Первое послание к Коринфянам | 1 Corinthians | Α΄ Ἐπιστολή πρὸς Κορινθίους, Глава 2

1
И когда я приходил к вам, братия, приходил возвещать вам свидетельство Божие не в превосходстве слова или мудрости,
И когда я пришел к вам, братья, чтобы возвестить тайну Бога, я пришел не с блеском и мудростью речей.
Братья, когда я пришел к вам, чтобы возвещать о тайне Божьей, то мои слова не отличались ни красноречием, ни особой мудростью.
А я, як прийшов до вас, браття, не прийшов вам звіщати про Боже свідоцтво з добірною мовою або мудрістю,
When I came to you, brothers, I did not come with eloquence or superior wisdom as I proclaimed to you the testimony about God.
κἀγὼ ἐλθὼν πρòς ὑμα̃ς ἀδελφοί ἠ̃λθον οὐ καθ’ ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας καταγγέλλων ὑμι̃ν τò μυστήριον του̃ θεου̃
2
ибо я рассудил быть у вас незнающим ничего, кроме Иисуса Христа, и притом распятого,
Ведь я решил для себя, что я, будучи у вас, ничего не знаю, кроме Иисуса Христа — распятого на кресте Иисуса Христа.
Находясь среди вас, я решил не знать ничего, кроме Иисуса Христа, и притом распятого.
бо я надумавсь нічого між вами не знати, крім Ісуса Христа, і Того розп"ятого...
For I resolved to know nothing while I was with you except Jesus Christ and him crucified.
οὐ γὰρ ἔκρινά τι εἰδέναι ἐν ὑμι̃ν εἰ μὴ ’Ιησου̃ν Χριστòν καὶ του̃τον ἐσταυρωμένον
3
и был я у вас в немощи и в страхе и в великом трепете.
И я явился к вам слабый, в страхе и трепете.
Я пришел к вам слабым, полным страха и трепета.
І я в вас був у немочі, і в страху, і в великім тремтінні.
I came to you in weakness and fear, and with much trembling.
κἀγὼ ἐν ἀσθενεία̨ καὶ ἐν φόβω̨ καὶ ἐν τρόμω̨ πολλω̨̃ ἐγενόμην πρòς ὑμα̃ς
4
И слово мое и проповедь моя не в убедительных словах человеческой мудрости, но в явлении духа и силы,
В моих речах и проповедях были не убеждающие слова человеческой мудрости, а наглядное доказательство силы Духа,
И моя весть и моя проповедь были не в убедительных словах человеческой мудрости, но в проявлении силы Духа,
І слово моє й моя проповідь не в словах переконливих людської мудрости, але в доказі духа та сили,
My message and my preaching were not with wise and persuasive words, but with a demonstration of the Spirit"s power,
καὶ ὁ λόγος μου καὶ τò κήρυγμά μου οὐκ ἐν πειθοι̃ς σοφίας λόγοις ἀλλ’ ἐν ἀποδείξει πνεύματος καὶ δυνάμεως
5
чтобы вера ваша {утверждалась} не на мудрости человеческой, но на силе Божией.
чтобы вера ваша была не от человеческой мудрости, а от Божьей силы.
чтобы ваша вера основывалась не на мудрости человеческой, а на силе Божьей.
щоб була віра ваша не в мудрості людській, але в силі Божій!
so that your faith might not rest on men"s wisdom, but on God"s power.
ἵνα ἡ πίστις ὑμω̃ν μὴ ἠ̨̃ ἐν σοφία̨ ἀνθρώπων ἀλλ’ ἐν δυνάμει θεου̃
6
Мудрость же мы проповедуем между совершенными, но мудрость не века сего и не властей века сего преходящих,
Да, для зрелых людей мы возвещаем мудрость, но не мудрость этого мира и не мудрость повелителей этого мира, которых Бог обращает в ничто.
Мудрость же мы возвещаем среди людей духовно зрелых, но это не мудрость этого мира и не мудрость преходящих властителей этого мира.
А ми говоримо про мудрість між досконалими, але мудрість не віку цього, ані володарів цього віку, що гинуть,
We do, however, speak a message of wisdom among the mature, but not the wisdom of this age or of the rulers of this age, who are coming to nothing.
σοφίαν δὲ λαλου̃μεν ἐν τοι̃ς τελείοις σοφίαν δὲ οὐ του̃ αἰω̃νος τούτου οὐδὲ τω̃ν ἀρχόντων του̃ αἰω̃νος τούτου τω̃ν καταργουμένων
7
но проповедуем премудрость Божию, тайную, сокровенную, которую предназначил Бог прежде веков к славе нашей,
Мы возвещаем таинственную, сокровенную Божью мудрость, предначертанную Богом для нашей славы до начала времен.
Нет, мы говорим о тайной мудрости Божьей, которая до сих пор была скрыта, но еще до сотворения мира предназначена Им для нашей славы.
але ми говоримо Божу мудрість у таємниці, приховану, яку Бог перед віками призначив нам на славу,
No, we speak of God"s secret wisdom, a wisdom that has been hidden and that God destined for our glory before time began.
ἀλλὰ λαλου̃μεν θεου̃ σοφίαν ἐν μυστηρίω̨ τὴν ἀποκεκρυμμένην ἣν προώρισεν ὁ θεòς πρò τω̃ν αἰώνων εἰς δόξαν ἡμω̃ν
8
которой никто из властей века сего не познал; ибо если бы познали, то не распяли бы Господа славы.
Ее не познал никто из повелителей этого мира, потому что, если бы они познали ее, они не казнили бы на кресте Господа славы.
Те, кому принадлежит власть в этом мире, не поняли ее, иначе они не распяли бы Господа славы.
яку ніхто з володарів цього віку не пізнав; коли б бо пізнали були, то не розп"яли б вони Господа слави!
None of the rulers of this age understood it, for if they had, they would not have crucified the Lord of glory.
ἣν οὐδεὶς τω̃ν ἀρχόντων του̃ αἰω̃νος τούτου ἔγνωκεν εἰ γὰρ ἔγνωσαν οὐκ ἂν τòν κύριον τη̃ς δόξης ἐσταύρωσαν
9
Но, как написано: не видел того глаз, не слышало ухо, и не приходило то на сердце человеку, что приготовил Бог любящим Его.
Но, как сказано в Писании: «Того не видел глаз и ухо не слыхало, того вообразить не может сердце человека, что приготовил Бог для любящих Его».
Но как написано: «Не видел глаз, не слышало ухо, и не приходило на сердце человеку то, что Бог приготовил любящим Его».
Але, як написано: Чого око не бачило й вухо не чуло, і що на серце людині не впало, те Бог приготував був тим, хто любить Його!
However, as it is written: "No eye has seen, no ear has heard, no mind has conceived what God has prepared for those who love him"--
ἀλλὰ καθὼς γέγραπται ἃ ὀφθαλμòς οὐκ εἰ̃δεν καὶ οὐ̃ς οὐκ ἤκουσεν καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη ἃ ἡτοίμασεν ὁ θεòς τοι̃ς ἀγαπω̃σιν αὐτόν
10
А нам Бог открыл {это} Духом Своим; ибо Дух все проницает, и глубины Божии.
А нам Бог открыл эту мудрость Своим Духом. Потому что Дух исследует все, даже бездны самого Божества.
Нам же Бог открыл это Духом Своим, потому что Духу известно все. Он проникает во все глубины премудрости Божьей.
А нам Бог відкрив це Своїм Духом, усе бо досліджує Дух, навіть Божі глибини.
but God has revealed it to us by his Spirit. The Spirit searches all things, even the deep things of God.
ἡμι̃ν δὲ ἀπεκάλυψεν ὁ θεòς διὰ του̃ πνεύματος τò γὰρ πνευ̃μα πάντα ἐραυνα̨̃ καὶ τὰ βάθη του̃ θεου̃
11
Ибо кто из человеков знает, что в человеке, кроме духа человеческого, живущего в нем? Так и Божьего никто не знает, кроме Духа Божия.
Кто из людей может познать помыслы человека? Они познаются лишь духом человеческим, который заключен в человеке. Так и помыслы Бога может познать только Дух Божий.
Кто может знать мысли человека, кроме его собственного духа, живущего в нем? Так же и замыслов Бога никто не знает, кроме Духа Божьего.
Хто бо з людей знає речі людські, окрім людського духа, що в нім проживає? Так само не знає ніхто й речей Божих, окрім Духа Божого.
For who among men knows the thoughts of a man except the man"s spirit within him? In the same way no one knows the thoughts of God except the Spirit of God.
τίς γὰρ οἰ̃δεν ἀνθρώπων τὰ του̃ ἀνθρώπου εἰ μὴ τò πνευ̃μα του̃ ἀνθρώπου τò ἐν αὐτω̨̃ οὕτως καὶ τὰ του̃ θεου̃ οὐδεὶς ἔγνωκεν εἰ μὴ τò πνευ̃μα του̃ θεου̃
12
Но мы приняли не духа мира сего, а Духа от Бога, дабы знать дарованное нам от Бога,
А мы получили не дух этого мира, а Духа от Бога, чтобы познать то, что нам даровано Богом.
Мы же получили не дух этого мира, а Духа от Бога, чтобы нам понять все дарованное нам Богом.
А ми прийняли духа не світу, але Духа, що з Бога, щоб знати про речі, від Бога даровані нам,
We have not received the spirit of the world but the Spirit who is from God, that we may understand what God has freely given us.
ἡμει̃ς δὲ οὐ τò πνευ̃μα του̃ κόσμου ἐλάβομεν ἀλλὰ τò πνευ̃μα τò ἐκ του̃ θεου̃ ἵνα εἰδω̃μεν τὰ ὑπò του̃ θεου̃ χαρισθέντα ἡμι̃ν
13
что и возвещаем не от человеческой мудрости изученными словами, но изученными от Духа Святаго, соображая духовное с духовным.
И мы возвещаем это не словами, которым научила нас человеческая мудрость, а словами, которым научил нас Дух. Мы духовное объясняем людям духовным.
Об этом мы возвещаем не словами человеческой мудрости, но словами, которым нас научил Дух. Мы объясняем духовные истины словами, которым нас учит Дух.
що й говоримо не вивченими словами людської мудрости, але вивченими від Духа Святого, порівнюючи духовне до духовного.
This is what we speak, not in words taught us by human wisdom but in words taught by the Spirit, expressing spiritual truths in spiritual words.
ἃ καὶ λαλου̃μεν οὐκ ἐν διδακτοι̃ς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις ἀλλ’ ἐν διδακτοι̃ς πνεύματος πνευματικοι̃ς πνευματικὰ συγκρίνοντες
14
Душевный человек не принимает того, что от Духа Божия, потому что он почитает это безумием; и не может разуметь, потому что о сем {надобно} судить духовно.
Природный человек не принимает того, что исходит от Духа, ведь для него это глупость, и он не способен это познать, потому что об этом можно судить с помощью Духа.
Недуховный человек не принимает того, что приходит от Духа Божьего. Он считает это глупостью и не может понять, потому что об этом можно судить только духовно.
А людина тілесна не приймає речей, що від Божого Духа, бо їй це глупота, і вона зрозуміти їх не може, бо вони розуміються тільки духовно.
The man without the Spirit does not accept the things that come from the Spirit of God, for they are foolishness to him, and he cannot understand them, because they are spiritually discerned.
ψυχικòς δὲ ἄνθρωπος οὐ δέχεται τὰ του̃ πνεύματος του̃ θεου̃ μωρία γὰρ αὐτω̨̃ ἐστιν καὶ οὐ δύναται γνω̃ναι ὅτι πνευματικω̃ς ἀνακρίνεται
15
Но духовный судит о всем, а о нем судить никто не может.
А духовный человек судит обо всем, но о нем судить никто не может. Потому что, как сказано в Писании:
Духовный же человек может судить обо всем, тогда как о нем никакой человек судить не может,
Духовна ж людина судить усе, а її судити не може ніхто.
The spiritual man makes judgments about all things, but he himself is not subject to any man"s judgment:
ὁ δὲ πνευματικòς ἀνακρίνει τὰ πάντα αὐτòς δὲ ὑπ’ οὐδενòς ἀνακρίνεται
16
Ибо кто познал ум Господень, чтобы {мог} судить его? А мы имеем ум Христов.
«Кто познал разум Господа и мог бы дать Ему совет?» А у нас разум Христа.
потому что «кто постиг разум Господа, чтобы советовать Ему?» Мы же имеем разум Христов.
Бо хто розум Господній пізнав, який би його міг навчати? А ми маємо розум Христів!
"For who has known the mind of the Lord that he may instruct him?" But we have the mind of Christ.
τίς γὰρ ἔγνω νου̃ν κυρίου ὃς συμβιβάσει αὐτόν ἡμει̃ς δὲ νου̃ν Χριστου̃ ἔχομεν