1
Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инуде, тот вор и разбойник ;
«Говорю вам истинную правду: кто входит в овчарню не через дверь, а забирается как‑то иначе, тот — вор и грабитель.
— Говорю вам истину: тот, кто входит в овечий загон не через ворота, а проникает другим путем, тот вор и разбойник.
Поправді, поправді кажу вам: Хто не входить дверима в кошару, але перелазить деінде, той злодій і розбійник.
"I tell you the truth, the man who does not enter the sheep pen by the gate, but climbs in by some other way, is a thief and a robber.
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμι̃ν ὁ μὴ εἰσερχόμενος διὰ τη̃ς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τω̃ν προβάτων ἀλλὰ ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν ἐκει̃νος κλέπτης ἐστὶν καὶ λη̨στής
2
а входящий дверью есть пастырь овцам.
Тот же, кто входит в дверь, — пастух овечьего стада.
Но кто входит через ворота, тот настоящий пастух этих овец.
А хто входить дверима, той вівцям пастух.
The man who enters by the gate is the shepherd of his sheep.
ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τη̃ς θύρας ποιμήν ἐστιν τω̃ν προβάτων
3
Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их.
Сторож ему открывает ворота; овцы слушают голос его, он овец своих называет по имени и выводит наружу.
Сторож открывает ему ворота, и овцы слышат его голос. Он зовет своих овец по именам и выводит их.
Воротар відчиняє йому, і його голосу слухають вівці; і свої вівці він кличе по йменню, і випроваджує їх.
The watchman opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
τούτω̨ ὁ θυρωρòς ἀνοίγει καὶ τὰ πρόβατα τη̃ς φωνη̃ς αὐτου̃ ἀκούει καὶ τὰ ἴδια πρόβατα φωνει̃ κατ’ ὄνομα καὶ ἐξάγει αὐτά
4
И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.
И когда он всех своих выведет, он идет впереди них, а овцы идут за ним, ведь они его голос знают.
Когда он выведет всех своих, то идет впереди них, и овцы идут за ним, потому что знают его голос.
А як вижене всі свої вівці, він іде перед ними, і вівці слідом за ним ідуть, бо знають голос його.
When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice.
ὅταν τὰ ἴδια πάντα ἐκβάλη̨ ἔμπροσθεν αὐτω̃ν πορεύεται καὶ τὰ πρόβατα αὐτω̨̃ ἀκολουθει̃ ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτου̃
5
За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.
За чужим они не пойдут, они побегут от него, потому что голоса чужих не знают».
Они никогда не пойдут за чужим, они убегут от него, потому что не знают его голоса.
За чужим же не підуть вони, а будуть утікати від нього, бо не знають вони чужого голосу.
But they will never follow a stranger; in fact, they will run away from him because they do not recognize a stranger"s voice."
ἀλλοτρίω̨ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσουσιν ἀλλὰ φεύξονται ἀπ’ αὐτου̃ ὅτι οὐκ οἴδασιν τω̃ν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν
6
Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.
Иисус рассказал им эту притчу, но они не поняли того, о чем Он им говорил.
Иисус использовал эту притчу, но они не поняли, о чем Он говорил.
Оцю притчу повів їм Ісус, але не зрозуміли вони, про що їм говорив.
Jesus used this figure of speech, but they did not understand what he was telling them.
ταύτην τὴν παροιμίαν εἰ̃πεν αὐτοι̃ς ὁ ’Ιησου̃ς ἐκει̃νοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἠ̃ν ἃ ἐλάλει αὐτοι̃ς
7
Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам.
Иисус продолжал: «Говорю вам истинную правду: дверь для овец — это Я.
Тогда Иисус сказал: — Говорю вам истину: Я — дверь для овец.
І знову промовив Ісус: Поправді, поправді кажу вам, що Я двері вівцям.
Therefore Jesus said again, "I tell you the truth, I am the gate for the sheep.
εἰ̃πεν οὐ̃ν πάλιν ὁ ’Ιησου̃ς ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμι̃ν ὅτι ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τω̃ν προβάτων
8
Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.
Все, кто пришли до Меня, — воры и грабители. Но овцы их не послушались.
Все, кто приходили до Меня, — воры и разбойники, и овцы их не послушали.
Усі, скільки їх перше Мене приходило, то злодії й розбійники, але вівці не слухали їх.
All who ever came before me were thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
πάντες ὅσοι ἠ̃λθον πρò ἐμου̃ κλέπται εἰσὶν καὶ λη̨σταί ἀλλ’ οὐκ ἤκουσαν αὐτω̃ν τὰ πρόβατα
9
Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет.
Дверь — это Я. Кто войдет через Меня, будет спасен. Он и войдет, и выйдет, и найдет себе пастбище.
Я — дверь: кто входит через Меня, тот будет спасен. Он сможет входить и выходить и найдет пастбище.
Я двері: коли через Мене хто ввійде, спасеться, і той ввійде та вийде, і пасовисько знайде.
I am the gate; whoever enters through me will be saved. He will come in and go out, and find pasture.
ἐγώ εἰμι ἡ θύρα δι’ ἐμου̃ ἐάν τις εἰσέλθη̨ σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει
10
Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком.
Вор же приходит лишь для того, чтобы украсть, убить и разрушить. Я пришел для того, чтобы жизнь они обрели, жизнь во всей полноте.
Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и разрушить, а Я пришел, чтобы дать жизнь, и притом в избытке.
Злодій тільки на те закрадається, щоб красти й убивати та нищити. Я прийшов, щоб ви мали життя, і подостатком щоб мали.
The thief comes only to steal and kill and destroy; I have come that they may have life, and have it to the full.
ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψη̨ καὶ θύση̨ καὶ ἀπολέση̨ ἐγὼ ἠ̃λθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσòν ἔχωσιν
11
Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.
Я — хороший пастух, ведь хороший пастух отдает свою жизнь за овец.
Я — хороший пастух. Хороший пастух отдает жизнь свою за овец.
Я Пастир Добрий! Пастир добрий кладе життя власне за вівці.
"I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός ὁ ποιμὴν ὁ καλòς τὴν ψυχὴν αὐτου̃ τίθησιν ὑπὲρ τω̃ν προβάτων
12
А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их.
А наемник — он не пастух, овцы ему чужие. Видя, что волк приближается к стаду, он бросает овец и бежит, а волк их хватает — и они разбегаются.
Наемному пастуху овцы не принадлежат, и, когда он видит, что пришел волк, он бросает овец и убегает. Тогда волк хватает овец и разгоняет все стадо.
А наймит, і той, хто не вівчар, кому вівці не свої, коли бачить, що вовк наближається, то кидає вівці й тікає, а вовк їх хапає й полошить.
The hired hand is not the shepherd who owns the sheep. So when he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf attacks the flock and scatters it.
ὁ μισθωτòς καὶ οὐκ ὢν ποιμήν οὑ̃ οὐκ ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια θεωρει̃ τòν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει
13
А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах.
Потому что он наемник, он не печется об овцах.
Наемник убегает, потому что он нанят и не заботится об овцах.
А наймит утікає тому, що він наймит, і не дбає про вівці.
The man runs away because he is a hired hand and cares nothing for the sheep.
ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτω̨̃ περὶ τω̃ν προβάτων
14
Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня.
Я —- хороший пастух, Я Моих знаю, и Меня Мои знают.
Я — хороший пастух. Я знаю Своих, и они знают Меня.
Я Пастир Добрий, і знаю Своїх, і Свої Мене знають.
"I am the good shepherd; I know my sheep and my sheep know me--
ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός καὶ γινώσκω τὰ ἐμὰ καὶ γινώσκουσί με τὰ ἐμά
15
Как Отец знает Меня, {так} и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец.
И как Меня знает Отец, так и Я знаю Отца. Я отдаю Свою жизнь за овец.
Так же и Отец знает Меня, и Я знаю Отца. Я отдаю жизнь Мою за овец.
Як Отець Мене знає, так і Я Отця знаю, і власне життя Я за вівці кладу.
just as the Father knows me and I know the Father--and I lay down my life for the sheep.
καθὼς γινώσκει με ὁ πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τòν πατέρα καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τω̃ν προβάτων
16
Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.
Есть у Меня и другие овцы — они не из этой овчарни, — Я должен и их привести. И они будут слушать Мой голос, и будет тогда одно стадо и будет один пастух!
У Меня есть и другие овцы, не из этого загона, их Я тоже должен привести. Они тоже будут послушны Моему голосу, и будет одно стадо и один пастух.
Також маю Я інших овець, які не з цієї кошари, Я повинен і їх припровадити. І Мій голос почують вони, і буде отара одна й Один Пастир!
I have other sheep that are not of this sheep pen. I must bring them also. They too will listen to my voice, and there shall be one flock and one shepherd.
καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τη̃ς αὐλη̃ς ταύτης κἀκει̃να δει̃ με ἀγαγει̃ν καὶ τη̃ς φωνη̃ς μου ἀκούσουσιν καὶ γενήσονται μία ποίμνη εἱ̃ς ποιμήν
17
Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее.
Потому Меня любит Отец, что Я жизнь Свою отдаю, чтобы снова ее получить.
Отец любит Меня потому, что Я отдаю Свою жизнь, чтобы потом опять взять ее.
Через те Отець любить Мене, що Я власне життя віддаю, щоб ізнову прийняти його.
The reason my Father loves me is that I lay down my life--only to take it up again.
διὰ του̃τό με ὁ πατὴρ ἀγαπα̨̃ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν
18
Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.
Никто Моей жизни не отнимает, Я ее отдаю добровольно. В Моей власти ее отдать, в Моей власти ее получить обратно. Ведь так повелел Мне Отец».
Никто ее у Меня не может отнять, Я отдаю ее добровольно. У Меня есть власть отдать ее и взять ее опять. Так было Мне определено Моим Отцом.
Ніхто в Мене його не бере, але Я Сам від Себе кладу його. Маю владу віддати його, і маю владу прийняти його знову, Я цю заповідь взяв від Свого Отця.
No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have authority to lay it down and authority to take it up again. This command I received from my Father."
οὐδεὶς αἴρει αὐτὴν ἀπ’ ἐμου̃ ἀλλ’ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ’ ἐμαυτου̃ ἐξουσίαν ἔχω θει̃ναι αὐτήν καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβει̃ν αὐτήν ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ του̃ πατρός μου
19
От этих слов опять произошла между Иудеями распря.
И снова эти слова вызвали среди людей раздор.
После этих слов мнения слушавших иудеев опять разделились.
З-за цих слів між юдеями знову незгода знялася.
At these words the Jews were again divided.
σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοι̃ς ’Ιουδαίοις διὰ τοὺς λόγους τούτους
20
Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?
Многие из них говорили: «В Нем бес, Он бредит. Что вы Его слушаете?» —
Многие говорили: — Он одержимый и бредит, зачем Его слушать?
І багато-хто з них говорили: Він демона має, і несамовитий. Чого слухаєте ви Його?
Many of them said, "He is demon-possessed and raving mad. Why listen to him?"
ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτω̃ν δαιμόνιον ἔχει καὶ μαίνεται τί αὐτου̃ ἀκούετε
21
Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?
«Это речи не бесноватого, — возражали другие. — Разве может бес делать слепых зрячими?»
Другие говорили: — Одержимый так бы не говорил. Разве может демон открывать глаза слепым?
Інші казали: Ці слова не того, хто демона має. Хіба демон може очі сліпим відкривати?...
But others said, "These are not the sayings of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?"
ἄλλοι ἔλεγον ταυ̃τα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλω̃ν ὀφθαλμοὺς ἀνοι̃ξαι
22
Настал же тогда в Иерусалиме {праздник} обновления, и была зима.
Наступила зима. В Иерусалиме был праздник Обновления Храма.
В Иерусалиме наступил праздник Обновления храма. Была зима.
Було тоді свято Відновлення в Єрусалимі. Стояла зима.
Then came the Feast of Dedication at Jerusalem. It was winter,
ἐγένετο τότε τὰ ἐγκαίνια ἐν τοι̃ς ’Ιεροσολύμοις χειμὼν ἠ̃ν
23
И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.
Иисус прогуливался по двору Храма, в Соломоновой галерее.
Иисус ходил по храму в колоннаде Соломона.
А Ісус у храмі ходив, у Соломоновім ?анку.
and Jesus was in the temple area walking in Solomon"s Colonnade.
καὶ περιεπάτει ὁ ’Ιησου̃ς ἐν τω̨̃ ἱερω̨̃ ἐν τη̨̃ στοα̨̃ του̃ Σολομω̃νος
24
Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.
Его обступили влиятельные люди и стали говорить Ему: «До каких пор Ты будешь испытывать наше терпение? Скажи нам прямо, Ты — Помазанник?»
Вокруг Него собрался народ. — Сколько Ты еще будешь держать нас в недоумении? — говорили они. — Если Ты Христос, то так и скажи нам.
Юдеї тоді обступили Його та й казали Йому: Доки будеш тримати в непевності нас? Якщо Ти Христос, то відкрито скажи нам!
The Jews gathered around him, saying, "How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
ἐκύκλωσαν οὐ̃ν αὐτòν οἱ ’Ιουδαι̃οι καὶ ἔλεγον αὐτω̨̃ ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμω̃ν αἴρεις εἰ σὺ εἰ̃ ὁ Χριστός εἰπὲ ἡμι̃ν παρρησία̨
25
Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне.
«Я вам говорил, но вы Мне не верите, — ответил Иисус. — Обо Мне свидетельствуют дела, которые Я делаю от имени Моего Отца.
Иисус ответил: — Я уже говорил вам, но вы не поверили. Обо Мне свидетельствуют дела, которые Я совершаю от Имени Моего Отца.
Відповів їм Ісус: Я вам був сказав, та не вірите ви. Ті діла,що чиню їх у Ймення Свого Отця, вони свідчать про Мене.
Jesus answered, "I did tell you, but you do not believe. The miracles I do in my Father"s name speak for me,
ἀπεκρίθη αὐτοι̃ς ὁ ’Ιησου̃ς εἰ̃πον ὑμι̃ν καὶ οὐ πιστεύετε τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιω̃ ἐν τω̨̃ ὀνόματι του̃ πατρός μου ταυ̃τα μαρτυρει̃ περὶ ἐμου̃
26
Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам.
Но вы Мне не верите, потому что вы не из числа Моих овец, {как Я сказал вам}.
Вы же не верите Мне потому, что вы не из Моих овец.
Та не вірите ви, не з Моїх бо овець ви.
but you do not believe because you are not my sheep.
ἀλλὰ ὑμει̃ς οὐ πιστεύετε ὅτι οὐκ ἐστὲ ἐκ τω̃ν προβάτων τω̃ν ἐμω̃ν
27
Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною.
Мои овцы слышат Мой голос, и Я знаю их, они за Мною идут,
Мои овцы слышат Мой голос, Я знаю их, и они идут за Мной.
Мого голосу слухають вівці Мої, і знаю Я їх, і за Мною слідком вони йдуть.
My sheep listen to my voice; I know them, and they follow me.
τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τη̃ς φωνη̃ς μου ἀκούουσιν κἀγὼ γινώσκω αὐτά καὶ ἀκολουθου̃σίν μοι
28
И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей.
Я дам им вечную жизнь, и они не погибнут вовеки, их никто у Меня не похитит.
Я даю им жизнь вечную, и они никогда не погибнут, их у Меня никто не отнимет.
І Я життя вічне даю їм, і вони не загинуть повік, і ніхто їх не вихопить із Моєї руки.
I give them eternal life, and they shall never perish; no one can snatch them out of my hand.
κἀγὼ δίδωμι αὐτοι̃ς ζωὴν αἰώνιον καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τòν αἰω̃να καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τη̃ς χειρός μου
29
Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.
То, что дал Мне Отец Мой, — больше всего, и этого у Отца никто не может отнять,
Отец Мой, Который дал их Мне, превыше всех, и никто не может забрать их из рук Моего Отца.
Мій Отець, що дав їх Мені, Він більший за всіх, і вихопити ніхто їх не може Отцеві з руки.
My Father, who has given them to me, is greater than all; no one can snatch them out of my Father"s hand.
ὁ πατήρ μου ὃ δέδωκέν μοι πάντων μει̃ζόν ἐστιν καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τη̃ς χειρòς του̃ πατρός
30
Я и Отец - одно.
а Я и Отец — одно».
Я и Отец — одно.
Я й Отець Ми одне!
I and the Father are one."
ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν
31
Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.
Они снова схватили камни, чтобы побить Его.
Тогда иудеи опять схватили камни, чтобы побить Его,
Знов каміння схопили юдеї, щоб укаменувати Його.
Again the Jews picked up stones to stone him,
ἐβάστασαν πάλιν λίθους οἱ ’Ιουδαι̃οι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν
32
Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?
«Много добрых дел Я вам показал от Отца, — сказал Иисус. — За которое из них вы хотите побить Меня?»
но Иисус сказал им: — Я показал вам много добрых дел от Отца. За какое из них вы хотите побить Меня камнями?
Відповів їм Ісус: Від Отця показав Я вам добрих учинків багато, за котрий же з тих учинків хочете Мене каменувати?
but Jesus said to them, "I have shown you many great miracles from the Father. For which of these do you stone me?"
ἀπεκρίθη αὐτοι̃ς ὁ ’Ιησου̃ς πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμι̃ν ἐκ του̃ πατρός διὰ ποι̃ον αὐτω̃ν ἔργον ἐμὲ λιθάζετε
33
Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.
«Мы не за доброе дело хотим побить Тебя, а за кощунство, за то, что Ты, человек, делаешь из себя Бога!» — ответили они Ему.
Иудеи ответили: — Мы Тебя не за это хотим побить камнями, а за кощунство, потому что Ты, человек, выдаешь Себя за Бога.
Юдеї Йому відказали: Не за добрий учинок хочемо Тебе вкаменувати, а за богозневагу, бо Ти, бувши людиною, за Бога Себе видаєш...
"We are not stoning you for any of these," replied the Jews, "but for blasphemy, because you, a mere man, claim to be God."
ἀπεκρίθησαν αὐτω̨̃ οἱ ’Ιουδαι̃οι περὶ καλου̃ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε ἀλλὰ περὶ βλασφημίας καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιει̃ς σεαυτòν θεόν
34
Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги?
«А разве не написано в вашем Законе: "Я сказал: "Вы — боги""? — ответил Иисус. —
Иисус ответил: — Разве в вашем Законе не написано: «Я сказал: вы — боги»?
Відповів їм Ісус: Хіба не написано в вашім Законі: Я сказав: ви боги?
Jesus answered them, "Is it not written in your Law, "I have said you are gods"?
ἀπεκρίθη αὐτοι̃ς ὁ ’Ιησου̃ς οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τω̨̃ νόμω̨ ὑμω̃ν ὅτι ἐγὼ εἰ̃πα θεοί ἐστε
35
Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание , -
А Писание непреложно. Если тех, к кому Бог обратил Свое Слово, Он называет богами,
Если богами названы те, кому было дано слово Божье, а Писание не может быть упразднено,
Коли тих Він богами назвав, що до них слово Боже було, а Писання не може порушене бути,
If he called them "gods," to whom the word of God came--and the Scripture cannot be broken--
εἰ ἐκείνους εἰ̃πεν θεοὺς πρòς οὓς ὁ λόγος του̃ θεου̃ ἐγένετο καὶ οὐ δύναται λυθη̃ναι ἡ γραφή
36
Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий?
как вы можете Мне заявлять: "Ты кощунствуешь", когда Я говорю: "Я — Сын Бога", — Мне, кого освятил и послал в мир Отец?!
то как же вы смеете говорить, что Тот, Кого Бог освятил и послал в мир, кощунствует, потому что Я сказал: «Я — Сын Бога»?
то Тому, що Отець освятив і послав Його в світ, закидаєте ви: Зневажаєш Ти Бога, через те, що сказав Я: Я Син Божий?
what about the one whom the Father set apart as his very own and sent into the world? Why then do you accuse me of blasphemy because I said, "I am God"s Son"?
ὃν ὁ πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τòν κόσμον ὑμει̃ς λέγετε ὅτι βλασφημει̃ς ὅτι εἰ̃πον υἱòς του̃ θεου̃ εἰμι
37
Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне ;
Если Я не делаю дел Отца Моего, тогда не верьте Мне!
Если Я не делаю то же, что делает Мой Отец, — не верьте Мне.
Коли Я не чиню діл Свого Отця, то не вірте Мені.
Do not believe me unless I do what my Father does.
εἰ οὐ ποιω̃ τὰ ἔργα του̃ πατρός μου μὴ πιστεύετέ μοι
38
а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем.
А если Я делаю их, можете не верить Мне, но делам Моим верьте! И тогда вы узнаете и поймете, что Мой Отец — во Мне, а Я — в Нем».
Если же Я совершаю дела Моего Отца, то даже если вы не верите Моим словам, верьте делам, чтобы вы поняли и знали, что Отец во Мне и Я в Нем.
А коли Я чиню, то хоч ви Мені віри й не ймете, повірте ділам, щоб пізнали й повірили ви, що Отець у Мені, а Я ув Отці!
But if I do it, even though you do not believe me, believe the miracles, that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father."
εἰ δὲ ποιω̃ κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε τοι̃ς ἔργοις πιστεύετε ἵνα γνω̃τε καὶ γινώσκητε ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατὴρ κἀγὼ ἐν τω̨̃ πατρί
39
Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их,
Они снова пытались Его схватить, но Он ушел у них из рук.
Они опять попытались схватить Его, но Он ушел у них из рук.
Тоді знову шукали вони, щоб схопити Його, але вийшов із рук їхніх Він.
Again they tried to seize him, but he escaped their grasp.
ἐζήτουν οὐ̃ν αὐτòν πάλιν πιάσαι καὶ ἐξη̃λθεν ἐκ τη̃ς χειρòς αὐτω̃ν
40
и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.
Иисус снова ушел за Иордан, в то место, где раньше крестил Иоанн, и там остался.
Затем Иисус отправился на другую сторону Иордана, туда, где Иоанн раньше крестил, и там оставался.
І Він знову на той бік Йордану пішов, на те місце, де Іван найперше христив, та й там перебував.
Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had been baptizing in the early days. Here he stayed
καὶ ἀπη̃λθεν πάλιν πέραν του̃ ’Ιορδάνου εἰς τòν τόπον ὅπου ἠ̃ν ’Ιωάννης τò πρω̃τον βαπτίζων καὶ ἔμεινεν ἐκει̃
41
Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно.
К нему приходило множество людей. «Иоанн не совершил ни одного чуда, — говорили они, — но все, что он сказал о Нем, правда».
Туда к Нему приходило много людей. — Хотя Иоанн и не творил ни одного знамения, но все, что Иоанн говорил о Нем, верно, — говорили они.
І багато до Нього приходили та говорили, що хоч жадного чуда Іван не вчинив, але все, що про Нього Іван говорив, правдиве було.
and many people came to him. They said, "Though John never performed a miraculous sign, all that John said about this man was true."
καὶ πολλοὶ ἠ̃λθον πρòς αὐτòν καὶ ἔλεγον ὅτι ’Ιωάννης μὲν σημει̃ον ἐποίησεν οὐδέν πάντα δὲ ὅσα εἰ̃πεν ’Ιωάννης περὶ τούτου ἀληθη̃ ἠ̃ν
42
И многие там уверовали в Него.
И многие там в Него поверили.
И многие там поверили в Иисуса.
І багато-хто ввірували в Нього там.
And in that place many believed in Jesus.
καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτòν ἐκει̃