Первое послание к Коринфянам | 1 Corinthians | Α΄ Ἐπιστολή πρὸς Κορινθίους, Глава 3

1
И я не мог говорить с вами, братия, как с духовными, но как с плотскими, как с младенцами во Христе.
Вот почему, братья, я не мог обращаться к вам как к людям Духа, но как к людям плоти, как к младенцам во Христе.
Так вот, братья, я не мог говорить с вами как с людьми духовными, но говорил вам как людям, находящимся под властью старой греховной природы, как младенцам в Христе.
І я, браття, не міг говорити до вас, як до духовних, але як до тілесних, як до немовлят у Христі.
Brothers, I could not address you as spiritual but as worldly--mere infants in Christ.
κἀγώ ἀδελφοί οὐκ ἠδυνήθην λαλη̃σαι ὑμι̃ν ὡς πνευματικοι̃ς ἀλλ’ ὡς σαρκίνοις ὡς νηπίοις ἐν Χριστω̨̃
2
Я питал вас молоком, а не {твердою} пищею, ибо вы были еще не в силах, да и теперь не в силах,
Я кормил вас молоком, а не твердой пищей — вы бы не смогли ее принять. Но вы и теперь еще не можете,
Я кормил вас молоком, а не твердой пищей, потому что вы еще не были способны принимать ее, да и теперь еще не способны,
Я вас годував молоком, а не твердою їжею, бо ви не могли її їсти, та й тепер ще не можете,
I gave you milk, not solid food, for you were not yet ready for it. Indeed, you are still not ready.
γάλα ὑμα̃ς ἐπότισα οὐ βρω̃μα οὔπω γὰρ ἐδύνασθε ἀλλ’ οὐδὲ ἔτι νυ̃ν δύνασθε
3
потому что вы еще плотские. Ибо если между вами зависть, споры и разногласия, то не плотские ли вы? и не по человеческому ли {обычаю} поступаете?
вы всё еще плотские люди. Раз среди вас есть соперничество и раздоры, разве это не значит, что вы плотские и ведете себя, как люди этого мира?
ведь вы по-прежнему находитесь под властью старой греховной природы. Пока среди вас существуют зависть и споры, вы остаетесь прежними людьми и ведете себя так, как люди этого мира.
бо ви ще тілесні. Бо коли заздрість та суперечки між вами, то чи ж ви не тілесні, і хіба не полюдському робите?
You are still worldly. For since there is jealousy and quarreling among you, are you not worldly? Are you not acting like mere men?
ἔτι γὰρ σαρκικοί ἐστε ὅπου γὰρ ἐν ὑμι̃ν ζη̃λος καὶ ἔρις οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατει̃τε
4
Ибо когда один говорит: "я Павлов", а другой: "я Аполлосов", то не плотские ли вы?
Когда один говорит: «Я — Павлов», а другой: «Я — Аполлосов», то кто вы? Люди этого мира!
Ну чем вы отличаетесь от других, когда говорите: «Я — сторонник Павла» или: «Я — Аполлоса»?
Бо коли хто каже: Я ж Павлів, а інший: Я Аполлосів, то чи ж ви не тілесні?
For when one says, "I follow Paul," and another, "I follow Apollos," are you not mere men?
ὅταν γὰρ λέγη̨ τις ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου ἕτερος δέ ἐγὼ ’Απολλω̃ οὐκ ἄνθρωποί ἐστε
5
Кто Павел? кто Аполлос? Они только служители, через которых вы уверовали, и притом поскольку каждому дал Господь.
В конце концов, что такое Аполло́с? Что такое Павел? Всего лишь слуги, благодаря которым вы пришли к вере, и каждый исполнил то дело, которое ему поручил его Господин.
Ведь кто такой Аполлос? И кто такой Павел? Мы лишь служители, благодаря которым вы поверили в Христа. Каждый из нас сделал то дело, которое ему поручил Господь.
Бо хто ж Аполлос? Або хто то Павло? Вони тільки служителі, що ви ввірували через них, і то скільки кому дав Господь.
What, after all, is Apollos? And what is Paul? Only servants, through whom you came to believe--as the Lord has assigned to each his task.
τί οὐ̃ν ἐστιν ’Απολλω̃ς τί δέ ἐστιν Παυ̃λος διάκονοι δι’ ὡ̃ν ἐπιστεύσατε καὶ ἑκάστω̨ ὡς ὁ κύριος ἔδωκεν
6
Я насадил, Аполлос поливал, но возрастил Бог;
Я посадил, Аполлос поливал, но вырастил Бог!
Я сажал, Аполлос поливал, а выращивал Бог.
Я посадив, Аполлос поливав, Бог же зростив,
I planted the seed, Apollos watered it, but God made it grow.
ἐγὼ ἐφύτευσα ’Απολλω̃ς ἐπότισεν ἀλλὰ ὁ θεòς ηὔξανεν
7
посему и насаждающий и поливающий есть ничто, а {все} Бог возращающий.
Поэтому ничего не значит ни тот, кто сажает, ни тот, кто поливает. Значит лишь Бог, который взращивает!
Поэтому ничего не значит ни тот, кто сажает, ни тот, кто поливает, а лишь Бог, Который выращивает.
тому ані той, хто садить, ані хто поливає, є щось, але Бог, що родить!
So neither he who plants nor he who waters is anything, but only God, who makes things grow.
ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι οὔτε ὁ ποτίζων ἀλλ’ ὁ αὐξάνων θεός
8
Насаждающий же и поливающий суть одно; но каждый получит свою награду по своему труду.
И тот, кто сажает, и тот, кто поливает, делают одно дело. И каждый получит то вознаграждение, которое ему положено.
Тот, кто сажает, и тот, кто поливает, имеют одну цель, и каждый получит награду за свой труд.
І хто садить, і хто поливає одне, і кожен одержить свою нагороду за працею своєю!
The man who plants and the man who waters have one purpose, and each will be rewarded according to his own labor.
ὁ φυτεύων δὲ καὶ ὁ ποτίζων ἕν εἰσιν ἕκαστος δὲ τòν ἴδιον μισθòν λήμψεται κατὰ τòν ἴδιον κόπον
9
Ибо мы соработники у Бога, {а} вы Божия нива, Божие строение.
Мы ведь сотрудники на службе у Бога, а вы — Божье поле, Божье строение.
Ведь мы сотрудники у Бога, а вы — Его поле, Его строение.
Бо ми співробітники Божі, а ви Боже поле, Божа будівля.
For we are God"s fellow workers; you are God"s field, God"s building.
θεου̃ γάρ ἐσμεν συνεργοί θεου̃ γεώργιον θεου̃ οἰκοδομή ἐστε
10
Я, по данной мне от Бога благодати, как мудрый строитель, положил основание, а другой строит на {нем;} но каждый смотри, как строит.
По данному мне Богом дару я, как мудрый мастер–строитель, заложил фундамент, а кто‑то другой возводит на нем дом. И пусть каждый смотрит за собой, как он строит.
По благодати, данной мне Богом, я, как мудрый строитель, заложил основание, а продолжает строительство кто-то другой. Но каждый должен смотреть внимательно, как он строит.
Я за благодаттю Божою, що дана мені, як мудрий будівничий, основу поклав, а інший будує на ній; але нехай кожен пильнує, як він будує на ній!
By the grace God has given me, I laid a foundation as an expert builder, and someone else is building on it. But each one should be careful how he builds.
κατὰ τὴν χάριν του̃ θεου̃ τὴν δοθει̃σάν μοι ὡς σοφòς ἀρχιτέκτων θεμέλιον ἔθηκα ἄλλος δὲ ἐποικοδομει̃ ἕκαστος δὲ βλεπέτω πω̃ς ἐποικοδομει̃
11
Ибо никто не может положить другого основания, кроме положенного, которое есть Иисус Христос.
Никто не может заложить иного фундамента, кроме того, что уже заложен, а это Иисус Христос.
Никто не может заложить другой фундамент, кроме того, который уже заложен, и этот фундамент — Иисус Христос.
Ніхто бо не може покласти іншої основи, окрім покладеної, а вона Ісус Христос.
For no one can lay any foundation other than the one already laid, which is Jesus Christ.
θεμέλιον γὰρ ἄλλον οὐδεὶς δύναται θει̃ναι παρὰ τòν κείμενον ὅς ἐστιν ’Ιησου̃ς Χριστός
12
Строит ли кто на этом основании из золота, серебра, драгоценных камней, дерева, сена, соломы, —
А строит ли кто на этом фундаменте из золота, серебра, драгоценных камней или из дерева, из сухой травы или соломы, — работа каждого станет видна потом:
На этом фундаменте человек может строить из золота, серебра, из драгоценных камней, из дерева, из сена или соломы,
А коли хто на цій основі будує з золота, срібла, дорогоцінного каміння, із дерева, сіна, соломи,
If any man builds on this foundation using gold, silver, costly stones, wood, hay or straw,
εἰ δέ τις ἐποικοδομει̃ ἐπὶ τòν θεμέλιον χρυσόν ἄργυρον λίθους τιμίους ξύλα χόρτον καλάμην
13
каждого дело обнаружится; ибо день покажет, потому что в огне открывается, и огонь испытает дело каждого, каково оно есть.
ее покажет тот День, потому что он явится в огне. Огонь испытает работу каждого, какова она.
но наступит День, когда выявится, кто как строил. В тот День все будет испытано огнем, и огонь покажет качество работы каждого.
то буде виявлене діло кожного, бо виявить день, тому що він огнем об"являється, і огонь діло кожного випробує, яке воно є.
his work will be shown for what it is, because the Day will bring it to light. It will be revealed with fire, and the fire will test the quality of each man"s work.
ἑκάστου τò ἔργον φανερòν γενήσεται ἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται καὶ ἑκάστου τò ἔργον ὁποι̃όν ἐστιν τò πυ̃ρ αὐτò δοκιμάσει
14
У кого дело, которое он строил, устоит, тот получит награду.
И чья постройка выдержит огонь, тот получит свое вознаграждение,
Если постройка устоит, то строивший получит свою награду;
І коли чиє діло, яке збудував хто, устоїть, то той нагороду одержить;
If what he has built survives, he will receive his reward.
εἴ τινος τò ἔργον μενει̃ ὃ ἐποικοδόμησεν μισθòν λήμψεται
15
А у кого дело сгорит, тот потерпит урон; впрочем сам спасется, но так, как бы из огня.
а чья сгорит в огне, тот понесет ущерб. Правда, сам он будет спасен, как человек, которого вытащили из пламени.
если же сгорит, то он понесет убыток. Сам он, однако, будет спасен, но спасен как бы из огня.
коли ж діло згорить, той матиме шкоду, та сам він спасеться, але так, як через огонь.
If it is burned up, he will suffer loss; he himself will be saved, but only as one escaping through the flames.
εἴ τινος τò ἔργον κατακαήσεται ζημιωθήσεται αὐτòς δὲ σωθήσεται οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός
16
Разве не знаете, что вы храм Божий, и Дух Божий живет в вас?
Неужели вы не знаете, что вы — Храм Бога и в вас живет Божий Дух?
Разве вы не знаете, что вы вместе — храм Божий и что в вас живет Дух Божий?
Чи не знаєте ви, що ви Божий храм, і Дух Божий у вас пробуває?
Don"t you know that you yourselves are God"s temple and that God"s Spirit lives in you?
οὐκ οἴδατε ὅτι ναòς θεου̃ ἐστε καὶ τò πνευ̃μα του̃ θεου̃ οἰκει̃ ἐν ὑμι̃ν
17
Если кто разорит храм Божий, того покарает Бог: ибо храм Божий свят; а этот {храм} — вы.
И кто разрушит Храм Бога, того разрушит Бог. Потому что Храм Бога свят, а вы и есть тот Храм.
Если кто-либо разрушит Божий храм, того разрушит Бог, потому что храм Божий свят, а храм этот — вы.
Як хто нівечить Божого храма, того знівечить Бог, бо храм Божий святий, а храм той то ви!
If anyone destroys God"s temple, God will destroy him; for God"s temple is sacred, and you are that temple.
εἴ τις τòν ναòν του̃ θεου̃ φθείρει φθερει̃ του̃τον ὁ θεός ὁ γὰρ ναòς του̃ θεου̃ ἅγιός ἐστιν οἵτινές ἐστε ὑμει̃ς
18
Никто не обольщай самого себя. Если кто из вас думает быть мудрым в веке сем, тот будь безумным, чтобы быть мудрым.
И пусть никто себя не обманывает! Если кто‑то из вас мнит себя мудрым в этом мире, пусть станет глупым, чтобы стать мудрым.
Не обманывайте самих себя. Если кто из вас думает, что по представлениям этого мира он мудр, то ему надо стать «глупым», чтобы быть мудрым на самом деле.
Хай не зводить ніхто сам себе. Як кому з вас здається, що він мудрий в цім віці, нехай стане нерозумним, щоб бути премудрим.
Do not deceive yourselves. If any one of you thinks he is wise by the standards of this age, he should become a "fool" so that he may become wise.
μηδεὶς ἑαυτòν ἐξαπατάτω εἴ τις δοκει̃ σοφòς εἰ̃ναι ἐν ὑμι̃ν ἐν τω̨̃ αἰω̃νι τούτω̨ μωρòς γενέσθω ἵνα γένηται σοφός
19
Ибо мудрость мира сего есть безумие пред Богом, как написано: уловляет мудрых в лукавстве их.
Ведь мудрость этого мира — глупость перед Богом. В Писании сказано: «Он уловляет мудрецов в их собственные сети».
Ведь мудрость этого мира — глупость в глазах Божьих. Написано: «Он ловит мудрых на их же хитрость»,
Цьогосвітня бо мудрість у Бога глупота, бо написано: Він ловить премудрих у хитрощах їхніх!
For the wisdom of this world is foolishness in God"s sight. As it is written: "He catches the wise in their craftiness";
ἡ γὰρ σοφία του̃ κόσμου τούτου μωρία παρὰ τω̨̃ θεω̨̃ ἐστιν γέγραπται γάρ ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τη̨̃ πανουργία̨ αὐτω̃ν
20
И еще: Господь знает умствования мудрецов, что они суетны.
И еще сказано: «Господу ведомы замыслы мудрецов, Он знает: они призрачны, как туман».
и еще: «Господь знает, что помыслы мудрого — всего лишь суета».
І знову: Знає Господь думки мудрих, що марнотні вони!
and again, "The Lord knows that the thoughts of the wise are futile."
καὶ πάλιν κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τω̃ν σοφω̃ν ὅτι εἰσὶν μάταιοι
21
Итак никто не хвались человеками, ибо все ваше:
Так вот, пусть никто не хвалится людьми! Потому что все ваше:
Поэтому не хвалитесь людьми. Вам принадлежит все:
Тож нехай ніхто не хвалиться людьми, бо все ваше:
So then, no more boasting about men! All things are yours,
ὥστε μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις πάντα γὰρ ὑμω̃ν ἐστιν
22
Павел ли, или Аполлос, или Кифа, или мир, или жизнь, или смерть, или настоящее, или будущее, — все ваше;
и Павел, и Аполлос, и Кифа́, и мир, и жизнь, и смерть, и настоящее, и будущее — все это ваше,
будь то Павел или Аполлос, или Кифа, или этот мир, жизнь или смерть, настоящее или будущее — все принадлежит вам,
чи Павло, чи Аполлос, чи Кифа, чи світ, чи життя, чи смерть, чи теперішнє, чи майбутнє усе ваше,
whether Paul or Apollos or Cephas or the world or life or death or the present or the future--all are yours,
εἴτε Παυ̃λος εἴτε ’Απολλω̃ς εἴτε Κηφα̃ς εἴτε κόσμος εἴτε ζωὴ εἴτε θάνατος εἴτε ἐνεστω̃τα εἴτε μέλλοντα πάντα ὑμω̃ν
23
вы же — Христовы, а Христос — Божий.
но вы принадлежите Христу, а Христос — Богу.
вы же сами принадлежите Христу, а Христос — Богу.
ви ж Христові, а Христос Божий!
and you are of Christ, and Christ is of God.
ὑμει̃ς δὲ Χριστου̃ Χριστòς δὲ θεου̃