Первое послание к Коринфянам | 1 Corinthians | Α΄ Ἐπιστολή πρὸς Κορινθίους, Глава 14

1
Достигайте любви; ревнуйте о {дарах} духовных, особенно же о том, чтобы пророчествовать.
Больше всего желайте любви. Но добивайтесь и духовных даров, а больше всего — дара пророчества.
Следуйте путем любви, стремитесь иметь духовные дары, особенно дар пророчества.
Дбайте про любов, і про духовне пильнуйте, а найбільше щоб пророкувати.
Follow the way of love and eagerly desire spiritual gifts, especially the gift of prophecy.
διώκετε τὴν ἀγάπην ζηλου̃τε δὲ τὰ πνευματικά μα̃λλον δὲ ἵνα προφητεύητε
2
Ибо кто говорит на {незнакомом} языке, тот говорит не людям, а Богу; потому что никто не понимает {его,} он тайны говорит духом;
Тот, кто говорит на неведомом языке, обращается не к людям, а к Богу. Ведь когда он силой Духа изрекает таинственное, его никто не понимает.
Кто говорит на незнакомом языке, тот говорит не людям, а Богу, ведь его никто не понимает, он духом говорит тайны.
Як говорить хто чужою мовою, той не людям говорить, а Богові, бо ніхто його не розуміє, і він духом говорить таємне.
For anyone who speaks in a tongue does not speak to men but to God. Indeed, no one understands him; he utters mysteries with his spirit.
ὁ γὰρ λαλω̃ν γλώσση̨ οὐκ ἀνθρώποις λαλει̃ ἀλλὰ θεω̨̃ οὐδεὶς γὰρ ἀκούει πνεύματι δὲ λαλει̃ μυστήρια
3
а кто пророчествует, тот говорит людям в назидание, увещание и утешение.
А тот, кто пророчествует, обращается к людям и помогает их созиданию, дает поддержку и утешение.
А тот, кто пророчествует, говорит людям для их назидания, ободрения и утешения.
А хто пророкує, той людям говорить на збудування, і на умовлення, і на розраду.
But everyone who prophesies speaks to men for their strengthening, encouragement and comfort.
ὁ δὲ προφητεύων ἀνθρώποις λαλει̃ οἰκοδομὴν καὶ παράκλησιν καὶ παραμυθίαν
4
Кто говорит на {незнакомом} языке, тот назидает себя; а кто пророчествует, тот назидает церковь.
Тот, кто говорит на языках, созидает себя. А кто пророчествует, созидает церковь.
Говорящий на незнакомом языке говорит в назидание себе, а пророчествующий говорит для назидания церкви.
Як говорить хто чужою мовою, той будує тільки самого себе, а хто пророкує, той Церкву будує.
He who speaks in a tongue edifies himself, but he who prophesies edifies the church.
ὁ λαλω̃ν γλώσση̨ ἑαυτòν οἰκοδομει̃ ὁ δὲ προφητεύων ἐκκλησίαν οἰκοδομει̃
5
Желаю, чтобы вы все говорили языками; но лучше, чтобы вы пророчествовали; ибо пророчествующий превосходнее того, кто говорит языками, разве он притом будет и изъяснять, чтобы церковь получила назидание.
Хорошо, если бы вы все говорили на языках, но лучше, если бы пророчествовали! Пророк выше говорящего на языках, кроме тех случаев, конечно, когда речь того истолковывается и помогает возрастать всей церкви.
Я бы хотел, чтобы каждый из вас говорил на языках, но лучше, чтобы вы пророчествовали. Кто пророчествует, тот больше того, кто говорит на языках, разве что он будет и истолковывать свою речь, чтобы и церковь получала назидание.
Я ж хочу, щоб мовами говорили всі, а ліпше щоб пророкували: більший бо той, хто пророкує, аніж той, хто говорить мовами, хібащо пояснює, щоб будувалася Церква.
I would like every one of you to speak in tongues, but I would rather have you prophesy. He who prophesies is greater than one who speaks in tongues, unless he interprets, so that the church may be edified.
θέλω δὲ πάντας ὑμα̃ς λαλει̃ν γλώσσαις μα̃λλον δὲ ἵνα προφητεύητε μείζων δὲ ὁ προφητεύων ἢ ὁ λαλω̃ν γλώσσαις ἐκτòς εἰ μὴ διερμηνεύη̨ ἵνα ἡ ἐκκλησία οἰκοδομὴν λάβη̨
6
Теперь, если я приду к вам, братия, и стану говорить на {незнакомых} языках, то какую принесу вам пользу, когда не изъяснюсь вам или откровением, или познанием, или пророчеством, или учением?
Представьте себе, братья, что я пришел к вам и говорил на неведомых языках. Какая была бы вам от меня польза? Я ничего бы вам не поведал, ничего не открыл, ничему не научил, ничего не возвестил, ни в чем не наставил.
Братья, если я приду к вам и стану говорить на незнакомых языках, то какую пользу я принесу вам, если в моих словах не будет ни откровения, ни знания, ни пророчества, ни наставления?
А тепер, як прийду я до вас, браття, і до вас говорити буду чужою мовою, то який вам пожиток зроблю, коли не поясню вам чи то відкриттям, чи знанням, чи пророцтвом, чи наукою?
Now, brothers, if I come to you and speak in tongues, what good will I be to you, unless I bring you some revelation or knowledge or prophecy or word of instruction?
νυ̃ν δέ ἀδελφοί ἐὰν ἔλθω πρòς ὑμα̃ς γλώσσαις λαλω̃ν τί ὑμα̃ς ὠφελήσω ἐὰν μὴ ὑμι̃ν λαλήσω ἢ ἐν ἀποκαλύψει ἢ ἐν γνώσει ἢ ἐν προφητεία̨ ἢ ἐν διδαχη̨̃
7
И бездушные {вещи,} издающие звук, свирель или гусли, если не производят раздельных тонов, как распознать то, что играют на свирели или на гуслях?
Возьмем для примера неодушевленные предметы — музыкальные инструменты, скажем, флейту или арфу. Как узнать, какую мелодию играют на флейте или арфе, если звуки неразличимы?
Возьмите, к примеру, даже безжизненные музыкальные инструменты: флейту или арфу. Как вы узнаете мелодию, если на них будут играть, не придавая значения тому, какие ноты звучат?
Бо навіть і речі бездушні, що звук видають, як сопілка чи лютня, коли б не видавали вони різних звуків, як пізнати б тоді, що бринить або грає?
Even in the case of lifeless things that make sounds, such as the flute or harp, how will anyone know what tune is being played unless there is a distinction in the notes?
ὅμως τὰ ἄψυχα φωνὴν διδόντα εἴτε αὐλòς εἴτε κιθάρα ἐὰν διαστολὴν τοι̃ς φθόγγοις μὴ δω̨̃ πω̃ς γνωσθήσεται τò αὐλούμενον ἢ τò κιθαριζόμενον
8
И если труба будет издавать неопределенный звук, кто станет готовиться к сражению?
И если труба подает неразборчивый сигнал, кто станет готовиться к бою?
Если труба не протрубит разборчиво определенный сигнал, то кто станет готовиться к сражению?
Бо коли сурма звук невиразний дає, хто до бою готовитись буде?
Again, if the trumpet does not sound a clear call, who will get ready for battle?
καὶ γὰρ ἐὰν ἄδηλον σάλπιγξ φωνὴν δω̨̃ τίς παρασκευάσεται εἰς πόλεμον
9
Так если и вы языком произносите невразумительные слова, то как узнают, что вы говорите? Вы будете говорить на ветер.
Так и с вами: если не будете с помощью языка говорить что‑то вразумительное, как людям понять то, что вы сказали? Вы будете только сотрясать воздух!
Также и у вас. Если вы не произносите языком членораздельные слова, то как человеку понять, о чем вы говорите? Вы будете бросать слова на ветер.
Так і ви, коли мовою не подасте зрозумілого слова, як пізнати, що кажете? Ви говоритимете на вітер!
So it is with you. Unless you speak intelligible words with your tongue, how will anyone know what you are saying? You will just be speaking into the air.
οὕτως καὶ ὑμει̃ς διὰ τη̃ς γλώσσης ἐὰν μὴ εὔσημον λόγον δω̃τε πω̃ς γνωσθήσεται τò λαλούμενον ἔσεσθε γὰρ εἰς ἀέρα λαλου̃ντες
10
Сколько, например, различных слов в мире, и ни одного из них нет без значения.
Так много в мире языков, и все они пользуются звуками!
В мире так много разных языков, но все они понятны тем, кто ими владеет.
Як багато, наприклад, різних мов є на світі, і жадна з них не без значення!
Undoubtedly there are all sorts of languages in the world, yet none of them is without meaning.
τοσαυ̃τα εἰ τύχοι γένη φωνω̃ν εἰσιν ἐν κόσμω̨ καὶ οὐδὲν ἄφωνον
11
Но если я не разумею значения слов, то я для говорящего чужестранец, и говорящий для меня чужестранец.
Но если я не знаю значения этих звуков, я буду для собеседника как иностранец, и собеседник будет для меня как иностранец.
Если я не понимаю значения того, что мне говорят, то я чужеземец для говорящего, и говорящий — чужеземец для меня.
І коли я не знатиму значення слів, то я буду чужинцем промовцеві, і промовець чужинцем мені.
If then I do not grasp the meaning of what someone is saying, I am a foreigner to the speaker, and he is a foreigner to me.
ἐὰν οὐ̃ν μὴ εἰδω̃ τὴν δύναμιν τη̃ς φωνη̃ς ἔσομαι τω̨̃ λαλου̃ντι βάρβαρος καὶ ὁ λαλω̃ν ἐν ἐμοὶ βάρβαρος
12
Так и вы, ревнуя о {дарах} духовных, старайтесь обогатиться {ими} к назиданию церкви.
Так и с вами: жаждете даров Духа — добивайтесь изобилия тех даров, что способствуют созиданию церкви.
Также и вы. Вы хотите иметь духовные дары? Так стремитесь же иметь их в изобилии, но на благо церкви.
Так і ви, що пильнуєте про духовні дари, дбайте, щоб збагачуватись через них на збудування Церкви!
So it is with you. Since you are eager to have spiritual gifts, try to excel in gifts that build up the church.
οὕτως καὶ ὑμει̃ς ἐπεὶ ζηλωταί ἐστε πνευμάτων πρòς τὴν οἰκοδομὴν τη̃ς ἐκκλησίας ζητει̃τε ἵνα περισσεύητε
13
А потому, говорящий на {незнакомом} языке, молись о даре истолкования.
Вот почему тот, кто говорит на языках, должен молиться о даре их истолкования.
Поэтому, кто говорит на незнакомом языке, пусть молится о даре истолкования.
Ось тому, хто говорить чужою мовою, нехай молиться, щоб умів виясняти.
For this reason anyone who speaks in a tongue should pray that he may interpret what he says.
διò ὁ λαλω̃ν γλώσση̨ προσευχέσθω ἵνα διερμηνεύη̨
14
Ибо когда я молюсь на {незнакомом} языке, то хотя дух мой и молится, но ум мой остается без плода.
Ведь если я молюсь на таком языке, дух во мне молится, но разум мой не участвует в этом.
Когда я молюсь на незнакомом языке, то мой дух молится, но ум не принимает в этом участия.
Бо коли я молюся чужою мовою, то молиться дух мій, а мій розум без плоду!
For if I pray in a tongue, my spirit prays, but my mind is unfruitful.
ἐὰν γὰρ προσεύχωμαι γλώσση̨ τò πνευ̃μά μου προσεύχεται ὁ δὲ νου̃ς μου ἄκαρπός ἐστιν
15
Что же делать? Стану молиться духом, стану молиться и умом; буду петь духом, буду петь и умом.
Как же быть? Буду молиться так, как побуждает дух, но буду молиться и разумом! Буду воспевать Бога духом, но буду воспевать Его и разумом!
Так что же мне делать? Я буду молиться духом, но буду молиться и умом, я буду петь духом, но буду петь и умом.
Ну, то що ж? Буду молитися духом, і буду молитися й розумом, співатиму духом, і співатиму й розумом.
So what shall I do? I will pray with my spirit, but I will also pray with my mind; I will sing with my spirit, but I will also sing with my mind.
τί οὐ̃ν ἐστιν προσεύξομαι τω̨̃ πνεύματι προσεύξομαι δὲ καὶ τω̨̃ νοΐ ψαλω̃ τω̨̃ πνεύματι ψαλω̃ δὲ καὶ τω̨̃ νοΐ
16
Ибо если ты будешь благословлять духом, то стоящий на месте простолюдина как скажет: "аминь" при твоем благодарении? Ибо он не понимает, что ты говоришь.
Ведь если ты благодаришь Бога духом, разве непосвященный человек скажет «воистину так!» в ответ на твою благодарность? Он не знает, о чем ты говоришь!
Если ты благодаришь Бога духом, то как может несведущий человек сказать «аминь»? Ведь он не поймет, что ты говоришь!
Бо коли благословлятимеш духом, то як той, що займає місце простої людини, промовить амінь на подяку твою? Не знає бо він, що ти кажеш.
If you are praising God with your spirit, how can one who finds himself among those who do not understand say "Amen" to your thanksgiving, since he does not know what you are saying?
ἐπεὶ ἐὰν εὐλογη̨̃ς ἐν πνεύματι ὁ ἀναπληρω̃ν τòν τόπον του̃ ἰδιώτου πω̃ς ἐρει̃ τò ἀμήν ἐπὶ τη̨̃ ση̨̃ εὐχαριστία̨ ἐπειδὴ τί λέγεις οὐκ οἰ̃δεν
17
Ты хорошо благодаришь, но другой не назидается.
И как бы прекрасно ты ни благодарил, другому от этого никакой пользы.
Ты можешь хорошо благодарить Бога, но другому человеку это пользы не принесет.
Ти дякуєш добре, але не будується інший.
You may be giving thanks well enough, but the other man is not edified.
σὺ μὲν γὰρ καλω̃ς εὐχαριστει̃ς ἀλλ’ ὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομει̃ται
18
Благодарю Бога моего: я более всех вас говорю языками;
Благодарение Богу, я больше вас всех говорю на языках,
Я благодарен Богу, что говорю на языках больше всех вас.
Дякую Богові моєму, розмовляю я мовами більше всіх вас.
I thank God that I speak in tongues more than all of you.
εὐχαριστω̃ τω̨̃ θεω̨̃ πάντων ὑμω̃ν μα̃λλον γλώσσαις λαλω̃
19
но в церкви хочу лучше пять слов сказать умом моим, чтобы и других наставить, нежели тьму слов на {незнакомом} языке.
но в собрании верующих лучше скажу пять слов понятных, чтобы наставить и других, чем тысячи на непонятном языке!
Но в церкви я лучше скажу пять понятных слов, которые послужат для наставления другим, чем десять тысяч слов на незнакомом языке.
Але в Церкві волію п"ять слів зрозумілих сказати, щоб і інших навчити, аніж десять тисяч слів чужою мовою!
But in the church I would rather speak five intelligible words to instruct others than ten thousand words in a tongue.
ἀλλὰ ἐν ἐκκλησία̨ θέλω πέντε λόγους τω̨̃ νοΐ μου λαλη̃σαι ἵνα καὶ ἄλλους κατηχήσω ἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσση̨
20
Братия! не будьте дети умом: на злое будьте младенцы, а по уму будьте совершеннолетни.
Братья, не будьте детьми по уму. Будьте несмышленыши для зла, но по уму — зрелые люди!
Братья, не будьте детьми по уму. В отношении ко злу будьте младенцами, а по уму будьте взрослыми.
Браття, не будьте дітьми своїм розумом, будьте в лихому дітьми, а в розумі досконалими будьте!
Brothers, stop thinking like children. In regard to evil be infants, but in your thinking be adults.
ἀδελφοί μὴ παιδία γίνεσθε ται̃ς φρεσίν ἀλλὰ τη̨̃ κακία̨ νηπιάζετε ται̃ς δὲ φρεσὶν τέλειοι γίνεσθε
21
В законе написано: иными языками и иными устами буду говорить народу сему; но и тогда не послушают Меня, говорит Господь.
Ведь в Законе написано: «Иными языками и чужеземной речью Я буду говорить с народом этим, но и тогда они Меня не услышат, — говорит Господь».
В Законе написано: «Через людей, говорящих на чужих языках, через уста чужеземцев Я буду говорить этому народу, но они и тогда не послушают Меня».
У Законі написано: Іншими мовами й іншими устами Я говоритиму людям оцим, та Мене вони й так не послухають, каже Господь.
In the Law it is written: "Through men of strange tongues and through the lips of foreigners I will speak to this people, but even then they will not listen to me," says the Lord.
ἐν τω̨̃ νόμω̨ γέγραπται ὅτι ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων λαλήσω τω̨̃ λαω̨̃ τούτω̨ καὶ οὐδ’ οὕτως εἰσακούσονταί μου λέγει κύριος
22
Итак языки суть знамение не для верующих, а для неверующих; пророчество же не для неверующих, а для верующих.
Итак, вы видите, что неведомые языки что‑то значат не для тех, кто верит, а для неверующих. А вот пророчество — не для неверующих, а для верующих.
Таким образом, языки представляют собой знамение не для верующих, а для неверующих. Пророчество же — для верующих, а не для неверующих.
Отож, мови існують на знак не для віруючих, але для невіруючих, а пророцтво для віруючих, а не для невіруючих.
Tongues, then, are a sign, not for believers but for unbelievers; prophecy, however, is for believers, not for unbelievers.
ὥστε αἱ γλω̃σσαι εἰς σημει̃όν εἰσιν οὐ τοι̃ς πιστεύουσιν ἀλλὰ τοι̃ς ἀπίστοις ἡ δὲ προφητεία οὐ τοι̃ς ἀπίστοις ἀλλὰ τοι̃ς πιστεύουσιν
23
Если вся церковь сойдется вместе, и все станут говорить {незнакомыми} языками, и войдут к вам незнающие или неверующие, то не скажут ли, что вы беснуетесь?
Ведь если соберется вся церковь, где каждый будет говорить на языках, и туда придут непосвященные или неверующие, что они тогда скажут? Что вы сошли с ума!
Поэтому, если вся церковь соберется, все будут говорить на языках, и зайдут люди несведущие или неверующие, не скажут ли они, что вы беснуетесь?
А як зійдеться Церква вся разом, і всі говоритимуть чужими мовами, і ввійдуть туди й сторонні чи невіруючі, чи ж не скажуть вони, що біснуєтесь ви?
So if the whole church comes together and everyone speaks in tongues, and some who do not understand or some unbelievers come in, will they not say that you are out of your mind?
ἐὰν οὐ̃ν συνέλθη̨ ἡ ἐκκλησία ὅλη ἐπὶ τò αὐτò καὶ πάντες λαλω̃σιν γλώσσαις εἰσέλθωσιν δὲ ἰδιω̃ται ἢ ἄπιστοι οὐκ ἐρου̃σιν ὅτι μαίνεσθε
24
Но когда все пророчествуют, и войдет кто неверующий или незнающий, то он всеми обличается, всеми судится.
А вот если все пророчествуют, и придет неверующий или посторонний, и от каждого услышит то, что обличит его в грехе, призовет к ответу
Но если зайдет неверующий или несведущий в то время, когда все пророчествуют, то он всеми будет обличаться в грехе и всеми будет судиться.
Коли ж усі пророкують, а ввійде якийсь невіруючий чи сторонній, то всі докоряють йому, усі судять його,
But if an unbeliever or someone who does not understand comes in while everybody is prophesying, he will be convinced by all that he is a sinner and will be judged by all,
ἐὰν δὲ πάντες προφητεύωσιν εἰσέλθη̨ δέ τις ἄπιστος ἢ ἰδιώτης ἐλέγχεται ὑπò πάντων ἀνακρίνεται ὑπò πάντων
25
И таким образом тайны сердца его обнаруживаются, и он падет ниц, поклонится Богу и скажет: истинно с вами Бог.
и вызовет наружу тайные помыслы его сердца, вот тогда он падет ниц и поклонится Богу, и заявит: «Воистину Бог среди вас!»
Все тайные помыслы его сердца станут явными, и он, упав ниц, поклонится Богу и воскликнет: «Среди вас действительно присутствует Бог!».
і так таємниці серця його виявляються, і так він падає ницьма і вклоняється Богові й каже: Бог справді між вами!
and the secrets of his heart will be laid bare. So he will fall down and worship God, exclaiming, "God is really among you!"
τὰ κρυπτὰ τη̃ς καρδίας αὐτου̃ φανερὰ γίνεται καὶ οὕτως πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον προσκυνήσει τω̨̃ θεω̨̃ ἀπαγγέλλων ὅτι ὄντως ὁ θεòς ἐν ὑμι̃ν ἐστιν
26
Итак что же, братия? Когда вы сходитесь, и у каждого из вас есть псалом, есть поучение, есть язык, есть откровение, есть истолкование, — все сие да будет к назиданию.
Так что из этого следует, братья? Когда вы собираетесь вместе, пусть у одного из вас будет гимн, у другого проповедь, у кого‑то откровение от Бога, у кого‑то весть на языках, у кого‑то ее истолкование. Но все должно иметь целью созидание церкви.
Что же, братья? Когда вы собираетесь вместе и у каждого из вас есть или псалом, или есть наставление, или откровение, или слово на языках, или толкование сказанного на языке, то пусть все это будет для назидания церкви.
То що ж, браття? Коли сходитесь ви, то кожен із вас псалом має, має науку, має мову, об"явлення має, має вияснення, нехай буде все це на збудування!
What then shall we say, brothers? When you come together, everyone has a hymn, or a word of instruction, a revelation, a tongue or an interpretation. All of these must be done for the strengthening of the church.
τί οὐ̃ν ἐστιν ἀδελφοί ὅταν συνέρχησθε ἕκαστος ψαλμòν ἔχει διδαχὴν ἔχει ἀποκάλυψιν ἔχει γλω̃σσαν ἔχει ἑρμηνείαν ἔχει πάντα πρòς οἰκοδομὴν γινέσθω
27
Если кто говорит на {незнакомом} языке, {говорите} двое, или много трое, и то порознь, а один изъясняй.
Если есть говорящие на языках, пусть говорят два человека, от силы три, причем по очереди, а один пусть истолковывает.
Если кто-либо говорит на языке, то пусть говорят двое, или самое большее, трое и притом по очереди, а один пусть истолковывает.
Як говорить хто чужою мовою, говоріть по двох, чи найбільше по трьох, і то за чергою, а один нехай перекладає!
If anyone speaks in a tongue, two--or at the most three--should speak, one at a time, and someone must interpret.
εἴτε γλώσση̨ τις λαλει̃ κατὰ δύο ἢ τò πλει̃στον τρει̃ς καὶ ἀνὰ μέρος καὶ εἱ̃ς διερμηνευέτω
28
Если же не будет истолкователя, то молчи в церкви, а говори себе и Богу.
А если нет никого, кто мог бы истолковать, то пусть говорящий на языках в собрании молчит, а говорит только для себя и для Бога.
Если же толкователя среди вас нет, тогда в церкви молчи, а говори лишь себе и Богу.
А коли б не було перекладача, то нехай він у Церкві мовчить, а говорить нехай собі й Богові!
If there is no interpreter, the speaker should keep quiet in the church and speak to himself and God.
ἐὰν δὲ μὴ ἠ̨̃ διερμηνευτής σιγάτω ἐν ἐκκλησία̨ ἑαυτω̨̃ δὲ λαλείτω καὶ τω̨̃ θεω̨̃
29
И пророки пусть говорят двое или трое, а прочие пусть рассуждают.
Пророки же пусть говорят двое или трое, а остальные пусть проверяют, что они сказали.
И пророки пусть говорят двое или трое, а другие пусть рассуждают об услышанном.
А пророки нехай промовляють по двох чи по трьох, а інші нехай розпізнають.
Two or three prophets should speak, and the others should weigh carefully what is said.
προφη̃ται δὲ δύο ἢ τρει̃ς λαλείτωσαν καὶ οἱ ἄλλοι διακρινέτωσαν
30
Если же другому из сидящих будет откровение, то первый молчи.
А если кому‑то другому из сидящих вдруг будет откровение от Бога, то пусть первый тогда замолчит.
Если же кому-либо другому из присутствующих будет откровение, то пусть первый говорящий замолчит.
Коли ж відкриття буде іншому з тих, хто сидить, нехай перший замовкне!
And if a revelation comes to someone who is sitting down, the first speaker should stop.
ἐὰν δὲ ἄλλω̨ ἀποκαλυφθη̨̃ καθημένω̨ ὁ πρω̃τος σιγάτω
31
Ибо все один за другим можете пророчествовать, чтобы всем поучаться и всем получать утешение.
Ведь вы все можете по очереди пророчествовать, чтобы всех чему‑то научить и всех ободрить.
Вы все можете по очереди пророчествовать, чтобы все могли получить наставление и ободрение.
Бо можете пророкувати ви всі по одному, щоб училися всі й усі тішилися!
For you can all prophesy in turn so that everyone may be instructed and encouraged.
δύνασθε γὰρ καθ’ ἕνα πάντες προφητεύειν ἵνα πάντες μανθάνωσιν καὶ πάντες παρακαλω̃νται
32
И духи пророческие послушны пророкам,
Пророки должны уметь управлять своим духом,
Пророки могут контролировать свой дух,
І коряться духи пророчі пророкам,
The spirits of prophets are subject to the control of prophets.
καὶ πνεύματα προφητω̃ν προφήταις ὑποτάσσεται
33
потому что Бог не есть {Бог} неустройства, но мира. Так {бывает} во всех церквах у святых.
потому что Бог — это Бог не беспорядка, а мира. Как и во всех церквах народа Божьего,
потому что Бог — Бог не беспорядка, а мира. Как и во всех собраниях святых,
бо Бог не є Богом безладу, але миру. Як по всіх Церквах у святих,
For God is not a God of disorder but of peace. As in all the congregations of the saints,
οὐ γάρ ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ θεòς ἀλλὰ εἰρήνης ὡς ἐν πάσαις ται̃ς ἐκκλησίαις τω̃ν ἁγίων
34
Жены ваши в церквах да молчат, ибо не позволено им говорить, а быть в подчинении, как и закон говорит.
женщины во время собраний должны молчать. Им не разрешается говорить. Их удел подчиняться, как велит и Закон.
женщины во время служений пусть молчат. Говорить им не позволяется, но пусть они будут в подчинении, как того требует и Закон.
нехай у Церкві мовчать жінки ваші! Бо їм говорити не позволено, тільки коритись, як каже й Закон.
women should remain silent in the churches. They are not allowed to speak, but must be in submission, as the Law says.
αἱ γυναι̃κες ἐν ται̃ς ἐκκλησίαις σιγάτωσαν οὐ γὰρ ἐπιτρέπεται αὐται̃ς λαλει̃ν ἀλλὰ ὑποτασσέσθωσαν καθὼς καὶ ὁ νόμος λέγει
35
Если же они хотят чему научиться, пусть спрашивают {о том} дома у мужей своих; ибо неприлично жене говорить в церкви.
А если им хочется чему‑то научиться, пусть спросят дома у собственных мужей. Ведь для женщины говорить в собрании — позор.
Если они хотят что-либо узнать, то могут спросить об этом дома у своих мужей, потому что в церкви женщине говорить неприлично.
Коли ж вони хочуть навчитись чогось, нехай вдома питають своїх чоловіків, непристойно бо жінці говорити в Церкві!
If they want to inquire about something, they should ask their own husbands at home; for it is disgraceful for a woman to speak in the church.
εἰ δέ τι μαθει̃ν θέλουσιν ἐν οἴκω̨ τοὺς ἰδίους ἄνδρας ἐπερωτάτωσαν αἰσχρòν γάρ ἐστιν γυναικὶ λαλει̃ν ἐν ἐκκλησία̨
36
Разве от вас вышло слово Божие? Или до вас одних достигло?
Или вы думаете, что слово Бога только от вас исходит? Или только к вам пришло?
Вы думаете, что слово Божье вышло впервые именно от вас или достигло лишь вас?
Хіба вийшло від вас Слово Боже? Чи прийшло воно тільки до вас?
Did the word of God originate with you? Or are you the only people it has reached?
ἢ ἀφ’ ὑμω̃ν ὁ λόγος του̃ θεου̃ ἐξη̃λθεν ἢ εἰς ὑμα̃ς μόνους κατήντησεν
37
Если кто почитает себя пророком или духовным, тот да разумеет, что я пишу вам, ибо это заповеди Господни.
Всякий, кто считает себя пророком или человеком духовным, должен признать: то, что я вам пишу, есть заповедь Господа.
Кто считает себя пророком или человеком духовным, должен признать, что все, что я пишу вам, есть установление Самого Господа.
Коли хто вважає себе за пророка або за духовного, нехай розуміє, що я пишу вам, бо Господня це заповідь!
If anybody thinks he is a prophet or spiritually gifted, let him acknowledge that what I am writing to you is the Lord"s command.
εἴ τις δοκει̃ προφήτης εἰ̃ναι ἢ πνευματικός ἐπιγινωσκέτω ἃ γράφω ὑμι̃ν ὅτι κυρίου ἐστὶν ἐντολή
38
А кто не разумеет, пусть не разумеет.
А если не признает, пусть и его не признают.
Если же кто не признает этого, того и вы не признавайте.
Коли б же хто не розумів, нехай не розуміє!
If he ignores this, he himself will be ignored.
εἰ δέ τις ἀγνοει̃ ἀγνοει̃ται
39
Итак, братия, ревнуйте о том, чтобы пророчествовать, но не запрещайте говорить и языками;
Итак, братья, добивайтесь дара пророчества, но не препятствуйте говорить и на языках.
Итак, братья, стремитесь к тому, чтобы пророчествовать, но не запрещайте говорить и на языках.
Отож, браття мої, майте ревність пророкувати, та не бороніть говорити й мовами!
Therefore, my brothers, be eager to prophesy, and do not forbid speaking in tongues.
ὥστε ἀδελφοί μου ζηλου̃τε τò προφητεύειν καὶ τò λαλει̃ν μὴ κωλύετε γλώσσαις
40
только всё должно быть благопристойно и чинно.
Однако все должно происходить благопристойно и чинно.
Но все должно совершаться пристойно и соответствовать порядку.
Але все нехай буде добропристойно і статечно!
But everything should be done in a fitting and orderly way.
πάντα δὲ εὐσχημόνως καὶ κατὰ τάξιν γινέσθω