1
Не хочу оставить вас, братия, в неведении, что отцы наши все были под облаком, и все прошли сквозь море;
Ведь я хочу, чтобы вы знали, братья, что предки наши все были под облаком, и все прошли через море,
Братья, я хочу, чтобы вы знали о том, что все наши праотцы находились под облаком и что все они прошли сквозь море.
Не хочу я, браття, щоб ви не знали, що під хмарою всі отці наші були, і всі перейшли через море,
For I do not want you to be ignorant of the fact, brothers, that our forefathers were all under the cloud and that they all passed through the sea.
οὐ θέλω γὰρ ὑμα̃ς ἀγνοει̃ν ἀδελφοί ὅτι οἱ πατέρες ἡμω̃ν πάντες ὑπò τὴν νεφέλην ἠ̃σαν καὶ πάντες διὰ τη̃ς θαλάσσης διη̃λθον
2
и все крестились в Моисея в облаке и в море;
и все были омыты во имя Моисея в облаке и в море.
Они все были крещены в Моисея, в облако и в море.
і всі охристилися в хмарі та в морі в Мойсея,
They were all baptized into Moses in the cloud and in the sea.
καὶ πάντες εἰς τòν Μωϋση̃ν ἐβαπτίσθησαν ἐν τη̨̃ νεφέλη̨ καὶ ἐν τη̨̃ θαλάσση̨
3
и все ели одну и ту же духовную пищу;
Все они ели одну и ту же духовную пищу
Они все ели одну и ту же духовную пищу
і всі їли ту саму поживу духовну,
They all ate the same spiritual food
καὶ πάντες τò αὐτò πνευματικòν βρω̃μα ἔφαγον
4
и все пили одно и то же духовное питие: ибо пили из духовного последующего камня; камень же был Христос.
и одно и то же духовное пили питье. Ведь они пили из духовной скалы, шедшей с ними, а скала эта была Христос.
и пили одно и то же духовное питье. Они пили из духовной скалы, которая сопровождала их, и скалой этой был Христос.
і пили всі той самий духовний напій, бо пили від духовної скелі, що йшла вслід за ними, а та скеля був Христос!
and drank the same spiritual drink; for they drank from the spiritual rock that accompanied them, and that rock was Christ.
καὶ πάντες τò αὐτò πνευματικòν ἔπιον πόμα ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικη̃ς ἀκολουθούσης πέτρας ἡ πέτρα δὲ ἠ̃ν ὁ Χριστός
5
Но не о многих из них благоволил Бог, ибо они поражены были в пустыне.
И все же большинство их не обрели милости у Бога и своими телами устлали пустыню.
Но ко многим из них Бог не был благосклонен и в конце концов их тела усеяли пустыню.
Але їх багатьох не вподобав був Бог, бо понищив Він їх у пустині.
Nevertheless, God was not pleased with most of them; their bodies were scattered over the desert.
ἀλλ’ οὐκ ἐν τοι̃ς πλείοσιν αὐτω̃ν εὐδόκησεν ὁ θεός κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨
6
А это были образы для нас, чтобы мы не были похотливы на злое, как они были похотливы.
Все это случилось как предостережение для нас, чтобы мы не пожелали дурного, как пожелали те.
Все это служит нам примером: мы не должны желать зла, как желали они.
А це були приклади нам, щоб ми пожадливі на зле не були, як були пожадливі й вони.
Now these things occurred as examples to keep us from setting our hearts on evil things as they did.
ταυ̃τα δὲ τύποι ἡμω̃ν ἐγενήθησαν εἰς τò μὴ εἰ̃ναι ἡμα̃ς ἐπιθυμητὰς κακω̃ν καθὼς κἀκει̃νοι ἐπεθύμησαν
7
Не будьте также идолопоклонниками, как некоторые из них, о которых написано: народ сел есть и пить, и встал играть.
Не становитесь идолопоклонниками, как некоторые из них. Ведь в Писании сказано: «Народ, усевшись, стал есть и пить, а потом устроил в честь идола пляски».
Не поклоняйтесь идолам, как это делали некоторые из них. Ведь написано: «Народ сел есть и пить, а потом встал веселиться».
Не будьте також ідолянами, як деякі з них, як написано: Люди сіли, щоб їсти та пити, і встали, щоб грати.
Do not be idolaters, as some of them were; as it is written: "The people sat down to eat and drink and got up to indulge in pagan revelry."
μηδὲ εἰδωλολάτραι γίνεσθε καθώς τινες αὐτω̃ν ὥσπερ γέγραπται ἐκάθισεν ὁ λαòς φαγει̃ν καὶ πει̃ν καὶ ἀνέστησαν παίζειν
8
Не станем блудодействовать, как некоторые из них блудодействовали, и в один день погибло их двадцать три тысячи.
Не будем развратничать, как некоторые из них. Они стали развратничать — и в один день погибло двадцать три тысячи.
Среди нас не должно быть распутства, которому предавались некоторые из них, что и привело к гибели двадцати трех тысяч человек в один день.
Не станьмо чинити блуду, як деякі з них блудодіяли, і полягло їх одного дня двадцять три тисячі.
We should not commit sexual immorality, as some of them did--and in one day twenty-three thousand of them died.
μηδὲ πορνεύωμεν καθώς τινες αὐτω̃ν ἐπόρνευσαν καὶ ἔπεσαν μια̨̃ ἡμέρα̨ εἴκοσι τρει̃ς χιλιάδες
9
Не станем искушать Христа, как некоторые из них искушали и погибли от змей.
И не будем испытывать Христа, как испытывали некоторые из них. Они погибли от укусов змей.
Нам нельзя испытывать Христа, как делали некоторые из них и потом погибли от укусов змей.
Ані не випробовуймо Христа, як деякі з них випробовували, та й від зміїв загинули.
We should not test the Lord, as some of them did--and were killed by snakes.
μηδὲ ἐκπειράζωμεν τòν Χριστόν καθώς τινες αὐτω̃ν ἐπείρασαν καὶ ὑπò τω̃ν ὄφεων ἀπώλλυντο
10
Не ропщите, как некоторые из них роптали и погибли от истребителя.
И не ропщите, как роптали некоторые из них. Их умертвил Ангел–Губитель.
Не ропщите, как это делали некоторые из них, за что и были умерщвлены губителем.
Ані не нарікайте, як деякі з них нарікали, і загинули від погубителя.
And do not grumble, as some of them did--and were killed by the destroying angel.
μηδὲ γογγύζετε καθάπερ τινὲς αὐτω̃ν ἐγόγγυσαν καὶ ἀπώλοντο ὑπò του̃ ὀλοθρευτου̃
11
Все это происходило с ними, {как} образы; а описано в наставление нам, достигшим последних веков.
Все это случилось с ними, чтобы послужить уроком нам; это написано, чтобы предостеречь нас, живущих при близящемся конце мира.
Все это случилось с ними как прообраз, а записано это для назидания нам. Ведь мы живем в последнее время.
Усе це трапилось з ними, як приклади, а написане нам на науку, бо за нашого часу кінець віку прийшов.
These things happened to them as examples and were written down as warnings for us, on whom the fulfillment of the ages has come.
ταυ̃τα δὲ τυπικω̃ς συνέβαινεν ἐκείνοις ἐγράφη δὲ πρòς νουθεσίαν ἡμω̃ν εἰς οὓς τὰ τέλη τω̃ν αἰώνων κατήντηκεν
12
Посему, кто думает, что он стоит, берегись, чтобы не упасть.
Так пусть каждый, кто думает, что твердо стоит на ногах, смотрит, как бы ему не упасть.
Так что если кому-то кажется, что он уверенно стоит, то пусть остерегается, как бы ему не упасть!
Тому то, хто думає, ніби стоїть він, нехай стережеться, щоб не впасти!
So, if you think you are standing firm, be careful that you don"t fall!
ὥστε ὁ δοκω̃ν ἑστάναι βλεπέτω μὴ πέση̨
13
Вас постигло искушение не иное, как человеческое; и верен Бог, Который не попустит вам быть искушаемыми сверх сил, но при искушении даст и облегчение, так чтобы вы могли перенести.
Испытания, которые вам придется перенести, это обычные человеческие испытания. Бог верен! Он не допустит испытаний, которые были бы вам не по силам, и к тому же во всяком испытании Он даст и выход из него, и силы для его преодоления.
Все испытания, с которыми до сих пор вам приходилось сталкиваться, были ничем иным, как обычными человеческими испытаниями. Бог никогда не допустит, чтобы вы были испытываемы сверх сил, и Он верен Своим обещаниям. Когда вас постигает испытание, Он дает вам и выход, так чтобы вы смогли его перенести.
Досягла вас спроба не інша, тільки людська; але вірний Бог, Який не попустить, щоб ви випробовувалися більше, ніж можете, але при спробі й полегшення дасть, щоб знести могли ви її.
No temptation has seized you except what is common to man. And God is faithful; he will not let you be tempted beyond what you can bear. But when you are tempted, he will also provide a way out so that you can stand up under it.
πειρασμòς ὑμα̃ς οὐκ εἴληφεν εἰ μὴ ἀνθρώπινος πιστòς δὲ ὁ θεός ὃς οὐκ ἐάσει ὑμα̃ς πειρασθη̃ναι ὑπὲρ ὃ δύνασθε ἀλλὰ ποιήσει σὺν τω̨̃ πειρασμω̨̃ καὶ τὴν ἔκβασιν του̃ δύνασθαι ὑπενεγκει̃ν
14
Итак, возлюбленные мои, убегайте идолослужения.
Вот почему, любимые мои, бегите от идолопоклонства!
Поэтому, дорогие мои, избегайте идолопоклонства.
Тому, мої любі, утікайте від служіння ідолам.
Therefore, my dear friends, flee from idolatry.
διόπερ ἀγαπητοί μου φεύγετε ἀπò τη̃ς εἰδωλολατρίας
15
Я говорю {вам} как рассудительным; сами рассудите о том, что говорю.
Я говорю с вами, как с разумными людьми. Подумайте сами над тем, что я говорю.
Я говорю вам как разумным людям, рассудите сами.
Кажу, як розумним; судіть самі, що кажу я.
I speak to sensible people; judge for yourselves what I say.
ὡς φρονίμοις λέγω κρίνατε ὑμει̃ς ὅ φημι
16
Чаша благословения, которую благословляем, не есть ли приобщение Крови Христовой? Хлеб, который преломляем, не есть ли приобщение Тела Христова?
Разве чаша благодарения, за которую мы благодарим Бога, не приобщает нас к крови Христа? И хлеб, который мы ломаем, разве не приобщает нас к телу Христа?
Разве чаша благословения, которую мы благословляем, не приобщает нас к крови Христа? И разве хлеб, который мы преломляем, не приобщает нас к телу Христа?
Чаша благословення, яку благословляємо, чи не спільнота то крови Христової? Хліб, який ломимо, чи не спільнота він тіла Христового?
Is not the cup of thanksgiving for which we give thanks a participation in the blood of Christ? And is not the bread that we break a participation in the body of Christ?
τò ποτήριον τη̃ς εὐλογίας ὃ εὐλογου̃μεν οὐχὶ κοινωνία ἐστὶν του̃ αἵματος του̃ Χριστου̃ τòν ἄρτον ὃν κλω̃μεν οὐχὶ κοινωνία του̃ σώματος του̃ Χριστου̃ ἐστιν
17
Один хлеб, и мы многие одно тело; ибо все причащаемся от одного хлеба.
Поскольку хлеб этот один, то все мы, хотя нас и много, становимся одним телом, потому что делим на всех один и тот же хлеб.
Хлеб один, и мы, как бы много нас ни было, составляем одно тело, потому что имеем часть в одном хлебе.
Тому що один хліб, тіло одне нас багато, бо ми всі спільники хліба одного.
Because there is one loaf, we, who are many, are one body, for we all partake of the one loaf.
ὅτι εἱ̃ς ἄρτος ἓν σω̃μα οἱ πολλοί ἐσμεν οἱ γὰρ πάντες ἐκ του̃ ἑνòς ἄρτου μετέχομεν
18
Посмотрите на Израиля по плоти: те, которые едят жертвы, не участники ли жертвенника?
Посмотрите на земной Изра́иль. Разве те, кто ест принесенное в жертву, не приобщаются тем самым к жертвеннику, на который оно приносится?
Посмотрите на израильский народ: разве все, кто ест принесенное в жертву, не являются участниками одного жертвенника?
Погляньте на Ізраїля за тілом: чи ж ті, що жертви їдять, не спільники вівтаря?
Consider the people of Israel: Do not those who eat the sacrifices participate in the altar?
βλέπετε τòν ’Ισραὴλ κατὰ σάρκα οὐχ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας κοινωνοὶ του̃ θυσιαστηρίου εἰσίν
19
Что же я говорю? То ли, что идол есть что-нибудь, или идоложертвенное значит что-нибудь?
Так что я имею в виду? Что принесенное в жертву идолу что‑то значит или что сам идол что‑то значит?
Конечно, я не говорю, что идол или же принесенное ему в жертву имеет какое-либо значение.
Тож що я кажу? Що ідольська жертва є щось? Чи що ідол є щось?
Do I mean then that a sacrifice offered to an idol is anything, or that an idol is anything?
τί οὐ̃ν φημι ὅτι εἰδωλόθυτόν τί ἐστιν ἢ ὅτι εἴδωλόν τί ἐστιν
20
{Нет,} но что язычники, принося жертвы, приносят бесам, а не Богу. Но я не хочу, чтобы вы были в общении с бесами.
Нет, конечно! Но когда язычники приносят жертву, они приносят ее бесам, а не Богу. А я не хочу, чтобы вы были причастны к бесам!
Нет, но дело в том, что язычники, принося свои жертвы, приносят их демонам, а не Богу, а я не хочу, чтобы вы становились сообщниками демонов.
Ні, але те, що в жертву приносять, демонам, а не Богові в жертву приносять. Я ж не хочу, щоб ви спільниками для демонів стали.
No, but the sacrifices of pagans are offered to demons, not to God, and I do not want you to be participants with demons.
ἀλλ’ ὅτι ἃ θύουσιν δαιμονίοις καὶ οὐ θεω̨̃ θύουσιν οὐ θέλω δὲ ὑμα̃ς κοινωνοὺς τω̃ν δαιμονίων γίνεσθαι
21
Не можете пить чашу Господню и чашу бесовскую; не можете быть участниками в трапезе Господней и в трапезе бесовской.
Вы не можете пить и из чаши Господа, и из чаши бесов! Вы не можете разделять и Трапезу Господа, и трапезу бесов!
Ведь не можете же вы пить одновременно из чаши Господней и из чаши демонов, нельзя в одно и то же время участвовать в трапезе Господа и в трапезе демонов.
Бо не можете пити чаші Господньої та чаші демонської; не можете бути спільниками Господнього столу й столу демонського.
You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons too; you cannot have a part in both the Lord"s table and the table of demons.
οὐ δύνασθε ποτήριον κυρίου πίνειν καὶ ποτήριον δαιμονίων οὐ δύνασθε τραπέζης κυρίου μετέχειν καὶ τραπέζης δαιμονίων
22
Неужели мы {решимся} раздражать Господа? Разве мы сильнее Его?
Или мы хотим вызвать у Господа ревность? Но неужели мы Его сильнее?
Или мы думаем, что можем раздражать Господа? Разве мы сильнее Его?
Чи ми дратуватимем Господа? Хіба ми потужніші за Нього?
Are we trying to arouse the Lord"s jealousy? Are we stronger than he?
ἢ παραζηλου̃μεν τòν κύριον μὴ ἰσχυρότεροι αὐτου̃ ἐσμεν
23
Все мне позволительно, но не все полезно; все мне позволительно, но не все назидает.
«Все позволено!» Но не все на пользу. «Все позволено!» Но не все способствует созиданию.
Вы говорите:«Все позволено». Но не все полезно. «Все позволено», но не все служит к созиданию.
Усе мені можна, та не все на пожиток. Усе мені можна, та будує не все!
"Everything is permissible"--but not everything is beneficial. "Everything is permissible"--but not everything is constructive.
πάντα ἔξεστιν ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει πάντα ἔξεστιν ἀλλ’ οὐ πάντα οἰκοδομει̃
24
Никто не ищи своего, но каждый {пользы} другого.
Пусть каждый не своего добивается, а того, что идет на пользу другого.
Пусть никто не старается угодить себе, но заботится о том, что несет благо другим.
Нехай не шукає ніхто свого власного, але кожен для ближнього!
Nobody should seek his own good, but the good of others.
μηδεὶς τò ἑαυτου̃ ζητείτω ἀλλὰ τò του̃ ἑτέρου
25
Все, что продается на торгу, ешьте без всякого исследования, для {спокойствия} совести;
Все, что покупаете у мясников, ешьте, не допытываясь, со спокойной совестью.
Ешьте все, что продается на базаре, со спокойной совестью,
°жте все, що на ятках м"ясних продається, за сумління зовсім не турбуючись,
Eat anything sold in the meat market without raising questions of conscience,
πα̃ν τò ἐν μακέλλω̨ πωλούμενον ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν
26
ибо Господня земля, и что наполняет ее.
Ведь «земля и все, что есть на ней, Господни».
потому что «Господня земля и все, что наполняет ее».
Бо Господня земля, і все, що на ній!
for, "The earth is the Lord"s, and everything in it."
του̃ κυρίου γὰρ ἡ γη̃ καὶ τò πλήρωμα αὐτη̃ς
27
Если кто из неверных позовет вас, и вы захотите пойти, то все, предлагаемое вам, ешьте без всякого исследования, для {спокойствия} совести.
И если кто из неверующих пригласит вас и вы захотите пойти, ешьте все, что перед вами поставят, не допытываясь, со спокойной совестью.
Если неверующий человек пригласит вас на обед, то ешьте все, что вам предложат, не задавая вопросов, со спокойной совестью.
Як покличе вас хтось із невіруючих, і ви захочете піти, їжте все, що дадуть вам, за сумління зовсім не турбуючись.
If some unbeliever invites you to a meal and you want to go, eat whatever is put before you without raising questions of conscience.
εἴ τις καλει̃ ὑμα̃ς τω̃ν ἀπίστων καὶ θέλετε πορεύεσθαι πα̃ν τò παρατιθέμενον ὑμι̃ν ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν
28
Но если кто скажет вам: это идоложертвенное, — то не ешьте ради того, кто объявил вам, и ради совести. Ибо Господня земля, и что наполняет ее.
Но если вам скажут: «Это из принесенного в жертву», тогда не ешьте, ради того, кто сказал, и ради спокойствия совести {потому что земля и все, что есть на ней, Господни}.
Но если вам кто-либо при этом скажет: «Это жертвенное мясо», то не ешьте ради человека, который вам это сказал, и ради совести —
Коли ж скаже вам хтось: Це ідольська жертва, не їжте тоді через того, хто сказав, та через сумління!
But if anyone says to you, "This has been offered in sacrifice," then do not eat it, both for the sake of the man who told you and for conscience" sake--
ἐὰν δέ τις ὑμι̃ν εἴπη̨ του̃το ἱερόθυτόν ἐστιν μὴ ἐσθίετε δι’ ἐκει̃νον τòν μηνύσαντα καὶ τὴν συνείδησιν
29
Совесть же разумею не свою, а другого: ибо для чего моей свободе быть судимой чужою совестью?
Я имею в виду не вашу совесть, а совесть другого человека. «А почему это моя свобода должна быть ограничена чужой совестью?
я имею в виду совесть другого человека, а не вашу собственную. Так для чего же моя свобода может быть судима чужой совестью?
Говорю ж не про власне сумління, але іншого, чого б моя воля судилась сумлінням чужим?
the other man"s conscience, I mean, not yours. For why should my freedom be judged by another"s conscience?
συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτου̃ ἀλλὰ τὴν του̃ ἑτέρου ἱνατί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπò ἄλλης συνειδήσεως
30
Если я с благодарением принимаю {пищу,} то для чего порицать меня за то, за что я благодарю?
Если я благодарю Бога за пищу, как может кто‑то меня порицать за пищу, за которую я благодарю?»
Если я ем с благодарностью, то почему я должен быть осуждаем за ту пищу, за которую я благодарю Бога?
Коли я стаю спільником їжі з подякою, чому мене зневажають за те, за що дякую я?
If I take part in the meal with thankfulness, why am I denounced because of something I thank God for?
εἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω τί βλασφημου̃μαι ὑπὲρ οὑ̃ ἐγὼ εὐχαριστω̃
31
Итак, едите ли, пьете ли, или иное что делаете, все делайте в славу Божию.
Так вот, едите ли, пьете ли — что бы вы ни делали, все делайте ради Славы Божьей.
Стало быть, что бы вы ни делали, едите вы или пьете, делайте так, чтобы был прославляем Бог.
Тож, коли ви їсте, чи коли ви п"єте, або коли інше що робите, усе на Божу славу робіть!
So whether you eat or drink or whatever you do, do it all for the glory of God.
εἴτε οὐ̃ν ἐσθίετε εἴτε πίνετε εἴτε τι ποιει̃τε πάντα εἰς δόξαν θεου̃ ποιει̃τε
32
Не подавайте соблазна ни Иудеям, ни Еллинам, ни церкви Божией,
Живите так, чтобы не вводить в грех ни иудеев, ни греков, ни Церковь Бога.
Не будьте ни для кого камнем преткновения, ни для иудеев, ни для язычников, ни для церкви Божьей.
Не робіть спокуси юдеям та гелленам, та Церкві Божій,
Do not cause anyone to stumble, whether Jews, Greeks or the church of God--
ἀπρόσκοποι καὶ ’Ιουδαίοις γίνεσθε καὶ ’Έλλησιν καὶ τη̨̃ ἐκκλησία̨ του̃ θεου̃
33
так, как и я угождаю всем во всем, ища не своей пользы, но {пользы} многих, чтобы они спаслись.
Как я, который старается угодить всем, ища не собственной пользы, а пользы многих, чтобы они были спасены.
Старайтесь, как и я, угождать всем во всем. Я ищу блага не для самого себя, а для многих других, чтобы они были спасены.
як догоджую й я всім у всьому, не шукаючи в тому пожитку свого, але пожитку для багатьох, щоб спаслися вони.
even as I try to please everybody in every way. For I am not seeking my own good but the good of many, so that they may be saved.
καθὼς κἀγὼ πάντα πα̃σιν ἀρέσκω μὴ ζητω̃ν τò ἐμαυτου̃ σύμφορον ἀλλὰ τò τω̃ν πολλω̃ν ἵνα σωθω̃σιν