От Марка святое благовествование | Mark | Ευαγγέλιον κατά Μάρκον, Глава 6

1
Оттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его.
Иисус ушел оттуда и пришел в Свой родной город. С ним шли и ученики.
Иисус вместе с учениками ушел оттуда и пришел в Свой родной город.
І, вийшовши звідти, Він прийшов до Своєї батьківщини, а за Ним ішли учні Його.
Jesus left there and went to his hometown, accompanied by his disciples.
καὶ ἐξη̃λθεν ἐκει̃θεν καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτου̃ καὶ ἀκολουθου̃σιν αὐτω̨̃ οἱ μαθηταὶ αὐτου̃
2
Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге; и многие слышавшие с изумлением говорили: откуда у Него это? что за премудрость дана Ему, и как такие чудеса совершаются руками Его?
В субботу Иисус учил в синагоге. Многие из тех, кто Его слушал, были поражены и говорили: «Откуда у Него все это? Что за мудрость такая дана Ему? И дела такие дивные Его руками творятся…
Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге. Многие, слушая Его, удивлялись: — Откуда это у Него? Кто дал Ему такую мудрость? Как Он совершает такие чудеса?
Як настала ж субота, Він навчати почав у синагозі. І багато-хто, чувши, дивуватися стали й питали: Звідки в Нього оце? І що за мудрість, що дана Йому? І що за чуда, що стаються руками Його?
When the Sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard him were amazed. "Where did this man get these things?" they asked. "What"s this wisdom that has been given him, that he even does miracles!
καὶ γενομένου σαββάτου ἤρξατο διδάσκειν ἐν τη̨̃ συναγωγη̨̃ καὶ πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πόθεν τούτω̨ ταυ̃τα καὶ τίς ἡ σοφία ἡ δοθει̃σα τούτω̨ καὶ αἱ δυνάμεις τοιαυ̃ται διὰ τω̃ν χειρω̃ν αὐτου̃ γινόμεναι
3
Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, Его сестры? И соблазнялись о Нем.
Разве Он не плотник, сын Марии и брат Иакова, Иосе́та, Иуды и Симона? Разве не здесь, среди нас, Его сестры?» И потому они Его отвергли.
Разве Он не плотник, не сын Марии, не брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? И разве не здесь, у нас, живут Его сестры? И они отвергли Его.
Хіба ж Він не тесля, син Маріїн, брат же Якову, і Йосипу, і Юді та Симонові? А сестри Його хіба тут не між нами? І вони спокушалися Ним...
Isn"t this the carpenter? Isn"t this Mary"s son and the brother of James, Joseph, Judas and Simon? Aren"t his sisters here with us?" And they took offense at him.
οὐχ οὑ̃τός ἐστιν ὁ τέκτων ὁ υἱòς τη̃ς Μαρίας καὶ ἀδελφòς ’Ιακώβου καὶ ’Ιωση̃τος καὶ ’Ιούδα καὶ Σίμωνος καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτου̃ ὡ̃δε πρòς ἡμα̃ς καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτω̨̃
4
Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и у сродников и в доме своем.
«Всюду пророк в почете, — сказал им Иисус, — только не на родине, не у родных и не в семье».
Иисус же сказал им: — Не бывает пророк без чести, разве только в городе своем и в своем доме.
А Ісус їм сказав: Пророка нема без пошани, хіба тільки в вітчизні своїй, та в родині своїй, та в домі своїм.
Jesus said to them, "Only in his hometown, among his relatives and in his own house is a prophet without honor."
καὶ ἔλεγεν αὐτοι̃ς ὁ ’Ιησου̃ς ὅτι οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τη̨̃ πατρίδι αὐτου̃ καὶ ἐν τοι̃ς συγγενευ̃σιν αὐτου̃ καὶ ἐν τη̨̃ οἰκία̨ αὐτου̃
5
И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил {их.}
И Он не смог совершить там ни одного чуда и только нескольких больных исцелил, возложив на них руки.
И Он не мог совершить там ни одного чуда, лишь исцелил нескольких больных, возложив на них руки.
І Він тут учинити не міг чуда жадного, тільки деяких хворих, руки поклавши на них, уздоровив.
He could not do any miracles there, except lay his hands on a few sick people and heal them.
καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκει̃ ποιη̃σαι οὐδεμίαν δύναμιν εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χει̃ρας ἐθεράπευσεν
6
И дивился неверию их; потом ходил по окрестным селениям и учил.
Он удивлялся их неверию. Иисус переходил из селения в селение и учил.
Он удивлялся неверию в этих людях. Иисус ходил по окрестным селениям и учил.
І Він дивувавсь їх невірству. І ходив Він по селах навкруг та навчав.
And he was amazed at their lack of faith. Then Jesus went around teaching from village to village.
καὶ ἐθαύμαζεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτω̃ν καὶ περιη̃γεν τὰς κώμας κύκλω̨ διδάσκων
7
И, призвав двенадцать, начал посылать их по два, и дал им власть над нечистыми духами.
Он созвал к себе двенадцать Своих учеников и послал их по двое на проповедь. И дал им власть изгонять нечистых духов.
Он созвал двенадцать учеников и начал посылать их по двое, дав им власть над нечистыми духами.
І, закликавши Дванадцятьох, зачав їх по двох посилати, і владу їм дав над нечистими духами.
Calling the Twelve to him, he sent them out two by two and gave them authority over evil spirits.
καὶ προσκαλει̃ται τοὺς δώδεκα καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο καὶ ἐδίδου αὐτοι̃ς ἐξουσίαν τω̃ν πνευμάτων τω̃ν ἀκαθάρτων
8
И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе,
Он велел им ничего не брать с собой в дорогу, кроме посоха: ни хлеба, ни котомки, ни денег —
Он повелел им ничего не брать с собой в дорогу, кроме посоха: ни хлеба, ни сумки, ни денег в поясе,
І звелів їм нічого в дорогу не брати, крім палиці тільки самої: ні торби, ні хліба, ані мідяків у свій черес,
These were his instructions: "Take nothing for the journey except a staff--no bread, no bag, no money in your belts.
καὶ παρήγγειλεν αὐτοι̃ς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδòν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον μὴ ἄρτον μὴ πήραν μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν
9
но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд.
только сандалии на ноги. «И не берите с собой смену одежды, — говорил Он. —
но обуваться в сандалии и не брать запасной одежды.
а ходити в сандалях, і двох убрань не носити.
Wear sandals but not an extra tunic.
ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτω̃νας
10
И сказал им: если где войдете в дом, оставайтесь в нем, доколе не выйдете из того места.
В каком доме остановитесь, там и оставайтесь, пока не покинете это место.
— В какой бы дом вы ни вошли, — говорил Он им, — оставайтесь там до тех пор, пока не покинете это место.
І промовив до них: Коли ви де ввійдете в дім, залишайтеся там, аж поки не вийдете звідти.
Whenever you enter a house, stay there until you leave that town.
καὶ ἔλεγεν αὐτοι̃ς ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν ἐκει̃ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκει̃θεν
11
И если кто не примет вас и не будет слушать вас, то, выходя оттуда, отрясите прах от ног ваших, во свидетельство на них. Истинно говорю вам: отраднее будет Содому и Гоморре в день суда, нежели тому городу.
А если в каком‑то месте вас не примут и не станут слушать, то, уходя оттуда, даже пыль с ног отряхните. Пусть это служит им предупреждением. Говорю вам, Тиру и Сидону будет легче в День Суда, чем вам».
А если где-либо вас не примут и не захотят слушать, то, уходя, отряхните пыль с ваших ног, пусть это будет свидетельством против них.
А як місто яке вас не прийме, і не послухають вас, то, виходячи звідти, обтрусіть порох, що в вас під ногами, на свідчення супроти них. Поправді кажу вам, легше буде Содому й Гоморрі дня судного, аніж місту тому!
And if any place will not welcome you or listen to you, shake the dust off your feet when you leave, as a testimony against them."
καὶ ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται ὑμα̃ς μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμω̃ν ἐκπορευόμενοι ἐκει̃θεν ἐκτινάξατε τòν χου̃ν τòν ὑποκάτω τω̃ν ποδω̃ν ὑμω̃ν εἰς μαρτύριον αὐτοι̃ς
12
Они пошли и проповедывали покаяние;
И они пошли и призывали людей покаяться;
Ученики отправились в путь и проповедовали людям, призывая их к покаянию.
І вийшли вони, і проповідували, щоб каялися.
They went out and preached that people should repent.
καὶ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν ἵνα μετανοω̃σιν
13
изгоняли многих бесов и многих больных мазали маслом и исцеляли.
они изгнали много бесов и много больных исцелили, помазав оливковым маслом.
Они изгнали много демонов, и многих больных помазали оливковым маслом и исцелили.
І багато вигонили демонів, і оливою хворих багато намащували і вздоровляли.
They drove out many demons and anointed many sick people with oil and healed them.
καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον καὶ ἤλειφον ἐλαίω̨ πολλοὺς ἀρρώστους καὶ ἐθεράπευον
14
Царь Ирод, услышав {об Иисусе} [ибо имя Его стало гласно], говорил: это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.
Тем временем услышал обо всем царь И́род: имя Иисуса стало повсюду известно; говорили, что это Иоанн Креститель воскрес из мертвых и потому в Нем такая сила;
Об Иисусе услышал царь Ирод, поскольку Имя Иисуса становилось все более известным, и некоторые говорили: — Это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и поэтому в Нем действуют такие силы.
І прочув про Ісуса цар Ірод, бо ім"я Його стало загально відоме, і сказав, що то Іван Христитель із мертвих воскрес, і тому творяться чуда від нього.
King Herod heard about this, for Jesus" name had become well known. Some were saying, "John the Baptist has been raised from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him."
καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς ’Ηρώ̨δης φανερòν γὰρ ἐγένετο τò ὄνομα αὐτου̃ καὶ ἔλεγον ὅτι ’Ιωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρω̃ν καὶ διὰ του̃το ἐνεργου̃σιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτω̨̃
15
Другие говорили: это Илия, а иные говорили: это пророк, или как один из пророков.
другие говорили, что это Илия́, а некоторые — что пророк, такой, как прежние пророки.
Другие говорили, что это Илия. А третьи утверждали, что Он пророк, подобный пророкам древности.
Інші впевняли, що Ілля Він, а знов інші казали, що пророк, або як один із пророків.
Others said, "He is Elijah." And still others claimed, "He is a prophet, like one of the prophets of long ago."
ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι ’Ηλίας ἐστίν ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι προφήτης ὡς εἱ̃ς τω̃ν προφητω̃ν
16
Ирод же, услышав, сказал: это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мертвых.
Но Ирод, слушая, говорил: «Это Иоанн, которого я обезглавил. Это он воскрес».
Услышав эти разговоры, Ирод решил: — Это Иоанн, которого я обезглавил, он воскрес из мертвых.
А Ірод, прочувши, сказав: Іван, якому я голову стяв був, оце він воскрес!
But when Herod heard this, he said, "John, the man I beheaded, has been raised from the dead!"
ἀκούσας δὲ ὁ ’Ηρώ̨δης ἔλεγεν ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα ’Ιωάννην οὑ̃τος ἠγέρθη
17
Ибо сей Ирод, послав, взял Иоанна и заключил его в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, потому что женился на ней.
Этот самый Ирод приказал взять под стражу Иоанна и бросить его в тюрьму из‑за Иродиа́ды, бывшей жены своего брата Филиппа, на которой он женился.
В свое время Ирод приказал арестовать Иоанна и бросить его в темницу из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа. Ирод женился на ней,
Той бо Ірод, пославши, схопив був Івана, і в в"язниці закув його, через Іродіяду, дружину брата свого Пилипа, бо він одружився був із нею.
For Herod himself had given orders to have John arrested, and he had him bound and put in prison. He did this because of Herodias, his brother Philip"s wife, whom he had married.
αὐτòς γὰρ ὁ ’Ηρώ̨δης ἀποστείλας ἐκράτησεν τòν ’Ιωάννην καὶ ἔδησεν αὐτòν ἐν φυλακη̨̃ διὰ ’Ηρω̨διάδα τὴν γυναι̃κα Φιλίππου του̃ ἀδελφου̃ αὐτου̃ ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν
18
Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего.
Иоанн говорил Ироду: «Нельзя тебе жить с женой брата».
а Иоанн говорил ему: — Нельзя тебе жить с женой своего брата.
Бо Іван казав Іродові: Не годиться тобі мати за дружину жінку брата свого!
For John had been saying to Herod, "It is not lawful for you to have your brother"s wife."
ἔλεγεν γὰρ ὁ ’Ιωάννης τω̨̃ ’Ηρώ̨δη̨ ὅτι οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναι̃κα του̃ ἀδελφου̃ σου
19
Иродиада же, злобясь на него, желала убить его; но не могла.
За это Иродиада возненавидела его и добивалась его смерти, но ничего не могла поделать.
Иродиада затаила злобу на Иоанна и хотела убить его. Однако она не могла ничего сделать,
А Іродіяда лютилась на нього, і хотіла йому смерть заподіяти, та не могла.
So Herodias nursed a grudge against John and wanted to kill him. But she was not able to,
ἡ δὲ ’Ηρω̨διὰς ἐνει̃χεν αὐτω̨̃ καὶ ἤθελεν αὐτòν ἀποκτει̃ναι καὶ οὐκ ἠδύνατο
20
Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берёг его; многое делал, слушаясь его, и с удовольствием слушал его.
Ведь Ирод боялся Иоанна, он знал, что Иоанн — праведный и святой человек, и берег его. Ему нравилось слушать его, хотя эти речи и приводили царя в сильное смущение.
потому что Ирод боялся Иоанна, зная, что это справедливый и святой человек, и берег его. Слушая Иоанна, Ирод приходил в смущение, но тем не менее, ему нравилось его слушать.
Бо Ірод боявся Івана, знавши, що він муж праведний і святий, і беріг його. І, його слухаючи, він дуже бентежився, але слухав його залюбки.
because Herod feared John and protected him, knowing him to be a righteous and holy man. When Herod heard John, he was greatly puzzled; yet he liked to listen to him.
ὁ γὰρ ’Ηρώ̨δης ἐφοβει̃το τòν ’Ιωάννην εἰδὼς αὐτòν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον καὶ συνετήρει αὐτόν καὶ ἀκούσας αὐτου̃ πολλὰ ἠπόρει καὶ ἡδέως αὐτου̃ ἤκουεν
21
Настал удобный день, когда Ирод, по случаю {дня} рождения своего, делал пир вельможам своим, тысяченачальникам и старейшинам Галилейским, -
Подходящий случай выдался в день рождения Ирода, когда тот устроил пир для вельмож, военачальников и галилейской знати.
Наконец Иродиаде представился подходящий случай. Ирод в день своего рождения устроил пир для своих приближенных, военачальников и самых уважаемых людей Галилеи.
Та настав день догідний, коли дня народження Ірод справляв був бенкета вельможам своїм, і тисячникам, і галілейській старшині,
Finally the opportune time came. On his birthday Herod gave a banquet for his high officials and military commanders and the leading men of Galilee.
καὶ γενομένης ἡμέρας εὐκαίρου ὅτε ’Ηρώ̨δης τοι̃ς γενεσίοις αὐτου̃ δει̃πνον ἐποίησεν τοι̃ς μεγιστα̃σιν αὐτου̃ καὶ τοι̃ς χιλιάρχοις καὶ τοι̃ς πρώτοις τη̃ς Γαλιλαίας
22
дочь Иродиады вошла, плясала и угодила Ироду и возлежавшим с ним; царь сказал девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе;
Туда явилась его дочь Иродиада, и пляска ее так понравилась Ироду и гостям, что царь сказал девочке: «Проси у меня чего пожелаешь. Все дам!»
Дочь Иродиады вошла к ним и танцевала, и так понравилась Ироду и возлежавшим за столом гостям, что царь сказал девушке: — Проси у меня чего хочешь, и я дам тебе! —
і коли прийшла дочка тієї Іродіяди, і танцювала, і сподобалася Іродові та присутнім із ним при столі, тоді цар промовив до дівчини: Проси в мене, чого хочеш, і дам я тобі!
When the daughter of Herodias came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests. The king said to the girl, "Ask me for anything you want, and I"ll give it to you."
καὶ εἰσελθούσης τη̃ς θυγατρòς αὐτου̃ ’Ηρω̨διάδος καὶ ὀρχησαμένης ἤρεσεν τω̨̃ ’Ηρώ̨δη̨ καὶ τοι̃ς συνανακειμένοις εἰ̃πεν ὁ βασιλεὺς τω̨̃ κορασίω̨ αἴτησόν με ὃ ἐὰν θέλη̨ς καὶ δώσω σοι
23
и клялся ей: чего ни попросишь у меня, дам тебе, даже до половины моего царства.
И царь поклялся: «Все тебе дам, чего ни попросишь, до половины царства».
и поклялся ей: — Чего ни попросишь, все дам тебе, хоть половину моего царства.
І поклявся він їй: Чого тільки від мене попросиш, то дам я тобі, хоча б і півцарства мого!
And he promised her with an oath, "Whatever you ask I will give you, up to half my kingdom."
καὶ ὤμοσεν αὐτη̨̃ πολλά ὅ τι ἐάν με αἰτήση̨ς δώσω σοι ἕως ἡμίσους τη̃ς βασιλείας μου
24
Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Та отвечала: головы Иоанна Крестителя.
Она вышла спросить у матери: «Чего мне просить?» — «Голову Иоанна Крестителя», — ответила та.
Девушка пошла к матери за советом: — Чего мне просить? А та сказала: — Проси голову Иоанна Крестителя.
Вона ж вийшла, і спиталася матері своєї: Чого маю просити? А та відказала: Голови Івана Христителя...
She went out and said to her mother, "What shall I ask for?" "The head of John the Baptist," she answered.
καὶ ἐξελθου̃σα εἰ̃πεν τη̨̃ μητρὶ αὐτη̃ς τί αἰτήσωμαι ἡ δὲ εἰ̃πεν τὴν κεφαλὴν ’Ιωάννου του̃ βαπτίζοντος
25
И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя.
Девочка тут же поспешила к царю и потребовала: «Я хочу голову Иоанна Крестителя на блюде, дай мне ее сейчас же!»
Девушка сразу же поспешила к царю и попросила: — Хочу, чтобы ты сейчас же подал мне на блюде голову Иоанна Крестителя.
І зараз квапливо вернулась вона до царя, і просила, говорячи: Я хочу, щоб дав ти негайно мені на полумиску голову Івана Христителя!
At once the girl hurried in to the king with the request: "I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter."
καὶ εἰσελθου̃σα εὐθὺς μετὰ σπουδη̃ς πρòς τòν βασιλέα ἠ̨τήσατο λέγουσα θέλω ἵνα ἐξαυτη̃ς δω̨̃ς μοι ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν ’Ιωάννου του̃ βαπτιστου̃
26
Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с ним не захотел отказать ей.
Царь сильно опечалился, но не решился ей отказать из‑за клятвы, данной перед гостями.
Царь сильно опечалился, но не решился ей отказать, так как поклялся перед возлежавшими за столом гостями.
І засмутився цар, але через клятву й з-за тих, що з ним були при столі, не схотів їй відмовити.
The king was greatly distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he did not want to refuse her.
καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς ἀνακειμένους οὐκ ἠθέλησεν ἀθετη̃σαι αὐτήν
27
И тотчас, послав оруженосца, царь повелел принести голову его.
Он тут же послал телохранителя и приказал принести ему голову. Тот отрубил в тюрьме Иоанну голову,
Он немедленно послал палача и приказал ему принести голову Иоанна. Тот пошел в темницу, обезглавил Иоанна
І цар зараз послав вояка, і звелів принести Іванову голову.
So he immediately sent an executioner with orders to bring John"s head. The man went, beheaded John in the prison,
καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξεν ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτου̃ καὶ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτòν ἐν τη̨̃ φυλακη̨̃
28
Он пошел, отсек ему голову в темнице, и принес голову его на блюде, и отдал ее девице, а девица отдала ее матери своей.
принес ее на блюде и отдал девочке, а та отдала матери.
и принес его голову на блюде девушке, а та отдала ее своей матери.
І пішов він, і стяв у в"язниці Івана, і приніс його голову на полумискові, і дівчаті віддав, а дівча віддало її своїй матері...
and brought back his head on a platter. He presented it to the girl, and she gave it to her mother.
καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτου̃ ἐπὶ πίνακι καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τω̨̃ κορασίω̨ καὶ τò κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τη̨̃ μητρὶ αὐτη̃ς
29
Ученики его, услышав, пришли и взяли тело его, и положили его во гробе.
Ученики Иоанна, узнав об этом, пришли, забрали тело и похоронили.
Когда об этом услышали ученики Иоанна, они пришли, забрали тело и похоронили его в гробнице.
А коли його учні зачули, то прийшли, і взяли його тіло, і до гробу поклали його.
On hearing of this, John"s disciples came and took his body and laid it in a tomb.
καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ αὐτου̃ ἠ̃λθον καὶ ἠ̃ραν τò πτω̃μα αὐτου̃ καὶ ἔθηκαν αὐτò ἐν μνημείω̨
30
И собрались Апостолы к Иисусу и рассказали Ему все, и что сделали, и чему научили.
Апостолы вернулись к Иисусу и рассказали Ему обо всем, что сделали и чему научили.
Апостолы возвратились к Иисусу и рассказали Ему обо всем, что они делали и чему учили народ.
І посходилися до Ісуса апостоли, і розповіли Йому все, як багато зробили вони, і як багато навчили.
The apostles gathered around Jesus and reported to him all they had done and taught.
καὶ συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρòς τòν ’Ιησου̃ν καὶ ἀπήγγειλαν αὐτω̨̃ πάντα ὅσα ἐποίησαν καὶ ὅσα ἐδίδαξαν
31
Он сказал им: пойдите вы одни в пустынное место и отдохните немного, - ибо много было приходящих и отходящих, так что и есть им было некогда.
Он говорит им: «А теперь отправляйтесь куда‑нибудь в безлюдное место, побудьте там одни и немного отдохните». Действительно, люди непрерывно сменяли друг друга, и им некогда было даже поесть.
Иисус сказал им: — Отправляйтесь в безлюдное место и немного отдохните, — ведь все время приходило и уходило много народа, и у них даже не было времени поесть.
І сказав Він до них: Ідіть осібно самі до безлюдного місця, та трохи спочиньте. Бо багато народу приходило та відбувало, аж навіть не мали коли й поживитись.
Then, because so many people were coming and going that they did not even have a chance to eat, he said to them, "Come with me by yourselves to a quiet place and get some rest."
καὶ λέγει αὐτοι̃ς δευ̃τε ὑμει̃ς αὐτοὶ κατ’ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον καὶ ἀναπαύσασθε ὀλίγον ἠ̃σαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί καὶ οὐδὲ φαγει̃ν εὐκαίρουν
32
И отправились в пустынное место в лодке одни.
Они тайком отправились на лодке в пустынное место.
И они отправились на лодке в пустынное место.
І відпливли вони човном окремо до місця безлюдного.
So they went away by themselves in a boat to a solitary place.
καὶ ἀπη̃λθον ἐν τω̨̃ πλοίω̨ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν
33
Народ увидел, {как} они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему.
Но когда они отплывали, их все же увидели и многие их узнали. И со всех окрестных городов побежали туда берегом люди и оказались на месте раньше них.
Но люди видели, как они отплыли, причем многие их узнали и устремились туда посуху из всех городов, так что оказались на месте даже раньше лодки.
І побачили їх, коли плинули, і багато-хто їх розпізнали. І пішки побігли туди з усіх міст, та й їх випередили.
But many who saw them leaving recognized them and ran on foot from all the towns and got there ahead of them.
καὶ εἰ̃δον αὐτοὺς ὑπάγοντας καὶ ἐπέγνωσαν πολλοί καὶ πεζη̨̃ ἀπò πασω̃ν τω̃ν πόλεων συνέδραμον ἐκει̃ καὶ προη̃λθον αὐτούς
34
Иисус, выйдя, увидел множество народа и сжалился над ними, потому что они были, как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много.
Иисус, выйдя на берег, увидел большую толпу. Ему стало их жалко, потому что были они словно овцы без пастуха. Он стал их многому учить.
Когда Иисус сошел на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми, потому что они были как овцы без пастуха, и начал их учить многим вещам.
І, як вийшов Ісус, Він побачив багато народу, і змилувався над ними, бо були, немов вівці, що не мають пастуха. І зачав їх багато навчати.
When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. So he began teaching them many things.
καὶ ἐξελθὼν εἰ̃δεν πολὺν ὄχλον καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοὺς ὅτι ἠ̃σαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά
35
И как времени прошло много, ученики Его, приступив к Нему, говорят: место {здесь} пустынное, а времени уже много, -
Время было уже позднее, и ученики, подойдя к Нему, сказали: «Место пустынное, и время уже позднее.
Уже поздно вечером ученики подошли к Нему и сказали: — Место здесь пустынное, и уже поздно.
І, як минуло вже часу доволі, підійшли Його учні до Нього та й кажуть: Це місце безлюдне, а година вже пізня.
By this time it was late in the day, so his disciples came to him. "This is a remote place," they said, "and it"s already very late.
καὶ ἤδη ὥρας πολλη̃ς γενομένης προσελθόντες αὐτω̨̃ οἱ μαθηταὶ αὐτου̃ ἔλεγον ὅτι ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἤδη ὥρα πολλή
36
отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть.
Отпусти их, пусть сходят в окрестные деревни и селения и купят себе поесть».
Отпусти народ, пусть пойдут в окрестные деревни и селения и купят себе поесть.
Відпусти їх, нехай підуть в осади та села близькі, і куплять собі чого їсти.
Send the people away so they can go to the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat."
ἀπόλυσον αὐτούς ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλω̨ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοι̃ς τί φάγωσιν
37
Он сказал им в ответ: вы дайте им есть. И сказали Ему: разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть?
«Накормите их сами», — ответил Иисус. «Уж не пойти ли нам купить для них хлеба? Денариев так на двести! Тогда накормим!» — говорят они.
Но Иисус ответил: — Вы дайте им есть. Ученики удивились: — Неужели Ты хочешь, чтобы мы купили еды динариев на двести и накормили этих людей?
А Він відповів і сказав їм: Дайте їсти їм ви. Вони ж відказали Йому: Чи ми маємо піти та хліба купити на двісті динаріїв, і дати їм їсти?
But he answered, "You give them something to eat." They said to him, "That would take eight months of a man"s wages! Are we to go and spend that much on bread and give it to them to eat?"
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἰ̃πεν αὐτοι̃ς δότε αὐτοι̃ς ὑμει̃ς φαγει̃ν καὶ λέγουσιν αὐτω̨̃ ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους καὶ δώσομεν αὐτοι̃ς φαγει̃ν
38
Но Он спросил их: сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы.
«Сколько у вас хлеба? Сходите посмотрите», — говорит Он им. Они посмотрели и отвечают: «Пять хлебов и две рыбы».
— Сколько у вас хлеба? — спросил Иисус. — Пойдите посмотрите. Они пошли, узнали и ответили: — Пять хлебов и две рыбы.
А Він їх запитав: Скільки маєте хліба? Ідіть, побачте! І розізнавши, сказали: П"ять хлібів та дві рибі.
"How many loaves do you have?" he asked. "Go and see." When they found out, they said, "Five--and two fish."
ὁ δὲ λέγει αὐτοι̃ς πόσους ἄρτους ἔχετε ὑπάγετε ἴδετε καὶ γνόντες λέγουσιν πέντε καὶ δύο ἰχθύας
39
Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зеленой траве.
Он велел ученикам рассадить народ группами на зеленеющей траве.
Иисус велел рассадить народ группами на зеленой траве.
І звелів їм усіх на зеленій траві посадити один біля одного.
Then Jesus directed them to have all the people sit down in groups on the green grass.
καὶ ἐπέταξεν αὐτοι̃ς ἀνακλι̃ναι πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τω̨̃ χλωρω̨̃ χόρτω̨
40
И сели рядами, по сто и по пятидесяти.
Они расселись рядами по сто и пятьдесят человек.
Люди возлегли, расположившись группами по сто и по пятьдесят человек.
І розсілись рядами вони, по сто та по п"ятдесят.
So they sat down in groups of hundreds and fifties.
καὶ ἀνέπεσαν πρασιαὶ πρασιαὶ κατὰ ἑκατòν καὶ κατὰ πεντήκοντα
41
Он взял пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, благословил и преломил хлебы и дал ученикам Своим, чтобы они раздали им; и две рыбы разделил на всех.
Иисус взял пять хлебов и две рыбы и, подняв глаза к небу, произнес молитву благодарения, разломил хлеб и дал ученикам, чтобы те его раздали. Он разделил на всех и две рыбы.
Иисус взял пять хлебов и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать хлеб и давать Своим ученикам, чтобы те раздавали народу, и две рыбы тоже разделил на всех.
І Він узяв п"ять хлібів та дві рибі, споглянув на небо, поблагословив, і поламав ті хліби, і дав учням, щоб клали перед ними, і дві рибі на всіх поділив.
Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to his disciples to set before the people. He also divided the two fish among them all.
καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τòν οὐρανòν εὐλόγησεν καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους καὶ ἐδίδου τοι̃ς μαθηται̃ς αὐτου̃ ἵνα παρατιθω̃σιν αὐτοι̃ς καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πα̃σιν
42
И ели все, и насытились.
Все ели и наелись
Все ели и насытились,
І всі їли й наїлися!
They all ate and were satisfied,
καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν
43
И набрали кусков хлеба и {остатков} от рыб двенадцать полных коробов.
и еще набрали кусков хлеба и рыбы полных двенадцать корзин.
и собрали еще двенадцать полных корзин остатков хлеба и рыбы.
А з кусків позосталих та з риб назбирали дванадцять повних кошів.
and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces of bread and fish.
καὶ ἠ̃ραν κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα καὶ ἀπò τω̃ν ἰχθύων
44
Было же евших хлебы около пяти тысяч мужей.
А едоков было пять тысяч человек.
Одних только мужчин ело около пяти тысяч.
А тих, хто хліб споживав, було тисяч із п"ять чоловіка!
The number of the men who had eaten was five thousand.
καὶ ἠ̃σαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους πεντακισχίλιοι ἄνδρες
45
И тотчас понудил учеников Своих войти в лодку и отправиться вперед на другую сторону к Вифсаиде, пока Он отпустит народ.
Затем Иисус велел ученикам сразу же сесть в лодку и плыть на другой берег, к Вифсаи́де, не дожидаясь, пока Он отправит народ.
Сразу после этого Иисус велел Своим ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, к Вифсаиде, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.
І зараз звелів Своїм учням до човна сідати, і на той бік поплинути до Віфсаїди, раніше Його, поки Сам Він відпустить народ.
Immediately Jesus made his disciples get into the boat and go on ahead of him to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
καὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτου̃ ἐμβη̃ναι εἰς τò πλοι̃ον καὶ προάγειν εἰς τò πέραν πρòς Βηθσαϊδάν ἕως αὐτòς ἀπολύει τòν ὄχλον
46
И, отпустив их, пошел на гору помолиться.
Простившись с людьми, Он поднялся на гору помолиться.
Простившись с народом, Иисус поднялся на гору помолиться.
І Він їх відпустив, та й пішов помолитись на гору.
After leaving them, he went up on a mountainside to pray.
καὶ ἀποταξάμενος αὐτοι̃ς ἀπη̃λθεν εἰς τò ὄρος προσεύξασθαι
47
Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле.
Когда настал вечер, лодка была посреди моря, а Он оставался один на берегу.
Когда наступила ночь, лодка была посреди озера, а Иисус оставался один на берегу.
А як вечір настав, човен був серед моря, а Він Сам один на землі.
When evening came, the boat was in the middle of the lake, and he was alone on land.
καὶ ὀψίας γενομένης ἠ̃ν τò πλοι̃ον ἐν μέσω̨ τη̃ς θαλάσσης καὶ αὐτòς μόνος ἐπὶ τη̃ς γη̃ς
48
И увидел их бедствующих в плавании, потому что ветер им был противный; около же четвертой стражи ночи подошел к ним, идя по морю, и хотел миновать их.
Увидев, что они выбились из сил, борясь со встречным ветром, Он на рассвете пошел к ним по морю и, казалось, хотел пройти мимо.
Он увидел, что им приходится грести против ветра, и около четвертой стражи ночи пошел к ним, ступая по озеру. Он хотел уже приблизиться к ним,
Коли ж Він побачив, як вони веслуванням мордуються, бо вітер їм був супротивний, о четвертій сторожі вночі підійшов Він до них, по морю йдучи, і хотів їх минути.
He saw the disciples straining at the oars, because the wind was against them. About the fourth watch of the night he went out to them, walking on the lake. He was about to pass by them,
καὶ ἰδὼν αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τω̨̃ ἐλαύνειν ἠ̃ν γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος αὐτοι̃ς περὶ τετάρτην φυλακὴν τη̃ς νυκτòς ἔρχεται πρòς αὐτοὺς περιπατω̃ν ἐπὶ τη̃ς θαλάσσης καὶ ἤθελεν παρελθει̃ν αὐτούς
49
Они, увидев Его идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали.
Видя, что Он идет по морю, они решили, что это призрак, и закричали,
но они, увидев Его идущим по воде, решили, что это призрак, и закричали,
А вони, як побачили, що йде Він по морю, подумали, що то мара, та й стали кричати,
but when they saw him walking on the lake, they thought he was a ghost. They cried out,
οἱ δὲ ἰδόντες αὐτòν ἐπὶ τη̃ς θαλάσσης περιπατου̃ντα ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν καὶ ἀνέκραξαν
50
Ибо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними и сказал им: ободритесь; это Я, не бойтесь.
потому что все видели Его и сильно перепугались. Но Он тут же заговорил с ними: «Смелей, это Я, не бойтесь!» —
потому что они все видели Его и сильно испугались. Но Иисус сразу же заговорил с ними: — Успокойтесь, это Я, не бойтесь.
бо Його всі побачили та налякались. А Він зараз до них обізвався й сказав їм: Будьте смілі, це Я, не лякайтесь!
because they all saw him and were terrified. Immediately he spoke to them and said, "Take courage! It is I. Don"t be afraid."
πάντες γὰρ αὐτòν εἰ̃δον καὶ ἐταράχθησαν ὁ δὲ εὐθὺς ἐλάλησεν μετ’ αὐτω̃ν καὶ λέγει αὐτοι̃ς θαρσει̃τε ἐγώ εἰμι μὴ φοβει̃σθε
51
И вошел к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились,
и вошел к ним в лодку. Ветер сразу стих. Это их поразило еще больше.
Он вошел к ним в лодку, и ветер утих. Ученики были поражены.
І ввійшов Він у човен до них, і вітер затих. А вони здивувалися дуже в собі,
Then he climbed into the boat with them, and the wind died down. They were completely amazed,
καὶ ἀνέβη πρòς αὐτοὺς εἰς τò πλοι̃ον καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος καὶ λίαν ἐκ περισσου̃ ἐν ἑαυτοι̃ς ἐξίσταντο
52
ибо не вразумились {чудом} над хлебами, потому что сердце их было окаменено.
Они ведь не поняли, что значило чудо с хлебами, сердца их оставались слепы.
Ведь они не поняли и чуда с хлебами — их сердца были закрыты.
бо не зрозуміли чуда про хліби, бо серце їхнє було затверділе.
for they had not understood about the loaves; their hearts were hardened.
οὐ γὰρ συνη̃καν ἐπὶ τοι̃ς ἄρτοις ἀλλ’ ἠ̃ν αὐτω̃ν ἡ καρδία πεπωρωμένη
53
И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую и пристали {к берегу.}
Они переправились и пристали к берегу в Геннисаре́те.
Переправившись на другую сторону, они пристали к берегу в Геннисарете.
Перепливши ж вони, прибули в землю Генісаретську й причалили.
When they had crossed over, they landed at Gennesaret and anchored there.
καὶ διαπεράσαντες ἐπὶ τὴν γη̃ν ἠ̃λθον εἰς Γεννησαρὲτ καὶ προσωρμίσθησαν
54
Когда вышли они из лодки, тотчас {жители,} узнав Его,
Как только они вышли из лодки, их узнали и,
Как только они вышли из лодки, люди сразу узнали Иисуса.
І, як вони повиходили з човна, люди зараз пізнали Його,
As soon as they got out of the boat, people recognized Jesus.
καὶ ἐξελθόντων αὐτω̃ν ἐκ του̃ πλοίου εὐθὺς ἐπιγνόντες αὐτòν
55
обежали всю окрестность ту и начали на постелях приносить больных туда, где Он, как слышно было, находился.
обежав все окрестности, сносили больных на циновках туда, где, по слухам, был Иисус.
Они обежали всю округу, рассказывая, где Он находится, и туда стали приносить на циновках больных.
і порозбігались по всій тій околиці, і стали на ложах недужих приносити, де тільки прочули були, що Він є.
They ran throughout that whole region and carried the sick on mats to wherever they heard he was.
περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν ἐκείνην καὶ ἤρξαντο ἐπὶ τοι̃ς κραβάττοις τοὺς κακω̃ς ἔχοντας περιφέρειν ὅπου ἤκουον ὅτι ἐστίν
56
И куда ни приходил Он, в селения ли, в города ли, в деревни ли, клали больных на открытых местах и просили Его, чтобы им прикоснуться хотя к краю одежды Его; и которые прикасались к Нему, исцелялись.
Где бы Он ни появлялся — в селах, городах, усадьбах, — всюду клали на площадях больных и просили Его позволить им прикоснуться хотя бы к краю одежды. И тот, кто прикасался, выздоравливал.
Где бы Он ни появлялся, в селениях или в городах, или в деревнях, люди выносили на площади больных и просили Иисуса, чтобы Он позволил им прикоснуться хотя бы к кисточке на краю Его одежды. И все, кто прикасался, выздоравливали.
І куди тільки Він прибував до сіл, чи до міст, чи до осель, клали недужих на майданах, і благали Його, щоб могли доторкнутись хоч краю одежі Його. І хто тільки до Нього доторкувався, той був уздоровлений!
And wherever he went--into villages, towns or countryside--they placed the sick in the marketplaces. They begged him to let them touch even the edge of his cloak, and all who touched him were healed.
καὶ ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας ἢ εἰς πόλεις ἢ εἰς ἀγροὺς ἐν ται̃ς ἀγοραι̃ς ἐτίθεσαν τοὺς ἀσθενου̃ντας καὶ παρεκάλουν αὐτòν ἵνα κἂν του̃ κρασπέδου του̃ ἱματίου αὐτου̃ ἅψωνται καὶ ὅσοι ἂν ἥψαντο αὐτου̃ ἐσώ̨ζοντο