От Марка святое благовествование | Mark | Ευαγγέλιον κατά Μάρκον, Глава 8

1
В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им:
Снова собралась в те дни большая толпа, а еды никакой у них не было. Иисус, подозвав учеников, говорит им:
В те же дни, когда опять собралась большая толпа и у людей не было еды, Иисус подозвал учеников и сказал:
Тими днями, коли було знову багато народу, а їсти не мали чого, покликав Він учнів Своїх та й промовив до них:
During those days another large crowd gathered. Since they had nothing to eat, Jesus called his disciples to him and said,
ἐν ἐκείναις ται̃ς ἡμέραις πάλιν πολλου̃ ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς λέγει αὐτοι̃ς
2
жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть.
«Мне жаль людей. Вот уже три дня, как они со Мной, а есть им нечего.
— Мне жаль этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды.
Жаль мені тих людей, що вже три дні зо Мною знаходяться, та їсти не мають чого.
"I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat.
σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τòν ὄχλον ὅτι ἤδη ἡμέραι τρει̃ς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν
3
Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека.
Если Я отпущу их голодными, они ослабеют в дороге, а ведь некоторые пришли издалека».
Если Я отпущу их по домам голодными, то они в дороге ослабеют, ведь некоторые пришли издалека.
А коли відпущу їх голодних до їхніх домівок, то ослабнуть у дорозі, бо деякі з них поприходили здалека.
If I send them home hungry, they will collapse on the way, because some of them have come a long distance."
καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἰ̃κον αὐτω̃ν ἐκλυθήσονται ἐν τη̨̃ ὁδω̨̃ καί τινες αὐτω̃ν ἀπò μακρόθεν ἥκασιν
4
Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто {взять} здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их?
«Откуда взять здесь, в пустыне, столько хлеба, чтобы всех накормить?» — ответили ученики.
— Как же здесь, в этой пустыне, найти достаточно хлеба, чтобы их накормить? — удивились ученики.
І відказали Йому Його учні: Звідки зможе хто нагодувати їх хлібом отут у пустині?
His disciples answered, "But where in this remote place can anyone get enough bread to feed them?"
καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτω̨̃ οἱ μαθηταὶ αὐτου̃ ὅτι πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὡ̃δε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας
5
И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь.
«Сколько у вас хлеба?» — спросил Он. «Семь хлебов».
— Сколько у вас хлебов? — спросил Иисус. — Семь, — ответили ученики.
А Він їх запитав: Скільки маєте хліба? Вони ж повідомили: Семеро.
"How many loaves do you have?" Jesus asked. "Seven," they replied.
καὶ ἠρώτα αὐτούς πόσους ἔχετε ἄρτους οἱ δὲ εἰ̃παν ἑπτά
6
Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу.
Тогда Он велел людям сесть на землю. Взяв семь хлебов и произнеся молитву благодарения, Он разломил хлеб и дал ученикам, чтобы они раздали народу. Те раздали хлеб.
Иисус велел людям возлечь на землю. Затем Он взял семь хлебов и, поблагодарив за них Бога, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те раздавали хлеб народу.
Тоді Він народу звелів на землі посідати. І, взявши семеро хліба, віддавши подяку, Він поламав і дав учням Своїм, щоб роздати. А вони роздавали народові.
He told the crowd to sit down on the ground. When he had taken the seven loaves and given thanks, he broke them and gave them to his disciples to set before the people, and they did so.
καὶ παραγγέλλει τω̨̃ ὄχλω̨ ἀναπεσει̃ν ἐπὶ τη̃ς γη̃ς καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοι̃ς μαθηται̃ς αὐτου̃ ἵνα παρατιθω̃σιν καὶ παρέθηκαν τω̨̃ ὄχλω̨
7
Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их.
У них было и несколько рыбок. Произнеся над рыбами благодарение, Иисус велел раздать и их.
Было у них и несколько рыбок; Иисус благословил их и тоже велел раздать.
І мали вони трохи рибок; і Він їх поблагословив, і роздати звелів також їх.
They had a few small fish as well; he gave thanks for them also and told the disciples to distribute them.
καὶ εἰ̃χον ἰχθύδια ὀλίγα καὶ εὐλογήσας αὐτὰ εἰ̃πεν καὶ ταυ̃τα παρατιθέναι
8
И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин.
Люди ели и наелись и еще набрали семь больших корзин оставшихся кусков.
Люди ели и насытились, и еще набралось семь корзин остатков.
І всі їли й наїлися, а з позосталих кусків сім кошів назбирали...
The people ate and were satisfied. Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν καὶ ἠ̃ραν περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας
9
Евших же было около четырех тысяч. И отпустил их.
А было их около четырех тысяч человек.
А было там только мужчин около четырех тысяч человек. Иисус отпустил народ
А їдців було тисяч з чотири!
About four thousand men were present. And having sent them away,
ἠ̃σαν δὲ ὡς τετρακισχίλιοι καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς
10
И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские.
Иисус отпустил их, а сам тут же сел в лодку с учениками и отправился в земли Далмануты́.
и сразу же, сев вместе с учениками в лодку, отправился в земли Далмануты.
І всів Він негайно до човна з Своїми учнями, та й прибув до землі Далманутської.
he got into the boat with his disciples and went to the region of Dalmanutha.
καὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τò πλοι̃ον μετὰ τω̃ν μαθητω̃ν αὐτου̃ ἠ̃λθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά
11
Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его.
Пришли фарисеи и вступили с Ним в спор. Желая испытать Его, они добивались от Него знака с небес.
К Иисусу подошли фарисеи и стали с Ним спорить. Они хотели испытать Его и требовали от Него знамения с неба.
І вийшли фарисеї, і почали сперечатися з Ним, і, Його випробовуючи, хотіли від Нього ознаки із неба.
The Pharisees came and began to question Jesus. To test him, they asked him for a sign from heaven.
καὶ ἐξη̃λθον οἱ Φαρισαι̃οι καὶ ἤρξαντο συζητει̃ν αὐτω̨̃ ζητου̃ντες παρ’ αὐτου̃ σημει̃ον ἀπò του̃ οὐρανου̃ πειράζοντες αὐτόν
12
И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чего род сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение.
Иисус, тяжело вздохнув, говорит им: «Зачем люди этого поколения требуют знака? Верно вам говорю, не будет дано этим людям знака».
Иисус глубоко вздохнул и спросил: — Почему это поколение требует знамения? Говорю вам истину, ему не будет дано никакого знамения.
А Він тяжко зідхнув у Своїм дусі й промовив: Якої ознаки цей рід вимагає? Поправді кажу вам, що родові цьому ознака не буде дана!
He sighed deeply and said, "Why does this generation ask for a miraculous sign? I tell you the truth, no sign will be given to it."
καὶ ἀναστενάξας τω̨̃ πνεύματι αὐτου̃ λέγει τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητει̃ σημει̃ον ἀμὴν λέγω ὑμι̃ν εἰ δοθήσεται τη̨̃ γενεα̨̃ ταύτη̨ σημει̃ον
13
И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону.
И, покинув их, Он снова сел в лодку и переправился на другой берег.
И, оставив их, Он снова сел в лодку и отправился на другую сторону озера.
І покинув Він їх, усів знову до човна, і на той бік відбув.
Then he left them, got back into the boat and crossed to the other side.
καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἐμβὰς ἀπη̃λθεν εἰς τò πέραν
14
При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке.
Ученики забыли взять с собой еды, в лодке у них был всего один хлебец.
Ученики забыли взять с собой хлеба, и в лодке у них был всего один хлеб.
І забули вони взяти хліба, і крім одного буханця, у човні не мали з собою нічого.
The disciples had forgotten to bring bread, except for one loaf they had with them in the boat.
καὶ ἐπελάθοντο λαβει̃ν ἄρτους καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἰ̃χον μεθ’ ἑαυτω̃ν ἐν τω̨̃ πλοίω̨
15
А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой.
Иисус в беседе с ними предостерегал: «Смотрите, берегитесь фарисейской закваски и закваски иродовой!»
А Иисус предостерегал их: — Смотрите, берегитесь закваски фарисеев и закваски Ирода.
А Він їм наказував та говорив: Стережіться уважливо фарисейської розчини й розчини Іродової!
"Be careful," Jesus warned them. "Watch out for the yeast of the Pharisees and that of Herod."
καὶ διεστέλλετο αὐτοι̃ς λέγων ὁρα̃τε βλέπετε ἀπò τη̃ς ζύμης τω̃ν Φαρισαίων καὶ τη̃ς ζύμης ’Ηρώ̨δου
16
И, рассуждая между собою, говорили: {это значит,} что хлебов нет у нас.
А они говорили между собой, что у них нет хлеба.
Ученики стали рассуждать между собой: — Он говорит это потому, что у нас нет хлеба?
Вони ж міркували й казали один до одного, що хліба не мають вони.
They discussed this with one another and said, "It is because we have no bread."
καὶ διελογίζοντο πρòς ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν
17
Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце?
Иисус, зная это, сказал им: «Почему вы говорите о том, что у вас нет хлеба? Так ничего вы и не поняли? И ничто до вас не дошло? И сердца ваши все еще слепы?
Зная, о чем они говорят, Иисус сказал: — Почему вы рассуждаете о том, что у вас нет хлеба? Неужели вы все еще не сознаете и не понимаете? Неужели сердца ваши совсем окаменели?
А Ісус, знавши те, промовляє до них: Чого ви міркуєте, що хліба не маєте? Чи ви ще не знаєте й не розумієте? Чи ще маєте серце своє затверділим?
Aware of their discussion, Jesus asked them: "Why are you talking about having no bread? Do you still not see or understand? Are your hearts hardened?
καὶ γνοὺς λέγει αὐτοι̃ς τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε οὔπω νοει̃τε οὐδὲ συνίετε πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμω̃ν
18
Имея очи, не видите? имея уши, не слышите? и не помните?
Глаза есть у вас — и не видите, уши есть — и не слышите?
У вас есть глаза, и вы не видите? Есть уши, и вы не слышите? Неужели вы не помните?
Мавши очі не бачите, і мавши вуха не чуєте? І не пам"ятаєте,
Do you have eyes but fail to see, and ears but fail to hear? And don"t you remember?
ὀφθαλμοὺς ἔχοντες οὐ βλέπετε καὶ ὠ̃τα ἔχοντες οὐκ ἀκούετε καὶ οὐ μνημονεύετε
19
Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч {человек,} сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему: двенадцать.
Неужели не помните? Когда Я разделил пять хлебов на пять тысяч человек, сколько полных корзин остатков вы набрали?» — «Двенадцать», — отвечают они.
Когда Я разделил пять хлебов на пять тысяч человек, сколько полных корзин остатков вы набрали? — Двенадцать, — ответили ученики.
коли п"ять хлібів Я ламав на п"ять тисяч, скільки повних кошів із кусків ви зібрали? Вони кажуть до Нього: Дванадцять.
When I broke the five loaves for the five thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?" "Twelve," they replied.
ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε λέγουσιν αὐτω̨̃ δώδεκα
20
А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков. Сказали: семь.
«А когда семь — на четыре тысячи, сколько полных корзин остатков вы набрали?» — «Семь», — отвечают они.
— А когда семь хлебов на четыре тысячи, сколько полных корзин остатков вы набрали? — Семь, — ответили те.
А як сім на чотири тисячі, скільки кошиків повних з кусків ви зібрали? І відказують: Сім.
"And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?" They answered, "Seven."
ὅτε τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε καὶ λέγουσιν αὐτω̨̃ ἑπτά
21
И сказал им: как же не разумеете?
«Неужели и теперь вам непонятно?» — говорит им тогда Иисус.
— Так неужели вы все еще не понимаете? — сказал Иисус.
І сказав Він до них: Ви ще не розумієте?...
He said to them, "Do you still not understand?"
καὶ ἔλεγεν αὐτοι̃ς οὔπω συνίετε
22
Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему.
И вот они прибыли в Вифсаиду. К Нему приводят слепого и просят прикоснуться к нему.
Когда они пришли в Вифсаиду, к Иисусу привели слепого и попросили прикоснуться к нему.
І приходять вони в Віфсаїду. І приводять до Нього сліпого, і благають Його, щоб доторкнувся до нього.
They came to Bethsaida, and some people brought a blind man and begged Jesus to touch him.
καὶ ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν καὶ φέρουσιν αὐτω̨̃ τυφλòν καὶ παρακαλου̃σιν αὐτòν ἵνα αὐτου̃ ἅψηται
23
Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что?
Иисус, взяв слепого за руку, вывел его за деревню, смочил ему глаза слюной, возложил на него руки и спросил: «Видишь что‑нибудь?»
Иисус взял слепого за руку, вывел из селения, плюнул ему на глаза и, возложив на него руки, спросил: — Видишь что-нибудь?
І взяв Він сліпого за руку, та й вивів його за село. І послинивши очі йому, поклав руки на нього, і питався його, чи що бачить.
He took the blind man by the hand and led him outside the village. When he had spit on the man"s eyes and put his hands on him, Jesus asked, "Do you see anything?"
καὶ ἐπιλαβόμενος τη̃ς χειρòς του̃ τυφλου̃ ἐξήνεγκεν αὐτòν ἔξω τη̃ς κώμης καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτου̃ ἐπιθεὶς τὰς χει̃ρας αὐτω̨̃ ἐπηρώτα αὐτόν εἴ τι βλέπεις
24
Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья.
Тот, посмотрев, сказал: «Вижу людей, вижу, ходят… как будто деревья…»
Тот посмотрел вокруг и сказал: — Вижу людей: словно двигаются деревья.
І, зиркнувши, сказав той: Я бачу людей, які ходять, немов би дерева...
He looked up and said, "I see people; they look like trees walking around."
καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν βλέπω τοὺς ἀνθρώπους ὅτι ὡς δένδρα ὁρω̃ περιπατου̃ντας
25
Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно.
Тогда снова приложил Иисус руки к его глазам, и тот выздоровел, стал видеть и видел все отчетливо.
Иисус еще раз приложил руки к его глазам, и он исцелился, зрение вернулось к нему, и он стал видеть все четко и ясно.
Потім знов Він поклав Свої руки на очі йому, і прозрів той, і одужав, і виразно став бачити все!
Once more Jesus put his hands on the man"s eyes. Then his eyes were opened, his sight was restored, and he saw everything clearly.
εἰ̃τα πάλιν ἐπέθηκεν τὰς χει̃ρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτου̃ καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη καὶ ἐνέβλεπεν τηλαυγω̃ς ἅπαντα
26
И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении.
Иисус отослал его домой, сказав: «Смотри, не заходи в деревню».
Иисус отправил его домой, сказав: — Смотри, в селение не заходи.
І послав Він додому його й наказав: До села й не заходь, і нікому в селі не розповідай!
Jesus sent him home, saying, "Don"t go into the village."
καὶ ἀπέστειλεν αὐτòν εἰς οἰ̃κον αὐτου̃ λέγων μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθη̨ς
27
И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди?
Иисус пошел с учениками в селения близ Кесари́и Филипповой. По дороге Он спросил учеников: «Кем считают Меня люди?»
Иисус с учениками пошел в селения, прилегающие к Кесарии Филипповой. По дороге Иисус спросил их: — За кого принимают Меня люди?
Потому пішов Ісус й учні Його до сіл Кесарії Пилипової, а в дорозі питав Своїх учнів, говорячи їм: За кого Мене люди вважають?
Jesus and his disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way he asked them, "Who do people say I am?"
καὶ ἐξη̃λθεν ὁ ’Ιησου̃ς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτου̃ εἰς τὰς κώμας Καισαρείας τη̃ς Φιλίππου καὶ ἐν τη̨̃ ὁδω̨̃ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτου̃ λέγων αὐτοι̃ς τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἰ̃ναι
28
Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же - за Илию; а иные - за одного из пророков.
«Одни говорят, что Ты — Иоанн Креститель, другие — что Илья, а некоторые — что один из пророков», — ответили они.
Ученики ответили: — За Иоанна Крестителя; другие же — за Илию; а некоторые — за одного из пророков.
Вони ж відповіли Йому, кажучи: За Івана Христителя, другі за Іллю, а інші за одного з пророків.
They replied, "Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, one of the prophets."
οἱ δὲ εἰ̃παν αὐτω̨̃ λέγοντες ὅτι ’Ιωάννην τòν βαπτιστήν καὶ ἄλλοι ’Ηλίαν ἄλλοι δὲ ὅτι εἱ̃ς τω̃ν προφητω̃ν
29
Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Петр сказал Ему в ответ: Ты Христос.
«А вы кем считаете Меня?» — спросил Он их. «Ты — Помазанник Божий», — ответил Петр.
— А вы кем считаете Меня? — спросил их Иисус. Петр ответил: — Ты — Мессия.
І Він запитав їх: А ви за кого Мене маєте? Петро Йому в відповідь каже: Ти Христос!
"But what about you?" he asked. "Who do you say I am?" Peter answered, "You are the Christ."
καὶ αὐτòς ἐπηρώτα αὐτούς ὑμει̃ς δὲ τίνα με λέγετε εἰ̃ναι ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτω̨̃ σὺ εἰ̃ ὁ Χριστός
30
И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем.
Иисус строго наказал им никому о Нем не говорить.
Но Иисус велел им никому не говорить о Нем.
І Він заборонив їм, щоб нікому про Нього вони не казали!
Jesus warned them not to tell anyone about him.
καὶ ἐπετίμησεν αὐτοι̃ς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτου̃
31
И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
И Он начал учить их, что Сыну человеческому надлежит претерпеть много страданий и что старейшины, старшие священники и учителя Закона отвергнут Его, и что Его убьют, но через три дня Он воскреснет.
И Он начал учить их, что Сыну Человеческому предстоит много пострадать и быть отвергнутым старейшинами, первосвященниками и учителями Закона, что Он будет убит, и через три дня воскреснет.
І почав їх навчати, що Синові Людському треба багато страждати, і Його відцураються старші, і первосвященики, і книжники, і Він буде вбитий, але третього дня Він воскресне.
He then began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, chief priests and teachers of the law, and that he must be killed and after three days rise again.
καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς ὅτι δει̃ τòν υἱòν του̃ ἀνθρώπου πολλὰ παθει̃ν καὶ ἀποδοκιμασθη̃ναι ὑπò τω̃ν πρεσβυτέρων καὶ τω̃ν ἀρχιερέων καὶ τω̃ν γραμματέων καὶ ἀποκτανθη̃ναι καὶ μετὰ τρει̃ς ἡμέρας ἀναστη̃ναι
32
И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему.
Он говорил об этом открыто.
Он прямо говорил об этом. Тогда Петр отвел Его в сторону и стал возражать.
І те слово казав Він відкрито. А Петро узяв набік Його, і Йому став перечити.
He spoke plainly about this, and Peter took him aside and began to rebuke him.
καὶ παρρησία̨ τòν λόγον ἐλάλει καὶ προσλαβόμενος ὁ Πέτρος αὐτòν ἤρξατο ἐπιτιμα̃ν αὐτω̨̃
33
Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое.
Тогда Петр отвел Его в сторону и стал Ему перечить. Но Он, обернувшись и глядя на учеников, оборвал Петра: «Прочь с глаз, Сатана! Ты думаешь не о Божьем — о человеческом!»
Иисус же, обернувшись и посмотрев на учеников, строго сказал Петру: — Прочь от Меня, сатана! Ты думаешь не о Божьем, а о человеческом.
А Він обернувся й поглянув на учнів Своїх, та й Петру докорив і сказав: Відступись, сатано, від Мене, бо думаєш ти не про Боже, а про людське!
But when Jesus turned and looked at his disciples, he rebuked Peter. "Get behind me, Satan!" he said. "You do not have in mind the things of God, but the things of men."
ὁ δὲ ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτου̃ ἐπετίμησεν Πέτρω̨ καὶ λέγει ὕπαγε ὀπίσω μου Σατανα̃ ὅτι οὐ φρονει̃ς τὰ του̃ θεου̃ ἀλλὰ τὰ τω̃ν ἀνθρώπων
34
И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.
Подозвав к себе народ и учеников, Иисус сказал: «Кто хочет следовать за Мной, пусть забудет о себе, возьмет свой крест — и тогда следует за Мной.
Подозвав народ и Своих учеников, Иисус сказал им: — Если кто хочет идти за Мной, пусть отречется от самого себя, возьмет свой крест и пусть следует за Мной.
І Він покликав народ із Своїми учнями, та й промовив до них: Коли хоче хто йти вслід за Мною, хай зречеться самого себе, і хай візьме свого хреста та й за Мною йде!
Then he called the crowd to him along with his disciples and said: "If anyone would come after me, he must deny himself and take up his cross and follow me.
καὶ προσκαλεσάμενος τòν ὄχλον σὺν τοι̃ς μαθηται̃ς αὐτου̃ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἀκολουθει̃ν ἀπαρνησάσθω ἑαυτòν καὶ ἀράτω τòν σταυρòν αὐτου̃ καὶ ἀκολουθείτω μοι
35
Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее.
Кто хочет спасти свою жизнь, тот ее потеряет. А кто свою жизнь потеряет ради Меня и Радостной Вести, тот ее спасет.
Потому что тот, кто хочет сберечь свою жизнь, потеряет ее, а кто потеряет свою жизнь ради Меня и Радостной Вести, тот спасет ее.
Бо хто хоче душу свою зберегти, той погубить її, а хто згубить душу свою ради Мене та Євангелії, той її збереже.
For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for me and for the gospel will save it.
ὃς γὰρ ἐὰν θέλη̨ τὴν ψυχὴν αὐτου̃ σω̃σαι ἀπολέσει αὐτήν ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτου̃ ἕνεκεν ἐμου̃ καὶ του̃ εὐαγγελίου σώσει αὐτήν
36
Ибо какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?
Что пользы человеку, если он приобретет весь мир, а жизни своей повредит?
Ведь что пользы человеку приобрести весь мир, если при этом он повредит своей душе?
Яка ж користь людині, що здобуде ввесь світ, але душу свою занапастить?
What good is it for a man to gain the whole world, yet forfeit his soul?
τί γὰρ ὠφελει̃ ἄνθρωπον κερδη̃σαι τòν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθη̃ναι τὴν ψυχὴν αὐτου̃
37
Или какой выкуп даст человек за душу свою?
Разве не все отдал бы он, лишь бы вернуть себе жизнь?!
И что человек может дать в обмен за свою душу?
Або що назамін дасть людина за душу свою?
Or what can a man give in exchange for his soul?
τί γὰρ δοι̃ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τη̃ς ψυχη̃ς αὐτου̃
38
Ибо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сем прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда приидет в славе Отца Своего со святыми Ангелами.
А кто постыдится признать Меня и Мои слова перед этим безбожным и грешным поколением, того и Сын человеческий постыдится признать, когда придет облеченный в Славу Отца Своего с Божьими ангелами».
Кто постыдится Меня и Моих слов в этом безбожном и грешном поколении, того и Сын Человеческий постыдится, когда придет в славе Своего Отца со святыми ангелами.
Бо хто буде Мене та Моєї науки соромитися в роді цім перелюбнім та грішнім, того посоромиться також Син Людський, як прийде у славі Свого Отця з Анголами святими.
If anyone is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of him when he comes in his Father"s glory with the holy angels."
ὃς γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνθη̨̃ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους ἐν τη̨̃ γενεα̨̃ ταύτη̨ τη̨̃ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλω̨̃ καὶ ὁ υἱòς του̃ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτòν ὅταν ἔλθη̨ ἐν τη̨̃ δόξη̨ του̃ πατρòς αὐτου̃ μετὰ τω̃ν ἀγγέλων τω̃ν ἁγίων