1
Собрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима,
Пришли к Иисусу фарисеи и несколько учителей Закона из Иерусалима.
Однажды собрались вокруг Него фарисеи и некоторые учители Закона из Иерусалима.
І зібрались до Нього фарисеї та деякі з книжників, які прибули із Єрусалиму,
The Pharisees and some of the teachers of the law who had come from Jerusalem gathered around Jesus and
καὶ συνάγονται πρòς αὐτòν οἱ Φαρισαι̃οι καί τινες τω̃ν γραμματέων ἐλθόντες ἀπò ’Ιεροσολύμων
2
и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли.
Они увидели, что кое‑кто из учеников ел нечистыми руками, то есть не омыв их.
Они обратили внимание, что некоторые ученики Иисуса принимали пищу ритуально нечистыми, то есть неомытыми руками.
і побачили, що деякі з учнів Його їли хліб руками нечистими, цебто невмитими.
saw some of his disciples eating food with hands that were "unclean," that is, unwashed.
καὶ ἰδόντες τινὰς τω̃ν μαθητω̃ν αὐτου̃ ὅτι κοιναι̃ς χερσίν του̃τ’ ἔστιν ἀνίπτοις ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους
3
Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук;
А фарисеи, как и все иудеи, держась предания отцов, не садятся есть, пока не омоют руки до локтей.
Фарисеи, и вообще иудеи, строго следуя обычаям своих предков, не садятся есть, не помыв установленным образом руки.
Бо фарисеї й усі юдеї, зберігаючи передання старших, не їдять, як старанно не вимиють рук;
(The Pharisees and all the Jews do not eat unless they give their hands a ceremonial washing, holding to the tradition of the elders.
οἱ γὰρ Φαρισαι̃οι καὶ πάντες οἱ ’Ιουδαι̃οι ἐὰν μὴ πυγμη̨̃ νίψωνται τὰς χει̃ρας οὐκ ἐσθίουσιν κρατου̃ντες τὴν παράδοσιν τω̃ν πρεσβυτέρων
4
и, {придя} с торга, не едят не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей.
И, придя с рынка, не едят, пока не совершат омовения. И много еще других предписаний соблюдают — тех, что относятся, например, к омовению чаш, кувшинов и медной посуды.
Они не едят ничего, принесенного с рынка, пока не совершат ритуального омовения. Ими соблюдается также и множество других установлений, как, например, о мытье чаш, кувшинов и медной посуды.
а вернувшися з ринку, вони ні їдять, поки не вмиються. Багато є й іншого, що вони прийняли, щоб додержувати: миття чаш, і глеків, і мідяного посуду.
When they come from the marketplace they do not eat unless they wash. And they observe many other traditions, such as the washing of cups, pitchers and kettles.)
καὶ ἀπ’ ἀγορα̃ς ἐὰν μὴ βαπτίσωνται οὐκ ἐσθίουσιν καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν ἃ παρέλαβον κρατει̃ν βαπτισμοὺς ποτηρίων καὶ ξεστω̃ν καὶ χαλκίων καὶ κλινω̃ν
5
Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб?
Фарисеи и учителя Закона спросили Иисуса: «Почему Твои ученики живут не по преданию отцов? Хлеб едят нечистыми руками…»
Поэтому фарисеи и учители Закона спросили Иисуса: — Почему Твои ученики не следуют обычаям предков? Почему они едят нечистыми руками?
І запитали Його фарисеї та книжники: Чому учні Твої не живуть за переданням старших, але хліб споживають руками нечистими?
So the Pharisees and teachers of the law asked Jesus, "Why don"t your disciples live according to the tradition of the elders instead of eating their food with "unclean" hands?"
καὶ ἐπερωτω̃σιν αὐτòν οἱ Φαρισαι̃οι καὶ οἱ γραμματει̃ς διὰ τί οὐ περιπατου̃σιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τω̃ν πρεσβυτέρων ἀλλὰ κοιναι̃ς χερσὶν ἐσθίουσιν τòν ἄρτον
6
Он сказал им в ответ: хорошо пророчествовал о вас, лицемерах, Исаия, как написано: люди сии чтут Меня устами, сердце же их далеко отстоит от Меня,
А Он им ответил: «Хорошо сказал о вас, лицемерах, пророк Исайя в Писании: "Этот народ чтит Меня устами, а сердце его далеко от Меня.
Иисус ответил им: — Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас, лицемерах: «Этот народ чтит Меня губами, но сердца их далеки от Меня.
А Він їм відказав: Добре пророкував про вас, лицемірів, Ісая, як написано: Оці люди устами шанують Мене, серце ж їхнє далеко від Мене...
He replied, "Isaiah was right when he prophesied about you hypocrites; as it is written: ""These people honor me with their lips, but their hearts are far from me.
ὁ δὲ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς καλω̃ς ἐπροφήτευσεν ’Ησαΐας περὶ ὑμω̃ν τω̃ν ὑποκριτω̃ν ὡς γέγραπται ὅτι οὑ̃τος ὁ λαòς τοι̃ς χείλεσίν με τιμα̨̃ ἡ δὲ καρδία αὐτω̃ν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμου̃
7
но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.
Тщетно их поклонение: они учат человеческим заповедям, как Моим"».
Они поклоняются Мне впустую, и их учение состоит из человеческих предписаний».
Та однак надаремне шанують Мене, бо навчають наук людських заповідей.
They worship me in vain; their teachings are but rules taught by men."
μάτην δὲ σέβονταί με διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων
8
Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное.
«Вы держитесь за людские предания, а заповедь Бога отбрасываете.
Оставив Божью заповедь, вы соблюдаете человеческое предание.
Занехаявши заповідь Божу, передань людських ви тримаєтесь: обмиваєте глеки та чаші, і багато такого подібного й іншого робите ви.
You have let go of the commands of God and are holding on to the traditions of men."
ἀφέντες τὴν ἐντολὴν του̃ θεου̃ κρατει̃τε τὴν παράδοσιν τω̃ν ἀνθρώπων
9
И сказал им: хорошо ли, {что} вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание?
Как ловко вы отменяете заповедь Бога, лишь бы соблюсти свои предписания! — продолжал Иисус. —
Вы ловко умеете подменять Божьи повеления вашими собственными традициями.
І сказав Він до них: Спритно відкидаєте ви заповідь Божу, аби зберегти своє передання.
And he said to them: "You have a fine way of setting aside the commands of God in order to observe your own traditions!
καὶ ἔλεγεν αὐτοι̃ς καλω̃ς ἀθετει̃τε τὴν ἐντολὴν του̃ θεου̃ ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμω̃ν στήσητε
10
Ибо Моисей сказал: почитай отца своего и мать свою; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.
Вот, например, Моисей сказал: "Чти отца и мать"и "Всякий, кто оскорбит отца или мать, должен быть предан смерти".
Ведь Моисей сказал: «Почитай отца и мать» и «Кто злословит отца или мать, тот должен быть предан смерти».
Бо Мойсей наказав: Шануй батька свого та матір свою, та: Хто злорічить на батька чи матір, нехай смертю помре.
For Moses said, "Honor your father and your mother," and, "Anyone who curses his father or mother must be put to death."
Μωϋση̃ς γὰρ εἰ̃πεν τίμα τòν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου καί ὁ κακολογω̃ν πατέρα ἢ μητέρα θανάτω̨ τελευτάτω
11
А вы говорите: кто скажет отцу или матери: корван, то есть дар {Богу} то, чем бы ты от меня пользовался,
А что говорите вы? Если скажет человек отцу или матери: "Корба́н (то есть посвящается Богу) — то, что ты мог бы получить от меня",
Вы же говорите, что если человек скажет отцу или матери: «То, чем я мог бы тебе помочь, — Корбан» (то есть дар Богу),
А ви кажете: Коли скаже хто батьку чи матері: Корван, чи дар Богові те, чим би ти скористатись від мене хотів,
But you say that if a man says to his father or mother: "Whatever help you might otherwise have received from me is Corban" (that is, a gift devoted to God),
ὑμει̃ς δὲ λέγετε ἐὰν εἴπη̨ ἄνθρωπος τω̨̃ πατρὶ ἢ τη̨̃ μητρί Κορβα̃ν ὅ ἐστιν δω̃ρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμου̃ ὠφεληθη̨̃ς
12
тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей,
то вы уже ничего не разрешаете ему сделать для отца или матери.
то вы уже позволяете ему ничего не делать для своего отца или матери.
то вже вільно йому не робити нічого для батька чи матері,
then you no longer let him do anything for his father or mother.
οὐκέτι ἀφίετε αὐτòν οὐδὲν ποιη̃σαι τω̨̃ πατρὶ ἢ τη̨̃ μητρί
13
устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное.
Своим преданием вы отменяете Слово Бога. И еще много чего делаете в том же роде».
Вы отменяете Божье слово собственным преданием, которое вы установили, и многое, подобное этому, вы делаете.
порушуючи Боже Слово вашим переданням, що його ви самі встановили. І багато такого ви іншого робите.
Thus you nullify the word of God by your tradition that you have handed down. And you do many things like that."
ἀκυρου̃ντες τòν λόγον του̃ θεου̃ τη̨̃ παραδόσει ὑμω̃ν ἡ̨̃ παρεδώκατε καὶ παρόμοια τοιαυ̃τα πολλὰ ποιει̃τε
14
И, призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте:
Он снова подозвал народ и сказал им: «Слушайте Меня все и постарайтесь понять!
Иисус снова подозвал к Себе народ и сказал: — Выслушайте Меня все и постарайтесь понять.
І Він знову покликав народ і промовив до нього: Послухайте Мене всі, і зрозумійте!
Again Jesus called the crowd to him and said, "Listen to me, everyone, and understand this.
καὶ προσκαλεσάμενος πάλιν τòν ὄχλον ἔλεγεν αὐτοι̃ς ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε
15
ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека.
Ничто из того, что извне попадает в человека, не может сделать его нечистым, а делает его нечистым то, что из человека исходит
Ничто из того, что входит в человека извне, не может осквернить его. Оскверняет человека то, что исходит из него.
Немає нічого назовні людини, що, увіходячи в неї, могло б опоганити її; що ж із неї виходить, те людину опоганює.
Nothing outside a man can make him "unclean" by going into him. Rather, it is what comes out of a man that makes him "unclean.""
οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν του̃ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτòν ὃ δύναται κοινω̃σαι αὐτόν ἀλλὰ τὰ ἐκ του̃ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά ἐστιν τὰ κοινου̃ντα τòν ἄνθρωπον
16
Если кто имеет уши слышать, да слышит!
{У кого есть уши, пусть услышит!}».
Если у кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит.
Коли має хто вуха, щоб слухати, нехай слухає!
If anyone has ears to hear, let him hear.
εἴ τις ἔχει ὠ̃τα ἀκούειν ἀκουέτω
17
И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче.
Когда Он ушел от толпы в дом, ученики попросили Его разъяснить им эти слова.
Когда Иисус оставил толпу и вошел в дом, ученики спросили Его об этой притче.
А коли від народу ввійшов Він до дому, тоді учні Його запиталися в Нього про притчу.
After he had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about this parable.
καὶ ὅτε εἰση̃λθεν εἰς οἰ̃κον ἀπò του̃ ὄχλου ἐπηρώτων αὐτòν οἱ μαθηταὶ αὐτου̃ τὴν παραβολήν
18
Он сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его?
«Так и вы такие же бестолковые? — ответил Он. — Не понимаете, что все то, что входит извне в человека, не может сделать его нечистым,
— Так и вы тоже не понимаете? — сказал Он им. — Неужели вы не понимаете, что все, что входит в человека извне, не может осквернить его?
І Він їм відказав: Чи ж і ви розуміння не маєте? Хіба ж не розумієте ви, що все те, що входить іззовні в людину, не може опоганити її?
"Are you so dull?" he asked. "Don"t you see that nothing that enters a man from the outside can make him "unclean"?
καὶ λέγει αὐτοι̃ς οὕτως καὶ ὑμει̃ς ἀσύνετοί ἐστε οὐ νοει̃τε ὅτι πα̃ν τò ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τòν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτòν κοινω̃σαι
19
Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, {чем} очищается всякая пища.
потому что идет не в сердце, а в желудок, а оттуда выбрасывается в отхожее место?» (Этим Он объявил чистой любую пищу.) —
Оно входит не в сердце человека, а в его желудок, а потом выходит вон. (Так Он объявил чистой любую пищу.)
Бо не входить до серця йому, але до живота, і виходить назовні, очищуючи всяку їжу.
For it doesn"t go into his heart but into his stomach, and then out of his body." (In saying this, Jesus declared all foods "clean.")
ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτου̃ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ’ εἰς τὴν κοιλίαν καὶ εἰς τòν ἀφεδρω̃να ἐκπορεύεται καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα
20
Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека.
«А нечистым, — продолжал Он, — человека делает то, что исходит из него.
Но то, что исходит из человека, — продолжал Он, — вот это и оскверняет его.
А далі сказав Він: Що з людини виходить, те людину опоганює.
He went on: "What comes out of a man is what makes him "unclean."
ἔλεγεν δὲ ὅτι τò ἐκ του̃ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον ἐκει̃νο κοινοι̃ τòν ἄνθρωπον
21
Ибо извнутрь, из сердца человеческого, исходят злые помыслы, прелюбодеяния, любодеяния, убийства,
Изнутри, из человеческого сердца, исходят злые помыслы, ведущие к разврату, кражам, убийствам,
Потому что изнутри, из сердца человека, исходят злые мысли, разврат, воровство, убийство,
Бо зсередини, із людського серця виходять лихі думки, розпуста, крадіж, душогубства,
For from within, out of men"s hearts, come evil thoughts, sexual immorality, theft, murder, adultery,
ἔσωθεν γὰρ ἐκ τη̃ς καρδίας τω̃ν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται πορνει̃αι κλοπαί φόνοι
22
кражи, лихоимство, злоба, коварство, непотребство, завистливое око, богохульство, гордость, безумство, -
супружеским изменам; оттуда исходят жадность, подлость, коварство, наглость, зависть, сквернословие, гордость, глупость.
супружеская неверность, жадность, злоба, коварство, распутство, зависть, кощунство, надменность и безрассудство.
перелюби, здирства, лукавства, підступ, безстидства, завидющеє око, богозневага, гордощі, безум.
greed, malice, deceit, lewdness, envy, slander, arrogance and folly.
μοιχει̃αι πλεονεξίαι πονηρίαι δόλος ἀσέλγεια ὀφθαλμòς πονηρός βλασφημία ὑπερηφανία ἀφροσύνη
23
всё это зло извнутрь исходит и оскверняет человека.
Все это зло исходит из человека, оно и делает его нечистым».
Все это зло исходит изнутри, и именно оно оскверняет человека.
Усе зле це виходить зсередини, і людину опоганює!
All these evils come from inside and make a man "unclean.""
πάντα ταυ̃τα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται καὶ κοινοι̃ τòν ἄνθρωπον
24
И, отправившись оттуда, пришел в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобы кто узнал; но не мог утаиться.
Оттуда Иисус направился в земли Тира. Там Он остановился в одном доме и не хотел, чтобы кто‑нибудь об этом узнал, но Ему не удалось остаться незамеченным.
Оттуда Иисус отправился в окрестности Тира. Он остановился в одном доме и не хотел, чтобы кто-либо знал о Его приходе, но Ему все равно не удалось сохранить это в тайне.
І встав Він, і звідти пішов у землю тирську й сидонську. І, ввійшовши до дому, Він хотів, щоб ніхто не довідавсь, та не міг утаїтись.
Jesus left that place and went to the vicinity of Tyre. He entered a house and did not want anyone to know it; yet he could not keep his presence secret.
ἐκει̃θεν δὲ ἀναστὰς ἀπη̃λθεν εἰς τὰ ὅρια τύρου καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἤθελεν γνω̃ναι καὶ οὐκ ἠδυνήθη λαθει̃ν
25
Ибо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его;
О Нем услышала одна женщина, у которой дочь была одержима нечистым духом. Она тут же пришла и упала Ему в ноги.
О приходе Иисуса узнала одна женщина, маленькая дочь которой была одержима нечистым духом. Эта женщина пришла и пала к Его ногам,
Негайно бо жінка одна, якої дочка мала духа нечистого, прочула про Нього, і прийшла, та й припала до ніг Йому.
In fact, as soon as she heard about him, a woman whose little daughter was possessed by an evil spirit came and fell at his feet.
ἀλλ’ εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτου̃ ἡ̃ς εἰ̃χεν τò θυγάτριον αὐτη̃ς πνευ̃μα ἀκάθαρτον ἐλθου̃σα προσέπεσεν πρòς τοὺς πόδας αὐτου̃
26
а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка; и просила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери.
А женщина эта была язычница, сирийская финики́янка. Она стала просить Его изгнать беса из дочери.
а она была язычницей, сирофиникиянкой. И она попросила Иисуса, чтобы Он изгнал демона из ее дочери.
А ця жінка грекиня була, родом сирофінікіянка. Вона стала благати Його, щоб із дочки її демона вигнав.
The woman was a Greek, born in Syrian Phoenicia. She begged Jesus to drive the demon out of her daughter.
ἡ δὲ γυνὴ ἠ̃ν ’Ελληνίς Συροφοινίκισσα τω̨̃ γένει καὶ ἠρώτα αὐτòν ἵνα τò δαιμόνιον ἐκβάλη̨ ἐκ τη̃ς θυγατρòς αὐτη̃ς
27
Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
«Пусть сначала насытятся дети, — сказал ей Иисус. — Нехорошо отнять хлеб у детей и бросить собакам».
Иисус сказал ей: — Пусть сначала наедятся дети, ведь нельзя же забрать у них хлеб и бросить собачкам.
А Він їй сказав: Дай, щоб перше наїлися діти, не годиться бо хліб забирати в дітей, і кинути щенятам!
"First let the children eat all they want," he told her, "for it is not right to take the children"s bread and toss it to their dogs."
καὶ ἔλεγεν αὐτη̨̃ ἄφες πρω̃τον χορτασθη̃ναι τὰ τέκνα οὐ γάρ ἐστιν καλòν λαβει̃ν τòν ἄρτον τω̃ν τέκνων καὶ τοι̃ς κυναρίοις βαλει̃ν
28
Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи у детей.
«Да, Господин мой, — говорит она в ответ. — Но и собаки под столом едят крошки, которые роняют дети».
— Господин, — ответила женщина, — но ведь и собачки едят под столом крошки, которые роняют дети.
А вона Йому в відповідь каже: Так, Господи! Але навіть щенята їдять під столом від дитячих кришок...
"Yes, Lord," she replied, "but even the dogs under the table eat the children"s crumbs."
ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτω̨̃ κύριε καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τη̃ς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπò τω̃ν ψιχίων τω̃ν παιδίων
29
И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери.
«Раз ты так сказала, можешь идти домой: бес из твоей дочери вышел», — сказал Иисус.
— За твой ответ, — сказал ей Иисус, — иди, демон вышел из твоей дочери.
І Він їй сказав: За слово оце йди собі, демон вийшов із твоєї дочки!
Then he told her, "For such a reply, you may go; the demon has left your daughter."
καὶ εἰ̃πεν αὐτη̨̃ διὰ του̃τον τòν λόγον ὕπαγε ἐξελήλυθεν ἐκ τη̃ς θυγατρός σου τò δαιμόνιον
30
И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели.
Женщина вернулась домой и увидела, что девочка здорова, лежит на постели, а бес из нее вышел.
Она пошла домой и увидела, что ее дочь лежит в постели, а демон из нее вышел.
А коли вона в дім свій вернулась, то знайшла, що дочка на постелі лежала, а демон вийшов із неї.
She went home and found her child lying on the bed, and the demon gone.
καὶ ἀπελθου̃σα εἰς τòν οἰ̃κον αὐτη̃ς εὑ̃ρεν τò παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τò δαιμόνιον ἐξεληλυθός
31
Выйдя из пределов Тирских и Сидонских, {Иисус} опять пошел к морю Галилейскому через пределы Десятиградия.
Потом, возвращаясь из Тира, Иисус прошел через Сидон и вышел к Галилейскому морю со стороны Десятиградия.
Возвращаясь из окрестностей Тира, Иисус через Сидон вышел к Галилейскому озеру в области Десятиградия.
І вийшов Він знов із країв тирських і сидонських, і подався шляхом на Сидон над море Галілейське, через околиці Десятимістя.
Then Jesus left the vicinity of Tyre and went through Sidon, down to the Sea of Galilee and into the region of the Decapolis.
καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τω̃ν ὁρίων Τύρου ἠ̃λθεν διὰ Σιδω̃νος εἰς τὴν θάλασσαν τη̃ς Γαλιλαίας ἀνὰ μέσον τω̃ν ὁρίων Δεκαπόλεως
32
Привели к Нему глухого косноязычного и просили Его возложить на него руку.
К Нему приводят глухонемого и просят возложить на него руки.
Там к Иисусу привели глухого и косноязычного человека и попросили возложить на него руку.
І приводять до Нього глухого немову, і благають Його, щоб руку на нього поклав.
There some people brought to him a man who was deaf and could hardly talk, and they begged him to place his hand on the man.
καὶ φέρουσιν αὐτω̨̃ κωφòν καὶ μογιλάλον καὶ παρακαλου̃σιν αὐτòν ἵνα ἐπιθη̨̃ αὐτω̨̃ τὴν χει̃ρα
33
{Иисус,} отведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его;
Иисус увел его от толпы, вложил ему пальцы в уши, а потом, плюнув себе на пальцы, прикоснулся к его языку
Иисус отвел его в сторону, вложил Свои пальцы ему в уши, затем сплюнул Себе на пальцы и прикоснулся к языку человека.
І взяв Він його від народу самого, і вклав пальці Свої йому в вуха, і, сплюнувши, доторкнувся його язика.
After he took him aside, away from the crowd, Jesus put his fingers into the man"s ears. Then he spit and touched the man"s tongue.
καὶ ἀπολαβόμενος αὐτòν ἀπò του̃ ὄχλου κατ’ ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτου̃ εἰς τὰ ὠ̃τα αὐτου̃ καὶ πτύσας ἥψατο τη̃ς γλώσσης αὐτου̃
34
и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: "еффафа", то есть: отверзись.
и, взглянув на небо, тяжело вздохнул и сказал: «Эффата!» Это значит «Откройся!»
Потом Он поднял глаза к небу, тяжело вздохнул и сказал: — Эффата! Это означает: «Откройся!»
І, на небо споглянувши, Він зідхнув і промовив до нього: Еффата; цебто: Відкрийся!
He looked up to heaven and with a deep sigh said to him, "Ephphatha!" (which means, "Be opened!").
καὶ ἀναβλέψας εἰς τòν οὐρανòν ἐστέναξεν καὶ λέγει αὐτω̨̃ εφφαθα ὅ ἐστιν διανοίχθητι
35
И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто.
И тут же вернулся к нему слух и стал двигаться скованный язык, речь его стала ясной.
К человеку тотчас же вернулся слух, скованный язык стал двигаться, и он начал говорить ясно.
І відкрилися вуха йому, і путо його язика розв"язалось негайно, і він став говорити виразно!
At this, the man"s ears were opened, his tongue was loosened and he began to speak plainly.
καὶ εὐθέως ἠνοίγησαν αὐτου̃ αἱ ἀκοαί καὶ ἐλύθη ὁ δεσμòς τη̃ς γλώσσης αὐτου̃ καὶ ἐλάλει ὀρθω̃ς
36
И повелел им не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали.
Иисус приказал, чтобы они никому об этом не говорили. Но чем больше Он запрещал, тем больше они рассказывали.
Иисус запретил людям рассказывать об этом исцелении. Однако чем больше Он запрещал, тем больше они рассказывали.
А Він їм звелів, щоб нікому цього не розповідали. Та що більше наказував їм, то ще більш розголошували.
Jesus commanded them not to tell anyone. But the more he did so, the more they kept talking about it.
καὶ διεστείλατο αὐτοι̃ς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν ὅσον δὲ αὐτοι̃ς διεστέλλετο αὐτοὶ μα̃λλον περισσότερον ἐκήρυσσον
37
И чрезвычайно дивились, и говорили: всё хорошо делает, - и глухих делает слышащими, и немых - говорящими.
Их удивлению не было границ. «Все Он делает очень хорошо, — говорили они, — и глухие у Него слышат, и немые говорят!»
Их удивлению не было предела. — Все, что Он делает — хорошо, — говорили люди. — У Него и глухие начинают слышать, и немые — говорить!
І дуже всі дивувалися та говорили: Він добре все робить: глухим дає чути, а німим говорити!
People were overwhelmed with amazement. "He has done everything well," they said. "He even makes the deaf hear and the mute speak."
καὶ ὑπερπερισσω̃ς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες καλω̃ς πάντα πεποίηκεν καὶ τοὺς κωφοὺς ποιει̃ ἀκούειν καὶ τοὺς ἀλάλους λαλει̃ν