От Иоанна святое благовествование | John | Εὐαγγέλιον κατὰ Ἰωάννην, Глава 2

1
На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там.
На третий день в Ка́не, что в Галилее, была свадьба. Там была мать Иисуса.
На третий день в Кане, в Галилее, был свадебный пир, и мать Иисуса была там.
А третього дня весілля справляли в Кані Галілейській, і була там Ісусова мати.
On the third day a wedding took place at Cana in Galilee. Jesus" mother was there,
καὶ τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̨̃ τρίτη̨ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τη̃ς Γαλιλαίας καὶ ἠ̃ν ἡ μήτηρ του̃ ’Ιησου̃ ἐκει̃
2
Был также зван Иисус и ученики Его на брак.
На свадьбу был приглашен и Иисус с учениками.
Иисус и Его ученики тоже были приглашены на свадьбу.
На весілля запрошений був теж Ісус та учні Його.
and Jesus and his disciples had also been invited to the wedding.
ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ ’Ιησου̃ς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτου̃ εἰς τòν γάμον
3
И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них.
Когда кончилось вино, мать Иисуса говорит Ему: «У них нет вина».
Случилось так, что во время пира кончилось вино, и мать Иисуса тогда сказала Ему: — У них нет вина.
Як забракло ж вина, то мати Ісусова каже до Нього: Не мають вина!
When the wine was gone, Jesus" mother said to him, "They have no more wine."
καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ του̃ ’Ιησου̃ πρòς αὐτόν οἰ̃νον οὐκ ἔχουσιν
4
Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? еще не пришел час Мой.
«Что Мне до этого, женщина? — отвечает ей Иисус. — Еще не пришло Мое время».
Иисус ответил: — О, женщина, почему Я должен заботиться об этом? Мое время еще не настало.
Ісус же відказує їй: Що тобі, жоно, до Мене? Не прийшла ще година Моя!
"Dear woman, why do you involve me?" Jesus replied. "My time has not yet come."
καὶ λέγει αὐτη̨̃ ὁ ’Ιησου̃ς τί ἐμοὶ καὶ σοί γύναι οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου
5
Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте.
«Делайте то, что Он вам скажет», — говорит она слугам.
Мать Иисуса сказала слугам: — Делайте то, что Он вам скажет.
А мати Його до слуг каже: Зробіть усе те, що Він вам скаже!
His mother said to the servants, "Do whatever he tells you."
λέγει ἡ μήτηρ αὐτου̃ τοι̃ς διακόνοις ὅ τι ἂν λέγη̨ ὑμι̃ν ποιήσατε
6
Было же тут шесть каменных водоносов, стоявших {по обычаю} очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры.
Там было шесть каменных чанов — они стояли для обряда очищения, принятого у иудеев, — каждый вместимостью от двух до трех метре́тов.
Рядом стояло шесть больших каменных сосудов, которые иудеи использовали для обрядовых омовений. В каждый сосуд вмещалось по две или по три меры.
Було тут шість камінних посудин на воду, що стояли для очищення юдейського, що відер по дві чи по три вміщали.
Nearby stood six stone water jars, the kind used by the Jews for ceremonial washing, each holding from twenty to thirty gallons.
ἠ̃σαν δὲ ἐκει̃ λίθιναι ὑδρίαι ἓξ κατὰ τòν καθαρισμòν τω̃ν ’Ιουδαίων κείμεναι χωρου̃σαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρει̃ς
7
Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их до верха.
«Наполните чаны водой», — говорит слугам Иисус. Слуги наполнили их до краев.
Иисус сказал слугам: — Наполните сосуды водой. Те наполнили их водой до верха.
Ісус каже до слуг: Наповніть водою посудини. І їх поналивали вщерть.
Jesus said to the servants, "Fill the jars with water"; so they filled them to the brim.
λέγει αὐτοι̃ς ὁ ’Ιησου̃ς γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω
8
И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли.
«А теперь зачерпните и несите распорядителю пира», — говорит Иисус. Они отнесли.
— А теперь зачерпните, — сказал Он, — и отнесите распорядителю пира. Они так и сделали.
І Він каже до них: Тепер зачерпніть, і занесіть до весільного старости. І занесли.
Then he told them, "Now draw some out and take it to the master of the banquet." They did so,
καὶ λέγει αὐτοι̃ς ἀντλήσατε νυ̃ν καὶ φέρετε τω̨̃ ἀρχιτρικλίνω̨ οἱ δὲ ἤνεγκαν
9
Когда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином, - а он не знал, откуда {это вино,} знали только служители, почерпавшие воду, - тогда распорядитель зовет жениха
Распорядитель, попробовав воду, которая превратилась в вино, — а он не знал, откуда оно взялось, знали только слуги, черпавшие воду, — зовет к себе жениха
Тот попробовал воду, ставшую вином. Он не знал, откуда взялось вино, об этом знали только слуги. Распорядитель отозвал в сторону жениха
Як весільний же староста скуштував воду, що сталась вином, а він не знав, звідки воно, знали ж слуги, що води наливали, то староста кличе тоді молодого
and the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine. He did not realize where it had come from, though the servants who had drawn the water knew. Then he called the bridegroom aside
ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τò ὕδωρ οἰ̃νον γεγενημένον καὶ οὐκ ἤ̨δει πόθεν ἐστίν οἱ δὲ διάκονοι ἤ̨δεισαν οἱ ἠντληκότες τò ὕδωρ φωνει̃ τòν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος
10
и говорит ему: всякий человек подает сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберег доселе.
и говорит ему: «Все люди сначала подают хорошее вино, а уже потом, когда гости напьются, то, что похуже. А ты берег хорошее вино до сих пор».
и упрекнул его: — Все подают вначале вино получше, а потом, когда гости напьются, подают вино похуже. А ты сберегал лучшее вино до сих пор.
та й каже йому: Кожна людина подає перше добре вино, а як понапиваються, тоді гірше; а ти добре вино аж на досі зберіг...
and said, "Everyone brings out the choice wine first and then the cheaper wine after the guests have had too much to drink; but you have saved the best till now."
καὶ λέγει αὐτω̨̃ πα̃ς ἄνθρωπος πρω̃τον τòν καλòν οἰ̃νον τίθησιν καὶ ὅταν μεθυσθω̃σιν τòν ἐλάσσω σὺ τετήρηκας τòν καλòν οἰ̃νον ἕως ἄρτι
11
Так положил Иисус начало чудесам в Кане Галилейской и явил славу Свою; и уверовали в Него ученики Его.
То, что совершил Иисус в Кане Галилейской, положило начало Его чудесным знакам. Этим Он явил Свою славу, и Его ученики поверили в Него.
Так Иисус положил начало знамениям в Кане Галилейской и явил Свою славу; и Его ученики уверовали в Него.
Такий початок чудам зробив Ісус у Кані Галілейській, і виявив славу Свою. І ввірували в Нього учні Його.
This, the first of his miraculous signs, Jesus performed at Cana in Galilee. He thus revealed his glory, and his disciples put their faith in him.
ταύτην ἐποίησεν ἀρχὴν τω̃ν σημείων ὁ ’Ιησου̃ς ἐν Κανὰ τη̃ς Γαλιλαίας καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτου̃ καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτòν οἱ μαθηταὶ αὐτου̃
12
После сего пришел Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья его, и ученики Его; и там пробыли немного дней.
После этого ушел в Капернау́м и Он сам, и с Ним Его мать, братья и ученики. Там они пробыли несколько дней.
После этого Иисус вместе с матерью, братьями и учениками пошел в Капернаум, и там они пробыли несколько дней.
Після цього відправивсь Він Сам, і мати Його, і брати Його, і Його учні до Капернауму, і там перебули небагато днів.
After this he went down to Capernaum with his mother and brothers and his disciples. There they stayed for a few days.
μετὰ του̃το κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ αὐτòς καὶ ἡ μήτηρ αὐτου̃ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτου̃ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτου̃ καὶ ἐκει̃ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας
13
Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим
Приближалась иудейская Пасха, и Иисус отправился в Иерусалим.
Приближалось время иудейской Пасхи, и Иисус пошел в Иерусалим.
А зближалася Пасха юдейська, і до Єрусалиму подався Ісус.
When it was almost time for the Jewish Passover, Jesus went up to Jerusalem.
καὶ ἐγγὺς ἠ̃ν τò πάσχα τω̃ν ’Ιουδαίων καὶ ἀνέβη εἰς ’Ιεροσόλυμα ὁ ’Ιησου̃ς
14
и нашел, что в храме продавали волов, овец и голубей, и сидели меновщики денег.
Во дворе Храма Он обнаружил людей, которые продавали быков, овец и голубей, сидели там и те, кто менял деньги.
В храме Он увидел людей, продававших быков, овец и голубей; у столов сидели те, кто менял деньги.
І знайшов Він, що продавали у храмі волів, і овець, і голубів, та сиділи міняльники.
In the temple courts he found men selling cattle, sheep and doves, and others sitting at tables exchanging money.
καὶ εὑ̃ρεν ἐν τω̨̃ ἱερω̨̃ τοὺς πωλου̃ντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους
15
И, сделав бич из веревок, выгнал из храма всех, {также} и овец и волов; и деньги у меновщиков рассыпал, а столы их опрокинул.
Иисус, сделав из веревок бич, выгнал их всех из Храма вместе с овцами и быками и перевернул столы менял, рассыпав их деньги.
Сделав из веревок плеть, Он выгнал из храма всех торговцев, а также овец и быков. Он опрокинул столы менял, рассыпав их монеты.
І, зробивши бича з мотузків, Він вигнав із храму всіх, вівці й воли, а міняльникам гроші розсипав, і поперевертав їм столи.
So he made a whip out of cords, and drove all from the temple area, both sheep and cattle; he scattered the coins of the money changers and overturned their tables.
καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ του̃ ἱερου̃ τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας καὶ τω̃ν κολλυβιστω̃ν ἐξέχεεν τò κέρμα καὶ τὰς τραπέζας ἀνέτρεψεν
16
И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли.
А продавцам голубей Он сказал: «Уберите это отсюда! Не превращайте Дом Отца Моего в дом торговли!»
— Уберите это отсюда! — говорил Он продавцам голубей. — Как вы смеете превращать дом Моего Отца в базар!
І сказав продавцям голубів: Заберіть оце звідси, і не робіть із дому Отця Мого дому торгового!
To those who sold doves he said, "Get these out of here! How dare you turn my Father"s house into a market!"
καὶ τοι̃ς τὰς περιστερὰς πωλου̃σιν εἰ̃πεν ἄρατε ταυ̃τα ἐντευ̃θεν μὴ ποιει̃τε τòν οἰ̃κον του̃ πατρός μου οἰ̃κον ἐμπορίου
17
При сем ученики Его вспомнили, что написано: ревность по доме Твоем снедает Меня.
Его ученики вспомнили, что в Писании сказано: «Любовь к Дому Твоему будет пожирать Меня, как пламя».
Его ученики вспомнили записанное в Писании: «Ревность о доме Твоем снедает Меня».
Тоді учні Його згадали, що написано: Ревність до дому Твого з"їдає Мене!
His disciples remembered that it is written: "Zeal for your house will consume me."
ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτου̃ ὅτι γεγραμμένον ἐστίν ὁ ζη̃λος του̃ οἴκου σου καταφάγεταί με
18
На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что {имеешь власть} так поступать?
Но тут вмешались иудеи. «Какой знак Ты явишь нам, чтобы доказать Свое право так поступать?» — спросили они.
Тогда иудеи потребовали от Него: — Каким знамением Ты можешь доказать нам, что Ты имеешь право все это делать?
І обізвались юдеї й сказали Йому: Яке нам знамено покажеш, що Ти можеш робити таке?
Then the Jews demanded of him, "What miraculous sign can you show us to prove your authority to do all this?"
ἀπεκρίθησαν οὐ̃ν οἱ ’Ιουδαι̃οι καὶ εἰ̃παν αὐτω̨̃ τί σημει̃ον δεικνύεις ἡμι̃ν ὅτι ταυ̃τα ποιει̃ς
19
Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его.
«Разрушьте этот Храм, и Я в три дня воздвигну его», — сказал им в ответ Иисус.
Иисус ответил им: — Разрушьте этот храм, и Я в три дня восстановлю его.
Ісус відповів і промовив до них: Зруйнуйте цей храм, і за три дні Я поставлю його!
Jesus answered them, "Destroy this temple, and I will raise it again in three days."
ἀπεκρίθη ’Ιησου̃ς καὶ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς λύσατε τòν ναòν του̃τον καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερω̃ αὐτόν
20
На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его?
«Сорок шесть лет строился этот Храм, а Ты воздвигнешь его в три дня?!» — сказали тогда они.
Иудеи ответили: — Этот храм строился сорок шесть лет, а Ты собираешься восстановить его в три дня?
Відказали ж юдеї: Сорок шість літ будувався цей храм, а Ти за три дні поставиш його?
The Jews replied, "It has taken forty-six years to build this temple, and you are going to raise it in three days?"
εἰ̃παν οὐ̃ν οἱ ’Ιουδαι̃οι τεσσεράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν οἰκοδομήθη ὁ ναòς οὑ̃τος καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερει̃ς αὐτόν
21
А Он говорил о храме тела Своего.
А Он, говоря о Храме, имел в виду Свое тело.
Но Иисус имел в виду не здание храма, а Свое тело.
А Він говорив про храм тіла Свого.
But the temple he had spoken of was his body.
ἐκει̃νος δὲ ἔλεγεν περὶ του̃ ναου̃ του̃ σώματος αὐτου̃
22
Когда же воскрес Он из мертвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус.
И когда Он воскрес, ученики Его вспомнили эти Его слова и поверили Писанию и тому, что сказал Иисус.
После того как Иисус воскрес из мертвых, ученики вспомнили Его слова и поверили Писанию и словам Иисуса.
Коли ж Він із мертвих воскрес, то учні Його згадали, що Він говорив це, і ввірували в Писання та в слово, що сказав був Ісус.
After he was raised from the dead, his disciples recalled what he had said. Then they believed the Scripture and the words that Jesus had spoken.
ὅτε οὐ̃ν ἠγέρθη ἐκ νεκρω̃ν ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτου̃ ὅτι του̃το ἔλεγεν καὶ ἐπίστευσαν τη̨̃ γραφη̨̃ καὶ τω̨̃ λόγω̨ ὃν εἰ̃πεν ὁ ’Ιησου̃ς
23
И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его.
В то время, когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, много людей поверило в Него, видя, какие знаки Им совершаются.
Пока Иисус был в Иерусалиме на празднике Пасхи, многие, видя знамения, которые Он творил, поверили в Него.
А як в Єрусалимі Він був у свято Пасхи, то багато-хто ввірували в Його Ймення, побачивши чуда Його, що чинив.
Now while he was in Jerusalem at the Passover Feast, many people saw the miraculous signs he was doing and believed in his name.
ὡς δὲ ἠ̃ν ἐν τοι̃ς ’Ιεροσολύμοις ἐν τω̨̃ πάσχα ἐν τη̨̃ ἑορτη̨̃ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τò ὄνομα αὐτου̃ θεωρου̃ντες αὐτου̃ τὰ σημει̃α ἃ ἐποίει
24
Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех
Но Иисус никому не доверялся, потому что Он всех их знал,
Но Сам Иисус не доверялся им, потому что Он знал всех,
Але Сам Ісус їм не звірявся, бо Сам знав усіх,
But Jesus would not entrust himself to them, for he knew all men.
αὐτòς δὲ ’Ιησου̃ς οὐκ ἐπίστευεν αὐτòν αὐτοι̃ς διὰ τò αὐτòν γινώσκειν πάντας
25
и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке.
так что не нуждался в том, чтобы кто‑нибудь рассказал Ему о людях, Он сам знал, что у человека в душе.
и Ему не нужно было знать о человеке по рассказам других, так как Он видел, что у каждого на душе.
і потреби не мав, щоб хто свідчив Йому про людину, бо знав Сам, що в людині було.
He did not need man"s testimony about man, for he knew what was in a man.
καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἰ̃χεν ἵνα τις μαρτυρήση̨ περὶ του̃ ἀνθρώπου αὐτòς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἠ̃ν ἐν τω̨̃ ἀνθρώπω̨