1
После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.
Потом Иисус ходил по Галилее. По Иудее ходить Он не хотел, потому что иудеяне домогались Его смерти.
После этого Иисус ходил по Галилее. В Иудею Он не шел, так как иудеи хотели убить Его.
Після цього Ісус ходив по Галілеї, не хотів бо ходити по Юдеї, бо юдеї шукали нагоди, щоб убити Його.
After this, Jesus went around in Galilee, purposely staying away from Judea because the Jews there were waiting to take his life.
καὶ μετὰ ταυ̃τα περιεπάτει ὁ ’Ιησου̃ς ἐν τη̨̃ Γαλιλαία̨ οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τη̨̃ ’Ιουδαία̨ περιπατει̃ν ὅτι ἐζήτουν αὐτòν οἱ ’Ιουδαι̃οι ἀποκτει̃ναι
2
Приближался праздник Иудейский - поставление кущей.
Приближался иудейский праздник Шалашей,
Когда приближался иудейский праздник Шалашей,
А надходило свято юдейське Кучки.
But when the Jewish Feast of Tabernacles was near,
ἠ̃ν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τω̃ν ’Ιουδαίων ἡ σκηνοπηγία
3
Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь.
и Его братья сказали Ему: «Покинь это место, иди в Иудею! Пусть и Твои ученики увидят дела, которые Ты делаешь.
братья Иисуса сказали Ему: — Не оставайся здесь, иди в Иудею, чтобы и Твои ученики увидели чудеса, которые Ты совершаешь.
І сказали до Нього брати Його: Піди звідси, і йди до Юдеї, щоб і учні Твої побачили вчинки Твої, що Ти робиш.
Jesus" brothers said to him, "You ought to leave here and go to Judea, so that your disciples may see the miracles you do.
εἰ̃πον οὐ̃ν πρòς αὐτòν οἱ ἀδελφοὶ αὐτου̃ μετάβηθι ἐντευ̃θεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν ’Ιουδαίαν ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσουσιν σου̃ τὰ ἔργα ἃ ποιει̃ς
4
Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.
Ведь никто не скрывает своих дел, каждый хочет стать известным. А Ты делаешь такие дела, так предстань перед миром!»
Ведь никто, стремящийся к известности, не действует втайне. Если Ты делаешь такое, покажи Себя миру.
Тайкома бо не робить нічого ніхто, але сам прагне бути відомий. Коли Ти таке чиниш, то з"яви Себе світові.
No one who wants to become a public figure acts in secret. Since you are doing these things, show yourself to the world."
οὐδεὶς γάρ τι ἐν κρυπτω̨̃ ποιει̃ καὶ ζητει̃ αὐτòς ἐν παρρησία̨ εἰ̃ναι εἰ ταυ̃τα ποιει̃ς φανέρωσον σεαυτòν τω̨̃ κόσμω̨
5
Ибо и братья Его не веровали в Него.
Даже Его братья не верили в Него.
Даже Его братья не верили Ему.
Бо не вірували в Нього навіть брати Його!
For even his own brothers did not believe in him.
οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτου̃ ἐπίστευον εἰς αὐτόν
6
На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время.
«Время Мое еще не пришло, — ответил им Иисус, — вам же любое время подходит.
Иисус сказал им: — Мое время еще не подошло, для вас же подходит любое время.
А Ісус промовляє до них: Не настав ще Мій час, але завжди готовий час ваш.
Therefore Jesus told them, "The right time for me has not yet come; for you any time is right.
λέγει οὐ̃ν αὐτοι̃ς ὁ ’Ιησου̃ς ὁ καιρòς ὁ ἐμòς οὔπω πάρεστιν ὁ δὲ καιρòς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος
7
Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы.
Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетель того, что дела его злы.
Вас мир не может ненавидеть, Меня же он ненавидит, потому что Я свидетельствую о том, что его дела злы.
Вас ненавидіти світ не може, а Мене він ненавидить, бо Я свідчу про нього, що діла його злі.
The world cannot hate you, but it hates me because I testify that what it does is evil.
οὐ δύναται ὁ κόσμος μισει̃ν ὑμα̃ς ἐμὲ δὲ μισει̃ ὅτι ἐγὼ μαρτυρω̃ περὶ αὐτου̃ ὅτι τὰ ἔργα αὐτου̃ πονηρά ἐστιν
8
Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось.
Вы ступайте на праздник, а Я на этот праздник не пойду, потому что время Мое еще не настало».
Идите на праздник, Я же пока не пойду, потому что Мое время еще не подошло.
Ідіть на це свято, Я ж іще не піду на це свято, бо не виповнився ще Мій час.
You go to the Feast. I am not yet going up to this Feast, because for me the right time has not yet come."
ὑμει̃ς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν ἐγὼ οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην ὅτι ὁ ἐμòς καιρòς οὔπω πεπλήρωται
9
Сие сказав им, остался в Галилее.
И, сказав это, Иисус остался в Галилее.
И Иисус остался в Галилее.
Це сказавши до них, Він зоставсь у Галілеї.
Having said this, he stayed in Galilee.
ταυ̃τα δὲ εἰπὼν αὐτòς ἔμεινεν ἐν τη̨̃ Γαλιλαία̨
10
Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно.
Но после того, как Его братья ушли на праздник, Иисус тоже пошел туда, только не открыто, а тайно.
Но когда Его братья пошли на праздник, Он тоже пошел, только не открыто, а так, чтобы никто не знал.
Коли ж вийшли на свято брати Його, тоді й Сам Він пішов, не відкрито, але ніби потай.
However, after his brothers had left for the Feast, he went also, not publicly, but in secret.
ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτου̃ εἰς τὴν ἑορτήν τότε καὶ αὐτòς ἀνέβη οὐ φανερω̃ς ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτω̨̃
11
Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?
Иудеи искали Его во время праздника. «Где этот человек?» — спрашивали они.
На празднике иудеи искали Его и спрашивали: — Где Он?
А юдеї за свята шукали Його та питали: Де Він?
Now at the Feast the Jews were watching for him and asking, "Where is that man?"
οἱ οὐ̃ν ’Ιουδαι̃οι ἐζήτουν αὐτòν ἐν τη̨̃ ἑορτη̨̃ καὶ ἔλεγον που̃ ἐστιν ἐκει̃νος
12
И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.
И среди народа было много споров о Нем. «Он хороший человек», — говорили одни. А другие возражали: «Нет, Он обманывает народ».
В народе об Иисусе шло много разговоров. Некоторые говорили, что Он хороший Человек, другие — что Он обманывает народ.
І поголоска велика про Нього в народі була. Одні говорили: Він добрий, а інші казали: Ні, Він зводить з дороги народ...
Among the crowds there was widespread whispering about him. Some said, "He is a good man." Others replied, "No, he deceives the people."
καὶ γογγυσμòς περὶ αὐτου̃ ἠ̃ν πολὺς ἐν τοι̃ς ὄχλοις οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι ἀγαθός ἐστιν ἄλλοι δὲ ἔλεγον οὔ ἀλλὰ πλανα̨̃ τòν ὄχλον
13
Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев.
Но никто не говорил о Нем открыто — из страха перед иудеями.
Однако открыто никто о Нем ничего не говорил из страха перед иудеями.
Та відкрито про Нього ніхто не казав, бо боялись юдеїв.
But no one would say anything publicly about him for fear of the Jews.
οὐδεὶς μέντοι παρρησία̨ ἐλάλει περὶ αὐτου̃ διὰ τòν φόβον τω̃ν ’Ιουδαίων
14
Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил.
Уже прошла половина праздника, когда Иисус появился в Храме и стал учить.
Первая половина праздника уже прошла, когда Иисус пришел в храм и стал учить.
У половині вже свята Ісус у храм увійшов і навчав.
Not until halfway through the Feast did Jesus go up to the temple courts and begin to teach.
ἤδη δὲ τη̃ς ἑορτη̃ς μεσούσης ἀνέβη ’Ιησου̃ς εἰς τò ἱερòν καὶ ἐδίδασκεν
15
И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?
«Откуда Он так много знает?» — удивлялись люди. «Он же нигде не учился», — говорили они.
Иудеи удивлялись и спрашивали: — Откуда у Него такая ученость, ведь Он нигде не учился?
І дивувались юдеї й казали: Як Він знає Писання, не вчившись?
The Jews were amazed and asked, "How did this man get such learning without having studied?"
ἐθαύμαζον οὐ̃ν οἱ ’Ιουδαι̃οι λέγοντες πω̃ς οὑ̃τος γράμματα οἰ̃δεν μὴ μεμαθηκώς
16
Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение - не Мое, но Пославшего Меня ;
«Учение Мое — не Мое, а Того, кто послал Меня, — сказал им в ответ Иисус. —
Иисус ответил: — Учение Мое не от Меня, но от Того, Кто послал Меня.
Відповів їм Ісус і сказав: Наука Моя не Моя, а Того, Хто послав Мене.
Jesus answered, "My teaching is not my own. It comes from him who sent me.
ἀπεκρίθη οὐ̃ν αὐτοι̃ς ὁ ’Ιησου̃ς καὶ εἰ̃πεν ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ ἀλλὰ του̃ πέμψαντός με
17
кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю.
Тот, кто хочет исполнять Его волю, будет знать об этом учении, от Бога оно исходит или Я говорю от самого себя.
И кто действительно хочет исполнять волю Бога, тот узнает, от Бога Мое учение или же Я говорю Сам от Себя.
Коли хоче хто волю чинити Його, той довідається про науку, чи від Бога вона, чи від Себе Самого кажу Я.
If anyone chooses to do God"s will, he will find out whether my teaching comes from God or whether I speak on my own.
ἐάν τις θέλη̨ τò θέλημα αὐτου̃ ποιει̃ν γνώσεται περὶ τη̃ς διδαχη̃ς πότερον ἐκ του̃ θεου̃ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπ’ ἐμαυτου̃ λαλω̃
18
Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем.
Кто говорит от себя, добивается собственной славы, но кто добивается славы для Того, кто послал Его, тот искренен, и в сердце его нет обмана.
Тот, кто говорит от себя, ищет славы самому себе, Тот же, Кто ищет славы Пославшему Его, честен, и лжи нет в Нем.
Хто говорить від себе самого, той власної слави шукає, а Хто слави шукає Того, Хто послав Його, Той правдивий, і в Ньому неправди нема.
He who speaks on his own does so to gain honor for himself, but he who works for the honor of the one who sent him is a man of truth; there is nothing false about him.
ὁ ἀφ’ ἑαυτου̃ λαλω̃ν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητει̃ ὁ δὲ ζητω̃ν τὴν δόξαν του̃ πέμψαντος αὐτόν οὑ̃τος ἀληθής ἐστιν καὶ ἀδικία ἐν αὐτω̨̃ οὐκ ἔστιν
19
Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня?
Моисей дал вам Закон, не так ли? И все же ни один из вас не исполняет Закона! Почему вы хотите убить Меня?»
Разве Моисей не дал вам Закон? Однако ни один из вас не соблюдает Закона. Зачем вы хотите убить Меня?
Чи ж Закона вам дав не Мойсей? Та ніхто з вас Закона того не виконує. Нащо хочете вбити Мене?
Has not Moses given you the law? Yet not one of you keeps the law. Why are you trying to kill me?"
οὐ Μωϋση̃ς δέδωκεν ὑμι̃ν τòν νόμον καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμω̃ν ποιει̃ τòν νόμον τί με ζητει̃τε ἀποκτει̃ναι
20
Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?
«Ты сошел с ума! — ответила толпа. — Кто Тебя хочет убить?»
— Да Ты не одержим ли! Кто хочет Тебя убить? — отвечал народ.
Народ відповів: Чи Ти демона маєш? Хто Тебе хоче вбити?
"You are demon-possessed," the crowd answered. "Who is trying to kill you?"
ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος δαιμόνιον ἔχεις τίς σε ζητει̃ ἀποκτει̃ναι
21
Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.
«Я сделал одно лишь дело — и все вы поражены, — сказал им в ответ Иисус. —
Иисус сказал: — Я совершил лишь одно дело в субботу, и вы так удивляетесь.
Ісус відповів і сказав їм: Одне діло зробив Я, і всі ви дивуєтесь.
Jesus said to them, "I did one miracle, and you are all astonished.
ἀπεκρίθη ’Ιησου̃ς καὶ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε
22
Моисей дал вам обрезание [хотя оно не от Моисея, но от отцов], и в субботу вы обрезываете человека.
Моисей вам велел обрезать сыновей (правда, это идет не от Моисея, а от праотцев), и вы обрезаете даже в субботу.
Моисей дал вам обрезание (хотя, конечно, обрезание идет не от Моисея, а от праотцев), и вы обрезаете детей даже в субботу.
Через це Мойсей дав обрізання вам, не тому, що воно від Мойсея, але від отців, та ви й у суботу обрізуєте чоловіка.
Yet, because Moses gave you circumcision (though actually it did not come from Moses, but from the patriarchs), you circumcise a child on the Sabbath.
διὰ του̃το Μωϋση̃ς δέδωκεν ὑμι̃ν τὴν περιτομήν οὐχ ὅτι ἐκ του̃ Μωϋσέως ἐστὶν ἀλλ’ ἐκ τω̃ν πατέρων καὶ ἐν σαββάτω̨ περιτέμνετε ἄνθρωπον
23
Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, - на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу?
И если человека обрезают в субботу, чтобы не был нарушен Закон Моисея, почему вы негодуете на Меня из‑за того, что Я в субботу исцелил всего человека?
Так если человек может быть обрезан в субботу ради того, чтобы не был нарушен Закон Моисея, то почему вы злы на Меня за то, что Я исцелил всего человека в субботу?
Коли ж чоловік у суботу приймає обрізання, щоб Закону Мойсеєвого не порушити, чого ж ремствуєте ви на Мене, що Я всю людину в суботу вздоровив?
Now if a child can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses may not be broken, why are you angry with me for healing the whole man on the Sabbath?
εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν σαββάτω̨ ἵνα μὴ λυθη̨̃ ὁ νόμος Μωϋσέως ἐμοὶ χολα̃τε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιη̃ ἐποίησα ἐν σαββάτω̨
24
Не судите по наружности, но судите судом праведным.
Не судите по тому, как это выглядит внешне, судите правым судом!»
Судите не по виду, а по справедливости.
Не судіть за обличчям, але суд справедливий чиніть!
Stop judging by mere appearances, and make a right judgment."
μὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε
25
Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?
Некоторые из жителей Иерусалима говорили: «Разве это не тот самый человек, которого хотят убить?
В это время некоторые жители Иерусалима стали спрашивать: — Не Тот ли это, Которого хотят убить?
Дехто ж з єрусалимлян казали: Хіба це не Той, що Його шукають убити?
At that point some of the people of Jerusalem began to ask, "Isn"t this the man they are trying to kill?
ἔλεγον οὐ̃ν τινες ἐκ τω̃ν ’Ιεροσολυμιτω̃ν οὐχ οὑ̃τός ἐστιν ὃν ζητου̃σιν ἀποκτει̃ναι
26
Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос?
Но смотрите, Он открыто учит, и никто Ему ничего не говорит… Может, власти узнали, что Он и вправду Помазанник?
Вот же Он открыто говорит перед народом, и Ему не запрещают. Может, начальники достоверно узнали, что Он Христос?
Бо говорить відкрито ось Він, і нічого не кажуть Йому. Чи то справді дізналися старші, що Він дійсно Христос?
Here he is, speaking publicly, and they are not saying a word to him. Have the authorities really concluded that he is the Christ?
καὶ ἴδε παρρησία̨ λαλει̃ καὶ οὐδὲν αὐτω̨̃ λέγουσιν μήποτε ἀληθω̃ς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὑ̃τός ἐστιν ὁ Χριστός
27
Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он.
Но мы знаем об этом человеке, откуда Он. А когда придет Помазанник, никто не будет знать, откуда Он».
Но мы знаем, откуда Он, а когда придет Христос, то никто не будет знать, откуда Он пришел.
Та ми знаєм Цього, звідки Він. Про Христа ж, коли прийде, ніхто знати не буде, звідки Він.
But we know where this man is from; when the Christ comes, no one will know where he is from."
ἀλλὰ του̃τον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν ὁ δὲ Χριστòς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν
28
Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете.
И тогда Иисус, учивший в Храме, громко воскликнул: «Так вы Меня знаете? И откуда Я, тоже знаете? И все же не от себя Я пришел. Меня послал Тот, кто верен, но Его вы не знаете.
Тогда Иисус, Который продолжал учить в храме, громко возгласил: — Так вы Меня знаете?! И вы даже знаете откуда Я?! Ведь Я не Сам от Себя пришел. И верен Тот, Кто послал Меня, но вы Его не знаете.
І скликнув у храмі Ісус, навчаючи й кажучи: І Мене знаєте ви, і знаєте, звідки Я. А Я не прийшов Сам від Себе; правдивий же Той, Хто послав Мене, що Його ви не знаєте.
Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, "Yes, you know me, and you know where I am from. I am not here on my own, but he who sent me is true. You do not know him,
ἔκραξεν οὐ̃ν ἐν τω̨̃ ἱερω̨̃ διδάσκων ὁ ’Ιησου̃ς καὶ λέγων κἀμὲ οἴδατε καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί καὶ ἀπ’ ἐμαυτου̃ οὐκ ἐλήλυθα ἀλλ’ ἔστιν ἀληθινòς ὁ πέμψας με ὃν ὑμει̃ς οὐκ οἴδατε
29
Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня.
А Я знаю Его, ведь Я пришел от Него и послал Меня Он».
Я же знаю Его, потому что Я от Него пришел и потому что Он послал Меня!
Я знаю Його, Я бо від Нього, і послав Мене Він!
but I know him because I am from him and he sent me."
ἐγὼ οἰ̃δα αὐτόν ὅτι παρ’ αὐτου̃ εἰμι κἀκει̃νός με ἀπέστειλεν
30
И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его.
Тогда они хотели Его схватить, но все же никто Его не тронул, потому что час Его еще не пришел.
Они хотели схватить Иисуса, но никто не поднял на Него руки, потому что Его время еще не настало.
Тож шукали вони, щоб схопити Його, та ніхто не наклав рук на Нього, бо то ще не настала година Його.
At this they tried to seize him, but no one laid a hand on him, because his time had not yet come.
ἐζήτουν οὐ̃ν αὐτòν πιάσαι καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτòν τὴν χει̃ρα ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτου̃
31
Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?
Но многие из толпы поверили в Него. «Когда придет Помазанник, разве сможет он явить больше знаков, чем этот человек?» — говорили они.
Многие же из толпы поверили в Него. Они говорили: — Неужели когда придет Христос, Он совершит больше знамений, чем Этот Человек?
А багато з народу в Нього ввірували та казали: Коли прийде Христос, чи ж Він чуда чинитиме більші, як чинить Оцей?
Still, many in the crowd put their faith in him. They said, "When the Christ comes, will he do more miraculous signs than this man?"
ἐκ του̃ ὄχλου δὲ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν καὶ ἔλεγον ὁ Χριστòς ὅταν ἔλθη̨ μὴ πλείονα σημει̃α ποιήσει ὡ̃ν οὑ̃τος ἐποίησεν
32
Услышали фарисеи такие толки о Нем в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей - схватить Его.
Фарисеи услышали эти споры о Нем в народе. И тогда старшие священники и фарисеи послали храмовую стражу схватить Его.
Фарисеи услышали, что говорят об Иисусе в толпе, и поэтому первосвященники и фарисеи послали храмовую стражу, чтобы арестовать Его.
Фарисеї прочули такі поголоски про Нього в народі. Тоді первосвященики та фарисеї послали свою службу, щоб схопити Його.
The Pharisees heard the crowd whispering such things about him. Then the chief priests and the Pharisees sent temple guards to arrest him.
ἤκουσαν οἱ Φαρισαι̃οι του̃ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτου̃ ταυ̃τα καὶ ἀπέστειλαν οἱ ἀρχιερει̃ς καὶ οἱ Φαρισαι̃οι ὑπηρέτας ἵνα πιάσωσιν αὐτόν
33
Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня ;
Иисус в это время сказал: «Еще немного Я с вами побуду и уйду к Тому, кто Меня послал.
Иисус сказал: — Еще не долго Мне быть с вами, и потом Я возвращусь к Пославшему Меня.
Ісус же сказав: Ще недовго побуду Я з вами, та й до Того піду, Хто послав Мене.
Jesus said, "I am with you for only a short time, and then I go to the one who sent me.
εἰ̃πεν οὐ̃ν ὁ ’Ιησου̃ς ἔτι χρόνον μικρòν μεθ’ ὑμω̃ν εἰμι καὶ ὑπάγω πρòς τòν πέμψαντά με
34
будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, {туда} вы не можете придти.
Вы Меня будете искать, но не найдете — туда, где Я буду, вам не прийти».
Вы будете искать Меня, но не найдете, и туда, где Я буду, вы прийти не сможете.
Ви будете шукати Мене, і не знайдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете...
You will look for me, but you will not find me; and where I am, you cannot come."
ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ με καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμει̃ς οὐ δύνασθε ἐλθει̃ν
35
При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов?
«Куда это Он собрался уйти, где мы Его не найдем? — говорили между собой люди. — Не собирается ли Он уйти в диаспору, к язычникам, и учить язычников?
Иудеи, бывшие там, стали спрашивать друг друга: — Куда это Он собирается идти, что мы не сможем прийти туда? Может, Он намерен пойти туда, где наш народ живет рассеянным среди греков, чтобы учить греков?
Тоді говорили юдеї між собою: Куди це Він хоче йти, що не знайдемо Його? Чи не хоче йти до виселенців між греки, та й греків навчати?
The Jews said to one another, "Where does this man intend to go that we cannot find him? Will he go where our people live scattered among the Greeks, and teach the Greeks?
εἰ̃πον οὐ̃ν οἱ ’Ιουδαι̃οι πρòς ἑαυτούς που̃ οὑ̃τος μέλλει πορεύεσθαι ὅτι ἡμει̃ς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τω̃ν ’Ελλήνων μέλλει πορεύεσθαι καὶ διδάσκειν τοὺς ’Έλληνας
36
Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, {туда} вы не можете придти?
Что Он имеет в виду, говоря: "Вы Меня будете искать, но не найдете"и "туда, где Я буду, вам не прийти"?»
Что Он имел в виду, когда говорил: «Вы будете искать Меня, но не найдете» и «Туда, где Я буду, вы прийти не сможете»?
Що за слово, яке Він сказав: Ви будете шукати Мене, і не знайдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете?
What did he mean when he said, "You will look for me, but you will not find me," and"Where I am, you cannot come"?"
τίς ἐστιν ὁ λόγος οὑ̃τος ὃν εἰ̃πεν ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ με καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμει̃ς οὐ δύνασθε ἐλθει̃ν
37
В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей.
В последний, самый великий день праздника Иисус встал и громким голосом воскликнул: «Тот, кто жаждет, пусть приходит ко Мне! И кто верит в Меня, пусть пьет!
В последний и самый торжественный день праздника Иисус встал и громко возгласил: — Кто хочет пить, пусть приходит ко Мне и пьет.
А останнього великого дня свята Ісус стояв і кликав, говорячи: Коли прагне хто з вас нехай прийде до Мене та й п"є!
On the last and greatest day of the Feast, Jesus stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
ἐν δὲ τη̨̃ ἐσχάτη̨ ἡμέρα̨ τη̨̃ μεγάλη̨ τη̃ς ἑορτη̃ς εἱστήκει ὁ ’Ιησου̃ς καὶ ἔκραξεν λέγων ἐάν τις διψα̨̃ ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω
38
Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.
Ведь в Писании сказано: "Из сердца его потекут реки живой воды"».
Кто верит в Меня, как говорит Писание, у того из сердца потекут реки живой воды.
Хто вірує в Мене, як каже Писання, то ріки живої води потечуть із утроби його.
Whoever believes in me, as the Scripture has said, streams of living water will flow from within him."
ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ καθὼς εἰ̃πεν ἡ γραφή ποταμοὶ ἐκ τη̃ς κοιλίας αὐτου̃ ῥεύσουσιν ὕδατος ζω̃ντος
39
Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен.
Иисус сказал так о Духе, которого получат те, кто поверит в Него. К тому времени Дух еще не был дан, потому что Иисус еще не был облечен в Божью Славу.
Иисус имел в виду Духа, Которого поверившие в Него должны были позже получить. Дух еще не был дан верующим, так как Иисус еще не был прославлен.
Це ж сказав Він про Духа, що мали прийняти Його, хто ввірував у Нього. Не було бо ще Духа на них, не був бо Ісус ще прославлений.
By this he meant the Spirit, whom those who believed in him were later to receive. Up to that time the Spirit had not been given, since Jesus had not yet been glorified.
του̃το δὲ εἰ̃πεν περὶ του̃ πνεύματος ὃ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν οὔπω γὰρ ἠ̃ν πνευ̃μα ὅτι ’Ιησου̃ς οὐδέπω ἐδοξάσθη
40
Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.
Некоторые из толпы, услышав Его слова, сказали: «Этот человек действительно Пророк!»
Некоторые люди в толпе, услышав слова Иисуса, сказали: — Он действительно Тот Самый Пророк!
А багато з народу, почувши слова ті, казали: Він справді пророк!
On hearing his words, some of the people said, "Surely this man is the Prophet."
ἐκ του̃ ὄχλου οὐ̃ν ἀκούσαντες τω̃ν λόγων τούτων ἔλεγον οὑ̃τός ἐστιν ἀληθω̃ς ὁ προφήτης
41
Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет?
«Это Помазанник!» — говорили другие. «Разве может Помазанник прийти из Галилеи? — возражали им. —
Другие говорили: — Он — Христос! Третьи говорили: — Разве из Галилеи Христос придет?
Інші казали: Він Христос. А ще інші казали: Хіба прийде Христос із Галілеї?
Others said, "He is the Christ." Still others asked, "How can the Christ come from Galilee?
ἄλλοι ἔλεγον οὑ̃τός ἐστιν ὁ Χριστός οἱ δὲ ἔλεγον μὴ γὰρ ἐκ τη̃ς Γαλιλαίας ὁ Χριστòς ἔρχεται
42
Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?
Разве не говорится в Писании, что Помазанник — потомок Давида, из деревни Вифлеем, откуда родом Давид?»
Разве не сказано в Писании, что Христос будет из рода Давида и из Вифлеема, того селения, откуда был Давид?
Чи ж не каже Писання, що Христос прийде з роду Давидового, і з села Віфлеєму, звідкіля був Давид?
Does not the Scripture say that the Christ will come from David"s family and from Bethlehem, the town where David lived?"
οὐχ ἡ γραφὴ εἰ̃πεν ὅτι ἐκ του̃ σπέρματος Δαυίδ καὶ ἀπò Βηθλέεμ τη̃ς κώμης ὅπου ἠ̃ν Δαυίδ ἔρχεται ὁ Χριστòς
43
Итак произошла о Нем распря в народе.
И в толпе произошел раздор из‑за Иисуса.
Народ разделился во мнениях об Иисусе.
Так повстала незгода в народі з-за Нього.
Thus the people were divided because of Jesus.
σχίσμα οὐ̃ν ἐγένετο ἐν τω̨̃ ὄχλω̨ δι’ αὐτόν
44
Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.
Некоторые даже хотели схватить Его, но все же никто Его не тронул.
Некоторые хотели схватить Его, но никто не поднял на Иисуса руки.
А декотрі з них мали замір схопити Його, та ніхто не поклав рук на Нього.
Some wanted to seize him, but no one laid a hand on him.
τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτω̃ν πιάσαι αὐτόν ἀλλ’ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτòν τὰς χει̃ρας
45
Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?
А стража вернулась к старшим священникам и фарисеям. «Почему вы не привели Его?» — спросили те.
Когда стражники храма возвратились к первосвященникам и фарисеям, те спросили их: — Почему вы не привели Его?
І вернулася служба до первосвящеників та фарисеїв, а ті їх запитали: Чому не привели ви Його?
Finally the temple guards went back to the chief priests and Pharisees, who asked them, "Why didn"t you bring him in?"
ἠ̃λθον οὐ̃ν οἱ ὑπηρέται πρòς τοὺς ἀρχιερει̃ς καὶ Φαρισαίους καὶ εἰ̃πον αὐτοι̃ς ἐκει̃νοι διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν
46
Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.
«Так, как этот человек, еще никто никогда не говорил!» — ответили стражники.
Стражники ответили: — Никто еще так не говорил, как Этот Человек.
Відказала та служба: Чоловік ще ніколи так не промовляв, як Оцей Чоловік...
"No one ever spoke the way this man does," the guards declared.
ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος
47
Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились?
«Он что, и вас сбил с толку? — сказали им фарисеи. —
— Он что, и вас тоже обманул? — спросили фарисеи.
А їм відповіли фарисеї: Чи й вас із дороги не зведено?
"You mean he has deceived you also?" the Pharisees retorted.
ἀπεκρίθησαν οὐ̃ν αὐτοι̃ς οἱ Φαρισαι̃οι μὴ καὶ ὑμει̃ς πεπλάνησθε
48
Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев?
Разве поверил в Него хоть кто‑нибудь из старейшин? Или кто‑нибудь из фарисеев?
— Разве хоть один из начальников или из фарисеев Ему поверил?
Хіба хто з старших або з фарисеїв увірував у Нього?
"Has any of the rulers or of the Pharisees believed in him?
μή τις ἐκ τω̃ν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτòν ἢ ἐκ τω̃ν Φαρισαίων
49
Но этот народ невежда в законе, проклят он.
Только этот сброд, эти невежды, не знающие Закона, они прокляты Богом!»
А что эта толпа понимает в Законе? Эти люди прокляты.
Та проклятий народ, що не знає Закону!
No! But this mob that knows nothing of the law--there is a curse on them."
ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὑ̃τος ὁ μὴ γινώσκων τòν νόμον ἐπάρατοί εἰσιν
50
Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им:
Но один из их числа — это был Никодим, приходивший раньше к Иисусу, — сказал им:
Никодим, один из фарисеев, который как-то раньше приходил к Иисусу, спросил:
Говорить до них Никодим, що приходив до Нього вночі, і що був один із них:
Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who was one of their own number, asked,
λέγει Νικόδημος πρòς αὐτούς ὁ ἐλθὼν πρòς αὐτòν τò πρότερον εἱ̃ς ὢν ἐξ αὐτω̃ν
51
судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?
«Разве наш Закон разрешает выносить приговор человеку, не выслушав его сперва и не установив, что он сделал?»
— Разве наш Закон дает право судить человека, не выслушав его вначале и не узнав, что он делает?
Хіба судить Закон наш людину, як перше її не вислухає, і не дізнається, що вона робить?
"Does our law condemn anyone without first hearing him to find out what he is doing?"
μὴ ὁ νόμος ἡμω̃ν κρίνει τòν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούση̨ πρω̃τον παρ’ αὐτου̃ καὶ γνω̨̃ τί ποιει̃
52
На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.
«Вот как? Ты что, тоже из Галилеи? — сказали они. — Исследуй Писание и увидишь, что Пророк не может быть из Галилеи».
Они ответили: — Ты что, тоже из Галилеи? Посмотри в Писании, и ты увидишь, что ни один пророк из Галилеи не приходит.
Йому відповіли та сказали вони: Чи й ти не з Галілеї? Досліди та побач, що не прийде Пророк із Галілеї.
They replied, "Are you from Galilee, too? Look into it, and you will find that a prophet does not come out of Galilee." The earliest and most reliable manuscripts and other ancient witnesses do not have John 7:53-8:11.
ἀπεκρίθησαν καὶ εἰ̃παν αὐτω̨̃ μὴ καὶ σὺ ἐκ τη̃ς Γαλιλαίας εἰ̃ ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ἐκ τη̃ς Γαλιλαίας προφήτης οὐκ ἐγείρεται
53
И разошлись все по домам.
[И все разошлись по домам.
После этого все разошлись по домам.
І до дому свого пішов кожен.
Then each went to his own home.
καὶ ἐπορεύθησαν ἕκαστος εἰς τòν οἰ̃κον αὐτου̃