Первое послание к Коринфянам | 1 Corinthians | Α΄ Ἐπιστολή πρὸς Κορινθίους, Глава 12

1
Не хочу оставить вас, братия, в неведении и о {дарах} духовных.
Что касается даров Духа, братья, я не хочу, чтобы у вас было неправильное понимание.
Не хочу, братья, чтобы вы пребывали в неведении относительно духовных даров.
А щодо духовних дарів, то не хочу я, браття, щоб не відали ви.
Now about spiritual gifts, brothers, I do not want you to be ignorant.
περὶ δὲ τω̃ν πνευματικω̃ν ἀδελφοί οὐ θέλω ὑμα̃ς ἀγνοει̃ν
2
Знаете, что когда вы были язычниками, то ходили к безгласным идолам, так, как бы вели вас.
Вы знаете, как неудержимо влекло вас к безгласным идолам, когда вы были язычниками.
Вы помните, что когда вы были язычниками, то вас что-то толкало к немым идолам.
Знаєте, що коли ви поганами були, то ходили до німих ідолів, ніби воджено вас.
You know that when you were pagans, somehow or other you were influenced and led astray to mute idols.
οἴδατε ὅτι ὅτε ἔθνη ἠ̃τε πρòς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε ἀπαγόμενοι
3
Потому сказываю вам, что никто, говорящий Духом Божиим, не произнесет анафемы на Иисуса, и никто не может назвать Иисуса Господом, как только Духом Святым.
Поэтому я хочу, чтобы вы поняли: если в человеке есть Божий Дух, он не скажет: «Будь проклят Иисус!» И никто не сможет сказать: «Иисус — Господь», если в нем нет Святого Духа!
Итак, поймите, что никто, говорящий по побуждению Духа Божьего, не произнесет проклятия против Иисуса, и никто не признает, что Иисус есть Господь, если к этому его не побудит Святой Дух.
Тому то кажу вам, що ніхто, хто говорить Духом Божим, не скаже: Нехай анатема буде на Ісуса, і не може сказати ніхто: Ісус то Господь, як тільки Духом Святим.
Therefore I tell you that no one who is speaking by the Spirit of God says, "Jesus be cursed," and no one can say, "Jesus is Lord," except by the Holy Spirit.
διò γνωρίζω ὑμι̃ν ὅτι οὐδεὶς ἐν πνεύματι θεου̃ λαλω̃ν λέγει ἀνάθεμα ’Ιησου̃ς καὶ οὐδεὶς δύναται εἰπει̃ν κύριος ’Ιησου̃ς εἰ μὴ ἐν πνεύματι ἁγίω̨
4
Дары различны, но Дух один и тот же;
Есть разные дары, но их дает один и тот же Дух.
Есть различные дары, но Дух один.
Є різниця між дарами милости, Дух же той Самий.
There are different kinds of gifts, but the same Spirit.
διαιρέσεις δὲ χαρισμάτων εἰσίν τò δὲ αὐτò πνευ̃μα
5
и служения различны, а Господь один и тот же;
И есть разные виды служения, но одному и тому же Господу.
Есть разные служения, но Господь один и тот же.
Є й різниця між служіннями, та Господь той же Самий.
There are different kinds of service, but the same Lord.
καὶ διαιρέσεις διακονιω̃ν εἰσιν καὶ ὁ αὐτòς κύριος
6
и действия различны, а Бог один и тот же, производящий все во всех.
И есть разные виды деятельности, но во всех действует для всех один и тот же Бог.
Есть разные действия, но все их производит один и тот же Бог во всех нас.
Є різниця й між діями, але Бог той же Самий, що в усіх робить усе.
There are different kinds of working, but the same God works all of them in all men.
καὶ διαιρέσεις ἐνεργημάτων εἰσίν ὁ δὲ αὐτòς θεός ὁ ἐνεργω̃ν τὰ πάντα ἐν πα̃σιν
7
Но каждому дается проявление Духа на пользу.
Каждому дано проявление Духа для общего блага.
В каждом человеке Дух проявляется на благо общему делу.
І кожному дається виявлення Духа на користь.
Now to each one the manifestation of the Spirit is given for the common good.
ἑκάστω̨ δὲ δίδοται ἡ φανέρωσις του̃ πνεύματος πρòς τò συμφέρον
8
Одному дается Духом слово мудрости, другому слово знания, тем же Духом;
Одному Дух дает дар мудрой речи; другому тем же Духом дается дар передавать знание;
В словах одного Дух дает мудрость; в словах другого тот же Дух дает знание;
Одному бо Духом дається слово мудрости, а другому слово знання тим же Духом,
To one there is given through the Spirit the message of wisdom, to another the message of knowledge by means of the same Spirit,
ὡ̨̃ μὲν γὰρ διὰ του̃ πνεύματος δίδοται λόγος σοφίας ἄλλω̨ δὲ λόγος γνώσεως κατὰ τò αὐτò πνευ̃μα
9
иному вера, тем же Духом; иному дары исцелений, тем же Духом;
третьему, тем же Духом — дар веры; или дар исцелять болезни — тем же Духом;
кому-то тем же Духом дается вера; кому-то — дары исцелений тем же Духом.
а іншому віра тим же Духом, а іншому дари вздоровлення тим же Духом,
to another faith by the same Spirit, to another gifts of healing by that one Spirit,
ἑτέρω̨ πίστις ἐν τω̨̃ αὐτω̨̃ πνεύματι ἄλλω̨ δὲ χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τω̨̃ ἑνὶ πνεύματι
10
иному чудотворения, иному пророчество, иному различение духов, иному разные языки, иному истолкование языков.
или дар творить чудеса, или пророчествовать, или различать, что от Духа, а что нет; у этого дар языков, у того — истолкования сказанного на языках.
Одному — чудодейственные силы; другому — пророчество; третьему — способность различать духов; иному даны разные языки, а кому-то — способность толковать сказанное на этих языках.
а іншому роблення чуд, а іншому пророкування, а іншому розпізнавання духів, а тому різні мови, а іншому вияснення мов.
to another miraculous powers, to another prophecy, to another distinguishing between spirits, to another speaking in different kinds of tongues, and to still another the interpretation of tongues.
ἄλλω̨ δὲ ἐνεργήματα δυνάμεων ἄλλω̨ δὲ προφητεία ἄλλω̨ δὲ διακρίσεις πνευμάτων ἑτέρω̨ γένη γλωσσω̃ν ἄλλω̨ δὲ ἑρμηνεία γλωσσω̃ν
11
Все же сие производит один и тот же Дух, разделяя каждому особо, как Ему угодно.
Но все это совершает один и тот же Дух, дающий разным людям разные дары по своему усмотрению.
Все это — действие одного и того же Духа, и этими дарами Он наделяет каждого по Своему усмотрению.
А все оце чинить один і той Самий Дух, уділяючи кожному осібно, як Він хоче.
All these are the work of one and the same Spirit, and he gives them to each one, just as he determines.
πάντα δὲ ταυ̃τα ἐνεργει̃ τò ἓν καὶ τò αὐτò πνευ̃μα διαιρου̃ν ἰδία̨ ἑκάστω̨ καθὼς βούλεται
12
Ибо, как тело одно, но имеет многие члены, и все члены одного тела, хотя их и много, составляют одно тело, — так и Христос.
Возьмем для сравнения человеческое тело — оно одно, а органов в нем много, но при этом все органы, хотя их много, составляют одно тело. Таков и Христос —
Подобно тому, как тело состоит из многих органов, составляющих в совокупности одно тело, так же и Христос.
Бо як тіло одне, але має членів багато, усі ж члени тіла, хоч їх багато, то тіло одне, так і Христос.
The body is a unit, though it is made up of many parts; and though all its parts are many, they form one body. So it is with Christ.
καθάπερ γὰρ τò σω̃μα ἕν ἐστιν καὶ μέλη πολλὰ ἔχει πάντα δὲ τὰ μέλη του̃ σώματος πολλὰ ὄντα ἕν ἐστιν σω̃μα οὕτως καὶ ὁ Χριστός
13
Ибо все мы одним Духом крестились в одно тело, Иудеи или Еллины, рабы или свободные, и все напоены одним Духом.
ведь все мы крещены одним Духом, чтобы стать одним телом: иудеи и греки, рабы и свободные. Всем нам было дано испить одного Духа.
Мы все крещены одним Духом и соединены в одно тело, будь мы иудеи или греки, рабы или свободные, мы все напоены одним и тем же Духом.
Бо ми всі одним Духом охрищені в тіло одне, чи то юдеї, чи геллени, чи раби, чи то вільні, і всі ми напоєні Духом одним.
For we were all baptized by one Spirit into one body--whether Jews or Greeks, slave or free--and we were all given the one Spirit to drink.
καὶ γὰρ ἐν ἑνὶ πνεύματι ἡμει̃ς πάντες εἰς ἓν σω̃μα ἐβαπτίσθημεν εἴτε ’Ιουδαι̃οι εἴτε ’Έλληνες εἴτε δου̃λοι εἴτε ἐλεύθεροι καὶ πάντες ἓν πνευ̃μα ἐποτίσθημεν
14
Тело же не из одного члена, но из многих.
Ведь тело состоит не из одного органа, а из многих.
Ведь и тело состоит не из одного органа, а из многих.
Бо тіло не є один член, а багато.
Now the body is not made up of one part but of many.
καὶ γὰρ τò σω̃μα οὐκ ἔστιν ἓν μέλος ἀλλὰ πολλά
15
Если нога скажет: я не принадлежу к телу, потому что я не рука, то неужели она потому не принадлежит к телу?
Если нога скажет: «Я не рука, я не принадлежу этому телу», разве от этого она перестанет быть частью тела?
Представьте себе, что бы произошло, если бы нога вдруг сказала: «Я не принадлежу к телу, так как я не рука!». Конечно, она не перестала бы быть частью тела.
Коли скаже нога, що я не від тіла, бо я не рука, то хіба через це не від тіла вона?
If the foot should say, "Because I am not a hand, I do not belong to the body," it would not for that reason cease to be part of the body.
ἐὰν εἴπη̨ ὁ πούς ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ οὐκ εἰμὶ ἐκ του̃ σώματος οὐ παρὰ του̃το οὐκ ἔστιν ἐκ του̃ σώματος
16
И если ухо скажет: я не принадлежу к телу, потому что я не глаз, то неужели оно потому не принадлежит к телу?
Или если скажет ухо: «Я не глаз, я не принадлежу этому телу», разве оно перестанет быть частью тела?
Или представьте себе, если бы ухо вдруг сказало: «Я не глаз, и поэтому я к телу не принадлежу!» Оно тоже не перестало бы быть частью тела.
І коли скаже вухо, що я не від тіла, бо я не око, то хіба через це не від тіла воно?
And if the ear should say, "Because I am not an eye, I do not belong to the body," it would not for that reason cease to be part of the body.
καὶ ἐὰν εἴπη̨ τò οὐ̃ς ὅτι οὐκ εἰμὶ ὀφθαλμός οὐκ εἰμὶ ἐκ του̃ σώματος οὐ παρὰ του̃το οὐκ ἔστιν ἐκ του̃ σώματος
17
Если все тело глаз, то где слух? Если все слух, то где обоняние?
Если бы все тело состояло из одного глаза, как бы оно слышало? А если все тело — ухо, как бы оно обоняло?
Если бы все тело состояло из одного глаза, то где был бы слух? Если бы все тело состояло из уха, то где было бы обоняние?
Коли б оком було ціле тіло, то де був би слух? А коли б усе слух, то де був би нюх?
If the whole body were an eye, where would the sense of hearing be? If the whole body were an ear, where would the sense of smell be?
εἰ ὅλον τò σω̃μα ὀφθαλμός που̃ ἡ ἀκοή εἰ ὅλον ἀκοή που̃ ἡ ὄσφρησις
18
Но Бог расположил члены, каждый в {составе} тела, как Ему было угодно.
Однако Бог поместил все органы в одном теле и каждому из них отвел место по Своему усмотрению.
Но Бог каждому органу определил Свое назначение в теле, как Он Сам того пожелал.
Та нині Бог розклав члени в тілі, кожного з них, як хотів.
But in fact God has arranged the parts in the body, every one of them, just as he wanted them to be.
νυνὶ δὲ ὁ θεòς ἔθετο τὰ μέλη ἓν ἕκαστον αὐτω̃ν ἐν τω̨̃ σώματι καθὼς ἠθέλησεν
19
А если бы все были один член, то где {было бы} тело?
Будь все одним органом, где же тело?
Как тело могло бы существовать, если бы целиком состояло из одного органа?
Якби всі одним членом були, то де тіло було б?
If they were all one part, where would the body be?
εἰ δὲ ἠ̃ν τὰ πάντα ἓν μέλος που̃ τò σω̃μα
20
Но теперь членов много, а тело одно.
И вот в результате органов много, а тело одно.
Так что органов много, но все они составляют одно тело.
Отож, тепер членів багато, та тіло одне.
As it is, there are many parts, but one body.
νυ̃ν δὲ πολλὰ μὲν μέλη ἓν δὲ σω̃μα
21
Не может глаз сказать руке: ты мне не надобна; или также голова ногам: вы мне не нужны.
Глаз не может сказать руке: «Я в тебе не нуждаюсь». Или голова ногам: «Я в вас не нуждаюсь».
И глаз не может сказать руке: «Ты мне не нужна!». Голова не может сказать ногам: «Я в вас не нуждаюсь!».
Бо око не може сказати руці: Ти мені непотрібна; або голова знов ногам: Ви мені непотрібні.
The eye cannot say to the hand, "I don"t need you!" And the head cannot say to the feet, "I don"t need you!"
οὐ δύναται δὲ ὁ ὀφθαλμòς εἰπει̃ν τη̨̃ χειρί χρείαν σου οὐκ ἔχω ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοι̃ς ποσίν χρείαν ὑμω̃ν οὐκ ἔχω
22
Напротив, члены тела, которые кажутся слабейшими, гораздо нужнее,
Напротив, те органы, которые кажутся наиболее слабыми в теле, оказываются насущно необходимыми.
Наоборот, те части тела, которые нам кажутся слабее других, на самом деле являются самыми необходимыми.
Але члени тіла, що здаються слабіші, значно більше потрібні.
On the contrary, those parts of the body that seem to be weaker are indispensable,
ἀλλὰ πολλω̨̃ μα̃λλον τὰ δοκου̃ντα μέλη του̃ σώματος ἀσθενέστερα ὑπάρχειν ἀναγκαι̃ά ἐστιν
23
и которые нам кажутся менее благородными в теле, о тех более прилагаем попечения;
А те, которые кажутся наименее «почтенными», их‑то мы и укутываем наиболее тщательно. И с самыми неприглядными обращаемся с наибольшей заботой,
К тем частям тела, которые, по нашему мнению, не заслуживают такой уж большой чести, мы относимся с большей заботой,
А тим, що вважаємо їх за зовсім нешановані в тілі, таким честь найбільшу приносимо, і бридкі наші члени отримують пристойність найбільшу,
and the parts that we think are less honorable we treat with special honor. And the parts that are unpresentable are treated with special modesty,
καὶ ἃ δοκου̃μεν ἀτιμότερα εἰ̃ναι του̃ σώματος τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν καὶ τὰ ἀσχήμονα ἡμω̃ν εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἔχει
24
и неблагообразные наши более благовидно покрываются, а благообразные наши не имеют {в том} нужды. Но Бог соразмерил тело, внушив о менее совершенном большее попечение,
какой не требуют более красивые. Но Бог так соединил органы в теле, придав достоинство тем из них, у которых вне тела его нет,
и те органы, которые считаются неприличными, мы тщательнейшим образом прикрываем, тогда как приличные органы в этом не нуждаются. Но Бог Сам устроил тело таким образом и внушил нам, чтобы о самых «неблагородных» частях тела мы проявляли больше заботы,
а нашим пристойним того не потрібно. Та Бог змішав тіло, і честь більшу дав нижчому членові,
while our presentable parts need no special treatment. But God has combined the members of the body and has given greater honor to the parts that lacked it,
τὰ δὲ εὐσχήμονα ἡμω̃ν οὐ χρείαν ἔχει ἀλλὰ ὁ θεòς συνεκέρασεν τò σω̃μα τω̨̃ ὑστερουμένω̨ περισσοτέραν δοὺς τιμήν
25
дабы не было разделения в теле, а все члены одинаково заботились друг о друге.
для того, чтобы в теле не было разногласий, а все органы заботились друг о друге.
чтобы в теле не было разделения, но чтобы все части тела проявляли одинаковую заботу друг о друге.
щоб поділення в тілі не було, а щоб члени однаково дбали один про одного.
so that there should be no division in the body, but that its parts should have equal concern for each other.
ἵνα μὴ ἠ̨̃ σχίσμα ἐν τω̨̃ σώματι ἀλλὰ τò αὐτò ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνω̃σιν τὰ μέλη
26
Посему, страдает ли один член, страдают с ним все члены; славится ли один член, с ним радуются все члены.
И если страдает один орган, плохо и всем остальным. Если в почете один орган, радуются и все остальные.
Если страдает один орган, то с ним страдают и все прочие, если прославляется один орган, с ним радуются и все остальные.
І коли терпить один член, то всі члени з ним терплять; і коли один член пошанований, то всі члени з ним тішаться.
If one part suffers, every part suffers with it; if one part is honored, every part rejoices with it.
καὶ εἴτε πάσχει ἓν μέλος συμπάσχει πάντα τὰ μέλη εἴτε δοξάζεται ἓν μέλος συγχαίρει πάντα τὰ μέλη
27
И вы — тело Христово, а порознь — члены.
Вы все вместе — Тело Христа. Каждый из вас — один из его органов и часть Тела.
Итак, вы — тело Христа, и каждый из вас — орган в Его теле.
І ви тіло Христове, а зосібна ви члени!
Now you are the body of Christ, and each one of you is a part of it.
ὑμει̃ς δέ ἐστε σω̃μα Χριστου̃ καὶ μέλη ἐκ μέρους
28
И иных Бог поставил в Церкви, во-первых, Апостолами, во— вторых, пророками, в-третьих, учителями; далее, {иным дал} силы {чудодейственные,} также дары исцелений, вспоможения, управления, разные языки.
В Церкви Бог, во–первых, назначил апостолов, во–вторых — пророков, в–третьих — учителей; потом идут те, кому дана сила творить чудеса; потом — дар исцелений; потом — помощи, руководства, дар говорить на неведомых языках.
В церкви Бог назначил одних быть апостолами, других — пророками, третьих — учителями. Он наделил некоторых силой совершать чудеса, других — дарами исцелений, одним дал дар помощи нуждающимся, другим — дар управления, а иным — разные языки.
А інших поставив Бог у Церкві поперше апостолами, подруге пророками, потретє учителями, потім дав сили, також дари вздоровлення, допомоги, управління, різні мови.
And in the church God has appointed first of all apostles, second prophets, third teachers, then workers of miracles, also those having gifts of healing, those able to help others, those with gifts of administration, and those speaking in different kinds of tongues.
καὶ οὓς μὲν ἔθετο ὁ θεòς ἐν τη̨̃ ἐκκλησία̨ πρω̃τον ἀποστόλους δεύτερον προφήτας τρίτον διδασκάλους ἔπειτα δυνάμεις ἔπειτα χαρίσματα ἰαμάτων ἀντιλήμψεις κυβερνήσεις γένη γλωσσω̃ν
29
Все ли Апостолы? Все ли пророки? Все ли учители? Все ли чудотворцы?
Разве все апостолы? Все пророки? Все учителя? Все творят чудеса?
Разве все апостолы? Разве все пророки? Разве все учители? Разве все совершают чудеса?
Чи ж усі апостоли? Чи ж усі пророки? Чи ж усі вчителі? Чи ж усі сили чудодійні?
Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all work miracles?
μὴ πάντες ἀπόστολοι μὴ πάντες προφη̃ται μὴ πάντες διδάσκαλοι μὴ πάντες δυνάμεις
30
Все ли имеют дары исцелений? Все ли говорят языками? Все ли истолкователи?
У всех дар исцелений? Все говорят на языках? Или все способны их истолковывать?
Разве все имеют дары исцелений? Разве все говорят языками? Разве всем дано толковать эти языки?
Чи ж усі мають дари вздоровлення? Чи ж мовами всі розмовляють? Чи ж усі виясняють?
Do all have gifts of healing? Do all speak in tongues? Do all interpret?
μὴ πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων μὴ πάντες γλώσσαις λαλου̃σιν μὴ πάντες διερμηνεύουσιν
31
Ревнуйте о дарах больших, и я покажу вам путь еще превосходнейший.
Но стремитесь к высшим дарам! Сейчас я укажу вам самый лучший путь.
Стремитесь иметь более важные дары! Но сейчас я покажу вам самый превосходный путь.
Тож дбайте ревно про ліпші дари, а я вам покажу путь іще кращу!
But eagerly desire the greater gifts. And now I will show you the most excellent way.
ζηλου̃τε δὲ τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα καὶ ἔτι καθ’ ὑπερβολὴν ὁδòν ὑμι̃ν δείκνυμι