторые из них упали у самой дороги. Прилетели птицы и склевали их.
І як сіяв, упало зерно одне край дороги, і налетіли пташки, і його повидзьобували.
As he was scattering the seed, some fell along the path, and the birds came and ate it up.
καὶ ἐγένετο ἐν τω̨̃ σπείρειν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν καὶ ἠ̃λθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό
5
Иное упало на каменистое {место,} где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока;
Другая часть упала на каменистую почву, где земли было мало, — и тотчас зерно проросло, потому что было неглубоко в земле,
Другие упали в каменистые места, где было мало почвы. Они быстро проросли, потому что почва была неглубокой,
Друге ж упало на ?рунт кам"янистий, де не мало багато землі, і негайно зійшло, бо земля неглибока була;
Some fell on rocky places, where it did not have much soil. It sprang up quickly, because the soil was shallow.
καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τò πετρω̃δες ὅπου οὐκ εἰ̃χεν γη̃ν πολλήν καὶ εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τò μὴ ἔχειν βάθος γη̃ς
6
когда же взошло солнце, увяло и, как не имело корня, засохло.
но когда взошло солнце, оно его опалило, и росток, не имея корня, завял.
но когда взошло солнце, оно опалило ростки, и те засохли, так как у них не было глубоких корней.
а як сонце зійшло то зів"яло, і, коріння не мавши, усохло.
But when the sun came up, the plants were scorched, and they withered because they had no root.
καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τò μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη
7
Иное упало в терние, и терние выросло, и заглушило {семя,} и оно не дало плода.
Другие зерна упали среди колючек — колючки выросли и заглушили их, и они не дали колоса.
Другие упали в терновник, который разросся, заглушил их, и семена не дали урожая.
А інше впало між терен, і вигнався терен, і його поглушив, і плоду воно не дало.
Other seed fell among thorns, which grew up and choked the plants, so that they did not bear grain.
καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό καὶ καρπòν οὐκ ἔδωκεν
8
И иное упало на добрую землю и дало плод, который взошел и вырос, и принесло иное тридцать, иное шестьдесят, и иное сто.
А другие зерна упали в землю добрую, стали расти и подниматься — и дали урожай тридцатикратный, шестидесятикратный или стократный».
Но семена, которые упали на хорошую почву, взошли, выросли и принесли урожай в тридцать, а то и в шестьдесят, и даже во сто крат больше, чем было посеяно.
Інше ж упало на добрую землю, і дало плід, що посходив і ріс; і видало втридцятеро, у шістдесят і в сто раз.
Still other seed fell on good soil. It came up, grew and produced a crop, multiplying thirty, sixty, or even a hundred times."
καὶ ἄλλα ἔπεσεν εἰς τὴν γη̃ν τὴν καλήν καὶ ἐδίδου καρπòν ἀναβαίνοντα καὶ αὐξανόμενα καὶ ἔφερεν ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν
9
И сказал им: кто имеет уши слышать, да слышит!
Иисус сказал: «У кого есть уши, пусть услышит!»
Потом Иисус добавил: — У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит!
І сказав: Хто має вуха, щоб слухати, нехай слухає!
Then Jesus said, "He who has ears to hear, let him hear."
καὶ ἔλεγεν ὃς ἔχει ὠ̃τα ἀκούειν ἀκουέτω
10
Когда же остался без народа, окружающие Его, вместе с двенадцатью, спросили Его о притче.
Когда Его спутники и двенадцать учеников остались одни, они стали спрашивать Иисуса, почему Он говорит иносказаниями.
Позже, когда Иисус был один, Его постоянные спутники вместе с двенадцатью спросили Его о притчах.
І, як остався Він насамоті, Його запитали найближчі з Дванадцятьма про цю притчу.
When he was alone, the Twelve and the others around him asked him about the parables.
καὶ ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας ἠρώτων αὐτòν οἱ περὶ αὐτòν σὺν τοι̃ς δώδεκα τὰς παραβολάς
11
И сказал им: вам дано знать тайны Царствия Божия, а тем внешним все бывает в притчах;
«Вам открыта тайна Царства Бога, — сказал им Иисус, — а тем, посторонним, все говорится иносказаниями,
Иисус ответил: — Вам открыта тайна Божьего Царства, а тем, внешним, все дается в притчах,
І Він їм відповів: Вам дано пізнати таємниці Божого Царства, а тим, що за вами, усе відбувається в притчах,
He told them, "The secret of the kingdom of God has been given to you. But to those on the outside everything is said in parables
καὶ ἔλεγεν αὐτοι̃ς ὑμι̃ν τò μυστήριον δέδοται τη̃ς βασιλείας του̃ θεου̃ ἐκείνοις δὲ τοι̃ς ἔξω ἐν παραβολαι̃ς τὰ πάντα γίνεται
12
так что они своими глазами смотрят, и не видят; своими ушами слышат, и не разумеют, да не обратятся, и прощены будут им грехи.
так что они глазами смотрят — и не видят, ушами слушают — и не понимают, а если бы обратились к Богу, были бы прощены».
чтобы «они смотрели, но не увидели и слушали, но не поняли; чтобы они не обратились и не были бы прощены».
щоб оком дивились вони і не бачили, вухом слухали і не зрозуміли, щоб коли вони не навернулися, і відпущені будуть гріхи їм!
so that, they may be ever seeing but never perceiving, and ever hearing but never understanding; otherwise they might turn and be forgiven!
ἵνα βλέποντες βλέπωσιν καὶ μὴ ἴδωσιν καὶ ἀκούοντες ἀκούωσιν καὶ μὴ συνιω̃σιν μήποτε ἐπιστρέψωσιν καὶ ἀφεθη̨̃ αὐτοι̃ς
13
И говорит им: не понимаете этой притчи? Как же вам уразуметь все притчи?
«Вы не поняли этой притчи? — спрашивает их Иисус. — Как же вы сможете понять другие притчи?
Потом Иисус спросил: — Неужели и вы не поняли эту притчу? Как же вы тогда вообще сможете понимать притчи?
І Він їх запитав: Ви не розумієте притчі цієї? І як вам зрозуміти всі притчі!
Then Jesus said to them, "Don"t you understand this parable? How then will you understand any parable?
καὶ λέγει αὐτοι̃ς οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην καὶ πω̃ς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε
14
Сеятель слово сеет.
Сеятель сеет слово.
Сеятель сеет слово.
Сіяч сіє слово.
The farmer sows the word.
ὁ σπείρων τòν λόγον σπείρει
15
{Посеянное} при дороге означает тех, в которых сеется слово, но {к которым,} когда услышат, тотчас приходит сатана и похищает слово, посеянное в сердцах их.
Зерна, что посеяны у дороги, — это люди, которые слышали слово, когда оно сеялось, но тут же приходит Сатана и уносит посеянное в них слово.
Некоторые люди похожи на семена, посеянные у дороги. Как только они услышат слово, приходит сатана и похищает посеянное в них.
А котрі край дороги, де сіється слово, це ті, що як тільки почують, то зараз приходить до них сатана, і забирає слово, посіяне в них.
Some people are like seed along the path, where the word is sown. As soon as they hear it, Satan comes and takes away the word that was sown in them.
οὑ̃τοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδòν ὅπου σπείρεται ὁ λόγος καὶ ὅταν ἀκούσωσιν εὐθὺς ἔρχεται ὁ Σατανα̃ς καὶ αἴρει τòν λόγον τòν ἐσπαρμένον εἰς αὐτούς
16
Подобным образом и посеянное на каменистом {месте} означает тех, которые, когда услышат слово, тотчас с радостью принимают его,
Те, что посеяны на каменистом месте, — это люди, которые, услышав слово, тотчас с радостью его принимают,
Другие похожи на семена, посеянные на каменистой почве. Эти люди, когда слышат слово, сразу же принимают его с радостью.
Так само й посіяні на кам"янистому ?рунті, вони, як почують те слово, то з радістю зараз приймають його,
Others, like seed sown on rocky places, hear the word and at once receive it with joy.
καὶ οὑ̃τοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τòν λόγον εὐθὺς μετὰ χαρα̃ς λαμβάνουσιν αὐτόν
17
но не имеют в себе корня и непостоянны; потом, когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняются.
но у них нет корня, и потому они недолговечны. Придет беда или гонения из‑за слова — они тотчас отступятся.
Но у них нет корня, и поэтому их хватает лишь на короткое время, и когда наступают трудности и гонения за слово, они сразу же отступаются.
та коріння не мають у собі й непостійні; а згодом, як утиск або переслідування наступає за слово, вони спокушаються зараз.
But since they have no root, they last only a short time. When trouble or persecution comes because of the word, they quickly fall away.
καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοι̃ς ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν εἰ̃τα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμου̃ διὰ τòν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζονται
18
Посеянное в тернии означает слышащих слово,
А другие — как зерна, посеянные среди колючек: они слышат слово,
Третьи — как семена, посеянные среди терновника. Они слышат слово,
А між терен посіяне, це ті, що слухають слово,
Still others, like seed sown among thorns, hear the word;
καὶ ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι οὑ̃τοί εἰσιν οἱ τòν λόγον ἀκούσαντες
19
но в которых заботы века сего, обольщение богатством и другие пожелания, входя в них, заглушают слово, и оно бывает без плода.
но приходят повседневные заботы, соблазны богатства и другие страсти — и зерно остается бесплодным.
но повседневные заботы, любовь к богатству и другие желания заглушают слово, делая его бесплодным.
але клопоти цьогосвітні й омана багатства та різні бажання ввіходять, та й заглушують слово, і плоду воно не дає.
but the worries of this life, the deceitfulness of wealth and the desires for other things come in and choke the word, making it unfruitful.
καὶ αἱ μέριμναι του̃ αἰω̃νος καὶ ἡ ἀπάτη του̃ πλούτου καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι συμπνίγουσιν τòν λόγον καὶ ἄκαρπος γίνεται
20
А посеянное на доброй земле означает тех, которые слушают слово и принимают, и приносят плод, один в тридцать, другой в шестьдесят, иной во сто крат.
А посеянные на доброй земле — это те, кто слышит слово и принимает его, они приносят тридцатикратный, шестидесятикратный или стократный урожай».
А есть люди, похожие на семена, посеянные в хорошую почву. Они слышат слово, принимают его и приносят плод — в тридцать, шестьдесят, а то и во сто крат больше посеянного.
А посіяне в добрую землю це ті, що слухають слово й приймають, і родять утридцятеро, у шістдесят і в сто раз.
Others, like seed sown on good soil, hear the word, accept it, and produce a crop--thirty, sixty or even a hundred times what was sown."
καὶ ἐκει̃νοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γη̃ν τὴν καλὴν σπαρέντες οἵτινες ἀκούουσιν τòν λόγον καὶ παραδέχονται καὶ καρποφορου̃σιν ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν
21
И сказал им: для того ли приносится свеча, чтобы поставить ее под сосуд или под кровать? не для того ли, чтобы поставить ее на подсвечнике?
И еще сказал им Иисус: «Разве вносят светильник в дом, чтобы сразу его погасить, накрыв горшком, или поставить под кровать? Нет, его ставят на подставку!
Затем Он сказал им: — Разве для того вносят в дом светильник, чтобы поставить его под горшок или под кровать? Наоборот, его ставят на подставку.
І сказав Він до них: Чи світильника приносять на те, щоб поставити його під посудину, чи може під ліжко? А не щоб поставити на свічнику?
He said to them, "Do you bring in a lamp to put it under a bowl or a bed? Instead, don"t you put it on its stand?
καὶ ἔλεγεν αὐτοι̃ς μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπò τòν μόδιον τεθη̨̃ ἢ ὑπò τὴν κλίνην οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν τεθη̨̃
22
Нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, и ничего не бывает потаенного, что не вышло бы наружу.
Нет ничего тайного, что не станет явным, и нет ничего скрытого, что не выйдет наружу.
Нет ничего тайного, что не станет явным, и нет ничего скрытого, что не выйдет на свет.
Бо немає нічого захованого, що не виявиться, і немає таємного, що не вийде наяв.
For whatever is hidden is meant to be disclosed, and whatever is concealed is meant to be brought out into the open.
οὐ γάρ ἐστιν κρυπτòν ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθη̨̃ οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον ἀλλ’ ἵνα ἔλθη̨ εἰς φανερόν
23
Если кто имеет уши слышать, да слышит!
У кого есть уши, пусть услышит!»
Если у кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит.
Хто має вуха, щоб слухати, нехай слухає!
If anyone has ears to hear, let him hear."
εἴ τις ἔχει ὠ̃τα ἀκούειν ἀκουέτω
24
И сказал им: замечайте, что слышите: какою мерою мерите, такою отмерено будет вам и прибавлено будет вам, слушающим.
И еще сказал им Иисус: «Отнеситесь внимательно к тому, что слышите. Какой мерой вы мерите, той и Бог вам отмерит и прибавит еще.
И еще сказал им: — Будьте внимательны к тому, что вы слышите. Какою мерою вы мерите, такой будет отмерено и вам, и даже прибавлено.
І сказав Він до них: Уважайте, що чуєте: Якою мірою будете міряти, такою відміряють вам, і додадуть вам.
"Consider carefully what you hear," he continued. "With the measure you use, it will be measured to you--and even more.
καὶ ἔλεγεν αὐτοι̃ς βλέπετε τί ἀκούετε ἐν ὡ̨̃ μέτρω̨ μετρει̃τε μετρηθήσεται ὑμι̃ν καὶ προστεθήσεται ὑμι̃ν
25
Ибо кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет.
У кого есть, тому даст Он. А у кого нет, у того и то, что есть, Он отнимет».
У кого есть, тому будет дано еще, и у кого нет, будет отнято и то, что он имеет.
Бо хто має, то дасться йому, хто ж не має, забереться від нього й те, що він має.
Whoever has will be given more; whoever does not have, even what he has will be taken from him."
ὃς γὰρ ἔχει δοθήσεται αὐτω̨̃ καὶ ὃς οὐκ ἔχει καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτου̃
26
И сказал: Царствие Божие подобно тому, как если человек бросит семя в землю,
И еще сказал им Иисус: «Царство Бога, какое оно? Вот бросает человек в землю зерно,
Еще Он сказал: — Божье Царство похоже на то, как если бы человек засеял поле.
І сказав Він: Так і Боже Царство, як той чоловік, що кидає в землю насіння,
He also said, "This is what the kingdom of God is like. A man scatters seed on the ground.
καὶ ἔλεγεν οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία του̃ θεου̃ ὡς ἄνθρωπος βάλη̨ τòν σπόρον ἐπὶ τη̃ς γη̃ς
27
и спит, и встает ночью и днем; и как семя всходит и растет, не знает он,
затем ночью спит, днем встает, а зерно прорастает, тянется вверх — он и не знает как.
Проходят дни и ночи, человек то спит, то бодрствует, а семена всходят и растут, он и сам не знает как,
і чи спить, чи встає він удень та вночі, а насіння пускає паростки та росте, хоч не знає він, як.
Night and day, whether he sleeps or gets up, the seed sprouts and grows, though he does not know how.
καὶ καθεύδη̨ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν καὶ ὁ σπόρος βλαστα̨̃ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἰ̃δεν αὐτός
28
ибо земля сама собою производит сперва зелень, потом колос, потом полное зерно в колосе.
Сама собой плодоносит земля: сначала дает зеленый стебель, потом — колос, потом — полное зерно в колосе.
ведь земля сама дает плод. Сначала появляется росток, затем колос, колос наливается зерном,
Бо родить земля сама з себе: перше вруна, потім колос, а тоді повне збіжжя на колосі.
All by itself the soil produces grain--first the stalk, then the head, then the full kernel in the head.
αὐτομάτη ἡ γη̃ καρποφορει̃ πρω̃τον χόρτον εἰ̃τα στάχυν εἰ̃τα πλήρης σι̃τον ἐν τω̨̃ στάχυϊ
29
Когда же созреет плод, немедленно посылает серп, потому что настала жатва.
А когда созреет урожай, человек сразу берется за серп — настало время жатвы».
и когда созреет урожай, человек приходит с серпом, потому что наступила жатва.
А коли плід доспіє, зараз він посилає серпа, бо настали жнива.
As soon as the grain is ripe, he puts the sickle to it, because the harvest has come."
ὅταν δὲ παραδοι̃ ὁ καρπός εὐθὺς ἀποστέλλει τò δρέπανον ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός
30
И сказал: чему уподобим Царствие Божие? или какою притчею изобразим его?
И еще сказал им Иисус: «С чем сравнить нам Царство Бога и какой притчей его изобразить?
Иисус продолжал: — С чем можно сравнить Божье Царство? В какой притче можно описать его?
І сказав Він: До чого прирівняємо Царство Боже? Або в якій притчі представим його?
Again he said, "What shall we say the kingdom of God is like, or what parable shall we use to describe it?
καὶ ἔλεγεν πω̃ς ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν του̃ θεου̃ ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολη̨̃ θω̃μεν
31
Оно - как зерно горчичное, которое, когда сеется в землю, есть меньше всех семян на земле;
Представьте себе: вот горчичное зернышко. Когда его сеют в землю, оно меньше всех семян на земле.
Оно как горчичное зерно. Когда его сеют в землю, оно самое меньшее из всех семян,
Воно як те зерно гірчичне, яке, коли сіється в землю, найдрібніше за всі земні насіння.
It is like a mustard seed, which is the smallest seed you plant in the ground.
ὡς κόκκω̨ σινάπεως ὃς ὅταν σπαρη̨̃ ἐπὶ τη̃ς γη̃ς μικρότερον ὂν πάντων τω̃ν σπερμάτων τω̃ν ἐπὶ τη̃ς γη̃ς
32
а когда посеяно, всходит и становится больше всех злаков, и пускает большие ветви, так что под тенью его могут укрываться птицы небесные.
А когда посеют, оно взойдет и поднимется выше всех в огороде растений, и вырастут на нем такие большие ветви, что в их тени птицы смогут вить гнезда».
но когда вырастает, то становится больше всех огородных растений и раскидывает такие большие ветви, что птицы небесные могут вить гнезда в их тени.
Як посіяне ж буде, виростає, і стає над усі зілля більше, і віття пускає велике таке, що кублитись може в тіні його птаство небесне.
Yet when planted, it grows and becomes the largest of all garden plants, with such big branches that the birds of the air can perch in its shade."
καὶ ὅταν σπαρη̨̃ ἀναβαίνει καὶ γίνεται μει̃ζον πάντων τω̃ν λαχάνων καὶ ποιει̃ κλάδους μεγάλους ὥστε δύνασθαι ὑπò τὴν σκιὰν αὐτου̃ τὰ πετεινὰ του̃ οὐρανου̃ κατασκηνου̃ν
33
И таковыми многими притчами проповедывал им слово, сколько они могли слышать.
И еще много таких притч рассказал Он, возвещая слово, чтобы они смогли Его понять.
Иисус рассказывал им много подобных притч. Он не говорил им больше того, что они были в силах воспринять.
І такими притчами багатьома Він їм слово звіщав, поскільки вони могли слухати.
With many similar parables Jesus spoke the word to them, as much as they could understand.
καὶ τοιαύταις παραβολαι̃ς πολλαι̃ς ἐλάλει αὐτοι̃ς τòν λόγον καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν
34
Без притчи же не говорил им, а ученикам наедине изъяснял все.
Без притч Он ничего не говорил, а наедине с учениками объяснял им все.
Без притч Иисус вообще не учил, но когда Он оставался наедине со Своими учениками, Он все им объяснял.
І без притчі нічого Він їм не казав, а учням Своїм самотою вияснював усе.
He did not say anything to them without using a parable. But when he was alone with his own disciples, he explained everything.
χωρὶς δὲ παραβολη̃ς οὐκ ἐλάλει αὐτοι̃ς κατ’ ἰδίαν δὲ τοι̃ς ἰδίοις μαθηται̃ς ἐπέλυεν πάντα
35
Вечером того дня сказал им: переправимся на ту сторону.
Вечером того же дня Иисус говорит им: «Давайте переправимся на тот берег».
В тот же день, вечером, Иисус сказал Своим ученикам: — Переправимся на другую сторону озера.
І сказав Він до них того дня, коли вечір настав: Переплиньмо на той бік.
That day when evening came, he said to his disciples, "Let us go over to the other side."
καὶ λέγει αὐτοι̃ς ἐν ἐκείνη̨ τη̨̃ ἡμέρα̨ ὀψίας γενομένης διέλθωμεν εἰς τò πέραν
36
И они, отпустив народ, взяли Его с собою, как Он был в лодке; с Ним были и другие лодки.
Они, оставив народ, садятся к Иисусу в лодку. Были там и другие лодки.
Отпустив народ, они вошли в лодку к Иисусу и отплыли от берега. К ним присоединились и другие лодки.
І, лишивши народ, узяли із собою Його, як у човні Він був; і інші човни були з Ним.
Leaving the crowd behind, they took him along, just as he was, in the boat. There were also other boats with him.
καὶ ἀφέντες τòν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτòν ὡς ἠ̃ν ἐν τω̨̃ πλοίω̨ καὶ ἄλλα πλοι̃α ἠ̃ν μετ’ αὐτου̃
37
И поднялась великая буря; волны били в лодку, так что она уже наполнялась {водою.}
Поднялась сильная буря. Волны били в лодку так, что захлестывали ее.
Внезапно поднялся сильный шторм. Волны били о борта лодки, и ее стало заливать.
І знялася ось буря велика, а хвилі вливалися в човен, аж човен водою вже був переповнився!
A furious squall came up, and the waves broke over the boat, so that it was nearly swamped.
καὶ γίνεται λαι̃λαψ μεγάλη ἀνέμου καὶ τὰ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τò πλοι̃ον ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τò πλοι̃ον
38
А Он спал на корме на возглавии. Его будят и говорят Ему: Учитель! неужели Тебе нужды нет, что мы погибаем?
А Иисус на корме спал, положив голову на подушку. Ученики будят Его. «Учитель, Тебе дела нет, что мы погибаем?!» — говорят они.
А Иисус в это время спал на корме, подложив подушку под голову. Ученики разбудили Его и сказали: — Учитель! Неужели Тебе все равно, что мы гибнем?
А Він спав на кормі на подушці... І вони розбудили Його та й сказали Йому: Учителю, чи Тобі байдуже, що ми гинемо?...
Jesus was in the stern, sleeping on a cushion. The disciples woke him and said to him, "Teacher, don"t you care if we drown?"
καὶ αὐτòς ἠ̃ν ἐν τη̨̃ πρύμνη̨ ἐπὶ τò προσκεφάλαιον καθεύδων καὶ ἐγείρουσιν αὐτòν καὶ λέγουσιν αὐτω̨̃ διδάσκαλε οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα
39
И, встав, Он запретил ветру и сказал морю: умолкни, перестань. И ветер утих, и сделалась великая тишина.
Он проснулся и усмирил ветер, а морю сказал: «Замолчи, уймись!» Ветер стих, и наступило полное безветрие.
Проснувшись, Он запретил ветру и приказал озеру: — Умолкни! Перестань! В тот же момент ветер стих, и наступил полный штиль.
Тоді Він устав, і вітрові заборонив, і до моря сказав: Мовчи, перестань! І стих вітер, і тиша велика настала...
He got up, rebuked the wind and said to the waves, "Quiet! Be still!" Then the wind died down and it was completely calm.
καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τω̨̃ ἀνέμω̨ καὶ εἰ̃πεν τη̨̃ θαλάσση̨ σιώπα πεφίμωσο καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη
40
И сказал им: что вы так боязливы? как у вас нет веры?
«Что же вы такие трусливые? — сказал им Иисус. — Неужели у вас совсем нет веры?»
— Ну, что вы испугались? — сказал Он ученикам. — Неужели у вас еще нет веры?
І сказав Він до них: Чого ви такі полохливі? Чому віри не маєте?
He said to his disciples, "Why are you so afraid? Do you still have no faith?"
καὶ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς τί δειλοί ἐστε οὔπω ἔχετε πίστιν
41
И убоялись страхом великим и говорили между собою: кто же Сей, что и ветер и море повинуются Ему?
На них напал великий страх. Они стали говорить друг другу: «Кто Он, что и ветер, и море Ему подчиняются?»
Перепуганные ученики спрашивали друг друга: — Кто Он, что даже ветер и море Ему повинуются?
А вони налякалися страхом великим, і говорили один до одного: Хто ж це такий, що вітер і море слухняні Йому?
They were terrified and asked each other, "Who is this? Even the wind and the waves obey him!"
καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν καὶ ἔλεγον πρòς ἀλλήλους τίς ἄρα οὑ̃τός ἐστιν ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτω̨̃