Первое послание Петра | 1 Peter | Α΄ Ἐπιστολή Πέτρου, Глава 4

1
Итак, как Христос пострадал за нас плотию, то и вы вооружитесь тою же мыслью; ибо страдающий плотию перестает грешить,
Так вот, поскольку Христос страдал телесно, то и вам надо взять на вооружение тот же строй мыслей (потому что страдавший телесно перестал грешить),
Итак, поскольку Христос пострадал телом, то и вы вооружитесь той же мыслью, ведь тот, кто страдал телесно, перестал грешить,
Отож, коли тілом Христос постраждав за нас, то озбройтеся й ви тією самою думкою, бо хто тілом постраждав, той перестав грішити,
Therefore, since Christ suffered in his body, arm yourselves also with the same attitude, because he who has suffered in his body is done with sin.
Χριστου̃ οὐ̃ν παθόντος σαρκὶ καὶ ὑμει̃ς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε ὅτι ὁ παθὼν σαρκὶ πέπαυται ἁμαρτίας
2
чтобы остальное во плоти время жить уже не по человеческим похотям, но по воле Божией.
чтобы прожить оставшееся время жизни уже не под властью человеческих желаний, но по воле Бога.
чтобы остаток земной жизни прожить, руководствуясь уже не человеческими желаниями, а Божьей волей.
щоб решту часу в тілі жити вже не для пожадливостей людських, а для Божої волі.
As a result, he does not live the rest of his earthly life for evil human desires, but rather for the will of God.
εἰς τò μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις ἀλλὰ θελήματι θεου̃ τòν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ βιω̃σαι χρόνον
3
Ибо довольно, что вы в прошедшее время жизни поступали по воле языческой, предаваясь нечистотам, похотям (мужеложству, скотоложству, помыслам), пьянству, излишеству в пище и питии и нелепому идолослужению;
Вы и так достаточно времени жили, приноравливаясь в прошлом к образу жизни язычников: вы вели непотребную жизнь, с похотью и пьянством, с попойками и вечеринками, с омерзительным поклонением языческим богам.
Вы достаточно долго вели образ жизни, какой ведут язычники, предаваясь распутству, страстям, пьянству, обжорству, оргиям и отвратительному идолопоклонству.
Бо досить минулого часу, коли ви чинили волю поган, ходили в розпусті, у пожадливостях, у піяцтві, у гулянках, у піятиках, у беззаконних ідолослужбах.
For you have spent enough time in the past doing what pagans choose to do--living in debauchery, lust, drunkenness, orgies, carousing and detestable idolatry.
ἀρκετòς γὰρ ὁ παρεληλυθὼς χρόνος τò βούλημα τω̃ν ἐθνω̃ν κατειργάσθαι πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις ἐπιθυμίαις οἰνοφλυγίαις κώμοις πότοις καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις
4
почему они и дивятся, что вы не участвуете с ними в том же распутстве, и злословят вас.
А теперь им кажется странным, что вас больше не тянет с ними в ту же пучину беспутства, и они бранят вас.
Поэтому язычники и удивляются, что вы больше не участвуете с ними в их распутстве, и злословят вас.
Вони з того дивуються, що ви разом із ними не берете участи в розпусті, та зневажають.
They think it strange that you do not plunge with them into the same flood of dissipation, and they heap abuse on you.
ἐν ὡ̨̃ ξενίζονται μὴ συντρεχόντων ὑμω̃ν εἰς τὴν αὐτὴν τη̃ς ἀσωτίας ἀνάχυσιν βλασφημου̃ντες
5
Они дадут ответ Имеющему вскоре судить живых и мертвых.
Но им придется дать за все отчет Тому, кто вскоре будет судить живых и мертвых.
Но они ответят за все перед Тем, Кто готов судить живых и мертвых.
Вони дадуть відповідь Тому, Хто судитиме живих та мертвих!
But they will have to give account to him who is ready to judge the living and the dead.
οἳ ἀποδώσουσιν λόγον τω̨̃ ἑτοίμως ἔχοντι κρι̃ναι ζω̃ντας καὶ νεκρούς
6
Ибо для того и мертвым было благовествуемо, чтобы они, подвергшись суду по человеку плотию, жили по Богу духом.
Вот почему Радостная Весть возвещена и мертвым, чтобы они, хотя телесно и подлежат суду, которого, будучи людьми, они не могут избежать, но духом своим разделили Божественную жизнь.
Поэтому Радостная Весть была возвещена и мертвым, чтобы они, как и все люди, были телесно осуждены, но жили в духе, подобно тому, как живет Бог.
Бо на те й мертвим звіщувано Євангелію, щоб вони прийняли суд по-людському тілом, але жили по-Божому духом.
For this is the reason the gospel was preached even to those who are now dead, so that they might be judged according to men in regard to the body, but live according to God in regard to the spirit.
εἰς του̃το γὰρ καὶ νεκροι̃ς εὐηγγελίσθη ἵνα κριθω̃σι μὲν κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ ζω̃σι δὲ κατὰ θεòν πνεύματι
7
Впрочем близок всему конец. Итак будьте благоразумны и бодрствуйте в молитвах.
Близится конец всему. Так будьте разумны и трезвы, и тогда вы сможете молиться.
Скоро придет всему конец. Поэтому сохраняйте благоразумие, будьте бдительны, чтобы всегда быть в состоянии молиться.
Кінець же всьому наблизився. Отже, будьте мудрі й пильнуйте в молитвах!
The end of all things is near. Therefore be clear minded and self-controlled so that you can pray.
πάντων δὲ τò τέλος ἤγγικεν σωφρονήσατε οὐ̃ν καὶ νήψατε εἰς προσευχάς
8
Более же всего имейте усердную любовь друг ко другу, потому что любовь покрывает множество грехов.
И прежде всего любите друг друга от всей души, потому что любовь покрывает множество грехов.
Прежде всего, преданно любите друг друга, потому что любовь покрывает множество грехов.
Найперше майте щиру любов один до одного, бо любов покриває багато гріхів!
Above all, love each other deeply, because love covers over a multitude of sins.
πρò πάντων τὴν εἰς ἑαυτοὺς ἀγάπην ἐκτενη̃ ἔχοντες ὅτι ἀγάπη καλύπτει πλη̃θος ἁμαρτιω̃ν
9
Будьте страннолюбивы друг ко другу без ропота.
Принимайте друг друга к себе в дом без брюзжания.
Будьте гостеприимны друг к другу без жалоб.
Будьте гостинні один до одного без нехоті!
Offer hospitality to one another without grumbling.
φιλόξενοι εἰς ἀλλήλους ἄνευ γογγυσμου̃
10
Служите друг другу, каждый тем даром, какой получил, как добрые домостроители многоразличной благодати Божией.
Каждый из вас получил свой особый дар, так распоряжайтесь разумно этим многообразием Божьих даров для служения друг другу.
Служите друг другу тем даром, какой каждый получил, верно распоряжаясь различными дарами благодати Божьей.
Служіть один одному, кожен тим даром, якого отримав, як доморядники всілякої Божої благодаті.
Each one should use whatever gift he has received to serve others, faithfully administering God"s grace in its various forms.
ἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα εἰς ἑαυτοὺς αὐτò διακονου̃ντες ὡς καλοὶ οἰκονόμοι ποικίλης χάριτος θεου̃
11
Говорит ли кто, {говори} как слова Божии; служит ли кто, {служи} по силе, какую дает Бог, дабы во всем прославлялся Бог через Иисуса Христа, Которому слава и держава во веки веков. Аминь.
Если кто проповедует, пусть проповедует Божью Весть; если служит, пусть укрепляет себя силой, которой наделяет его Бог. Пусть все служит прославлению Бога через Иисуса Христа! Ему слава и сила во веки веков, аминь!
Тот, кто говорит, должен делать это как произносящий Божьи слова. Кто служит, пусть служит с силой, которую дает Бог. Пусть во всем этом будет прославлен Бог через Иисуса Христа. Ему да будет слава и сила во веки веков, аминь.
Коли хто говорить, говори, як Божі слова. Коли хто служить, то служи, як від сили, яку дає Бог, щоб Бог прославлявся в усьому Ісусом Христом, що Йому слава та влада на віки вічні, амінь.
If anyone speaks, he should do it as one speaking the very words of God. If anyone serves, he should do it with the strength God provides, so that in all things God may be praised through Jesus Christ. To him be the glory and the power for ever and ever. Amen.
εἴ τις λαλει̃ ὡς λόγια θεου̃ εἴ τις διακονει̃ ὡς ἐξ ἰσχύος ἡ̃ς χορηγει̃ ὁ θεός ἵνα ἐν πα̃σιν δοξάζηται ὁ θεòς διὰ ’Ιησου̃ Χριστου̃ ὡ̨̃ ἐστιν ἡ δόξα καὶ τò κράτος εἰς τοὺς αἰω̃νας τω̃ν αἰώνων ἀμήν
12
Возлюбленные! огненного искушения, для испытания вам посылаемого, не чуждайтесь, как приключения для вас странного,
Дорогие мои, пусть вам не кажется странным то, что вам приходится терпеть мучительные испытания, не считайте это чем‑то странным.
Возлюбленные, не удивляйтесь тому, что вам приходится проходить через огненные испытания, в этом нет ничего странного.
Улюблені, не дивуйтесь огневі, що вам посилається на випробовування, немов би чужому випадку для вас.
Dear friends, do not be surprised at the painful trial you are suffering, as though something strange were happening to you.
ἀγαπητοί μὴ ξενίζεσθε τη̨̃ ἐν ὑμι̃ν πυρώσει πρòς πειρασμòν ὑμι̃ν γινομένη̨ ὡς ξένου ὑμι̃ν συμβαίνοντος
13
но как вы участвуете в Христовых страданиях, радуйтесь, да и в явление славы Его возрадуетесь и восторжествуете.
Наоборот, радуйтесь, что вы участвуете в страданиях Христа, тогда и в День явления Его славы будете радоваться и ликовать.
Наоборот, радуйтесь тому, что вы тоже участвуете в страданиях Христа, чтобы вам радоваться и веселиться и тогда, когда откроется Его слава.
Але через те, що берете ви участь у Христових стражданнях, то тіштеся, щоб і в з"явленні слави Його раділи ви й звеселялись.
But rejoice that you participate in the sufferings of Christ, so that you may be overjoyed when his glory is revealed.
ἀλλὰ καθò κοινωνει̃τε τοι̃ς του̃ Χριστου̃ παθήμασιν χαίρετε ἵνα καὶ ἐν τη̨̃ ἀποκαλύψει τη̃ς δόξης αὐτου̃ χαρη̃τε ἀγαλλιώμενοι
14
Если злословят вас за имя Христово, то вы блаженны, ибо Дух Славы, Дух Божий почивает на вас. Теми Он хулится, а вами прославляется.
Если вас оскорбляют за имя Христа, то вы счастливы, это значит, что Дух Божий во всей Его славе покоится на вас.
Если вас оскорбляют за Имя Христа, то вы блаженны, это значит, что Дух славы — Дух Божий — покоится на вас.
Коли ж вас ганьблять за Христове Ім"я, то ви блаженні, бо на вас спочиває Дух слави й Дух Божий.
If you are insulted because of the name of Christ, you are blessed, for the Spirit of glory and of God rests on you.
εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστου̃ μακάριοι ὅτι τò τη̃ς δόξης καὶ τò του̃ θεου̃ πνευ̃μα ἐφ’ ὑμα̃ς ἀναπαύεται
15
Только бы не пострадал кто из вас, как убийца, или вор, или злодей, или как посягающий на чужое;
Если кто‑то из вас страдает, пусть это будет не потому, что он убийца, или вор, или преступник, или доносчик.
Главное, чтобы никто из вас не страдал как убийца или вор, или злодей, или как человек, вмешивающийся в чужие дела.
Ніхто з вас хай не страждає, як душогуб, або злодій, або злочинець, або ворохобник,
If you suffer, it should not be as a murderer or thief or any other kind of criminal, or even as a meddler.
μὴ γάρ τις ὑμω̃ν πασχέτω ὡς φονεὺς ἢ κλέπτης ἢ κακοποιòς ἢ ὡς ἀλλοτριεπίσκοπος
16
а если как Христианин, то не стыдись, но прославляй Бога за такую участь.
А если страдает потому, что он христианин, пусть не стыдится, пусть славит Бога за то, что носит это имя!
Если же кто-то страдает потому, что он христианин, то пусть он не стыдится, а прославляет Бога за то, что носит это Имя.
а коли як християнин, то нехай не соромиться він, але хай прославляє Бога за те.
However, if you suffer as a Christian, do not be ashamed, but praise God that you bear that name.
εἰ δὲ ὡς Χριστιανός μὴ αἰσχυνέσθω δοξαζέτω δὲ τòν θεòν ἐν τω̨̃ ὀνόματι τούτω̨
17
Ибо время начаться суду с дома Божия; если же прежде с нас {начнется,} то какой конец непокоряющимся Евангелию Божию?
Потому что близко время Суда. И начнется он с Божьих домочадцев. А если он начинается с нас, то какой конец ждет тех, кто отвергает Божью Весть?!
Время суда настало, и суд начнется с Божьего дома. Подумайте, если он начнется с нас, то какая участь постигнет тех, кто не повинуется Божьей Радостной Вести?
Бо час уже суд розпочати від Божого дому; а коли він почнеться перше з нас, то який кінець тих, хто противиться Божій Євангелії?
For it is time for judgment to begin with the family of God; and if it begins with us, what will the outcome be for those who do not obey the gospel of God?
ὅτι ὁ καιρòς του̃ ἄρξασθαι τò κρίμα ἀπò του̃ οἴκου του̃ θεου̃ εἰ δὲ πρω̃τον ἀφ’ ἡμω̃ν τί τò τέλος τω̃ν ἀπειθούντων τω̨̃ του̃ θεου̃ εὐαγγελίω̨
18
И если праведник едва спасается, то нечестивый и грешный где явится?
«Если праведный еле спасется, что же будет с порочным и грешным?»
«Если праведнику нелегко получить спасение, так что же станет с безбожниками и грешниками?»
А коли праведний ледве спасеться, то безбожний та грішний де зможе з"явитись?
And, "If it is hard for the righteous to be saved, what will become of the ungodly and the sinner?"
καὶ εἰ ὁ δίκαιος μόλις σώ̨ζεται ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλòς που̃ φανει̃ται
19
Итак страждущие по воле Божией да предадут Ему, как верному Создателю, души свои, делая добро.
Так пусть те, кто страдает по Божьей воле, полностью доверятся Творцу — Он всегда верен — и устремят все помыслы на добрые дела.
Поэтому те, кто страдает по Божьей воле, пусть отдадут свою жизнь в руки Создателя, Который верен, и продолжают делать добро.
Тому й ті, хто з Божої волі страждає, нехай душі свої віддадуть в доброчинстві Йому, як Створителю вірному.
So then, those who suffer according to God"s will should commit themselves to their faithful Creator and continue to do good.
ὥστε καὶ οἱ πάσχοντες κατὰ τò θέλημα του̃ θεου̃ πιστω̨̃ κτίστη̨ παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς αὐτω̃ν ἐν ἀγαθοποιΐα̨