Первое послание к Коринфянам | 1 Corinthians | Α΄ Ἐπιστολή πρὸς Κορινθίους, Глава 4

1
Итак каждый должен разуметь нас, как служителей Христовых и домостроителей таин Божиих.
Итак, пусть видят в нас слуг Христа, которым поручено возвещать тайны Бога.
Итак принимайте нас как служителей Христа, которым были вверены тайны Божьи.
Нехай кожен нас так уважає, якби служителів Христових і доморядників Божих таємниць;
So then, men ought to regard us as servants of Christ and as those entrusted with the secret things of God.
οὕτως ἡμα̃ς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς ὑπηρέτας Χριστου̃ καὶ οἰκονόμους μυστηρίων θεου̃
2
От домостроителей же требуется, чтобы каждый оказался верным.
От них в конечном счете требуется лишь верность.
От тех, кому оказано такое доверие, требуется верность.
а що ще шукається в доморядниках, щоб кожен був знайдений вірним.
Now it is required that those who have been given a trust must prove faithful.
ὡ̃δε λοιπòν ζητει̃ται ἐν τοι̃ς οἰκονόμοις ἵνα πιστός τις εὑρεθη̨̃
3
Для меня очень мало значит, как судите обо мне вы или {как судят} другие люди; я и сам не сужу о себе.
Меня меньше всего волнует, что меня будете судить вы или любой другой человеческий суд. Я даже сам себя не сужу.
Меня очень мало заботит, как вы или кто-то другой будет обо мне судить. Я и сам не сужу себя.
А для мене то найменше, щоб судили мене ви чи суд людський, бо я й сам не суджу себе.
I care very little if I am judged by you or by any human court; indeed, I do not even judge myself.
ἐμοὶ δὲ εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν ἵνα ὑφ’ ὑμω̃ν ἀνακριθω̃ ἢ ὑπò ἀνθρωπίνης ἡμέρας ἀλλ’ οὐδὲ ἐμαυτòν ἀνακρίνω
4
Ибо {хотя} я ничего не знаю за собою, но тем не оправдываюсь; судия же мне Господь.
Хотя на моей совести ничего нет, это еще не значит, что я тем самым оправдан. Но судья мне — Господь.
Совесть моя чиста, хотя не это оправдывает меня. Но мой судья — Господь.
Я бо проти себе нічого не знаю, але цим не виправдуюсь; Той же, Хто судить мене, то Господь.
My conscience is clear, but that does not make me innocent. It is the Lord who judges me.
οὐδὲν γὰρ ἐμαυτω̨̃ σύνοιδα ἀλλ’ οὐκ ἐν τούτω̨ δεδικαίωμαι ὁ δὲ ἀνακρίνων με κύριός ἐστιν
5
Посему не судите никак прежде времени, пока не придет Господь, Который и осветит скрытое во мраке и обнаружит сердечные намерения, и тогда каждому будет похвала от Бога.
Так что ничему не выносите приговора до времени, пока не придет Господь. Он и выведет на свет все, что скрыто во мраке, и сделает явными даже тайные помыслы. Вот тогда каждый получит от Бога свою похвалу.
Поэтому ни о чем не судите заранее, но ждите возвращения Господа. Он все тайное сделает явным и обнажит скрытые намерения человеческих сердец, и тогда каждый получит от Него похвалу.
Тому не судіть передчасно нічого, аж поки не прийде Господь, що й висвітлить таємниці темряви та виявить задуми сердець, і тоді кожному буде похвала від Бога.
Therefore judge nothing before the appointed time; wait till the Lord comes. He will bring to light what is hidden in darkness and will expose the motives of men"s hearts. At that time each will receive his praise from God.
ὥστε μὴ πρò καιρου̃ τι κρίνετε ἕως ἂν ἔλθη̨ ὁ κύριος ὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ του̃ σκότους καὶ φανερώσει τὰς βουλὰς τω̃ν καρδιω̃ν καὶ τότε ὁ ἔπαινος γενήσεται ἑκάστω̨ ἀπò του̃ θεου̃
6
Это, братия, приложил я к себе и Аполлосу ради вас, чтобы вы научились от нас не мудрствовать сверх того, что написано, и не превозносились один перед другим.
Все, что я говорил, братья, я относил к себе и Аполлосу ради вашего блага, чтобы вы на нашем примере научились понимать слова: «Ничего сверх того, что написано». Тогда вы не станете кичиться одним и презирать другого.
Я говорю это, братья, обо мне и об Аполлосе ради вашего блага, чтобы вы на нашем примере постигли, что означает изречение: «Ничего сверх того, что написано», и чтобы вы не хвастались кем-то одним, ставя его выше другого.
Оце ж усе, браття, приклав я до себе й Аполлоса ради вас, щоб від нас ви навчилися думати не більш, як написано, щоб ви не чванились один за одним перед іншим.
Now, brothers, I have applied these things to myself and Apollos for your benefit, so that you may learn from us the meaning of the saying, "Do not go beyond what is written." Then you will not take pride in one man over against another.
ταυ̃τα δέ ἀδελφοί μετεσχημάτισα εἰς ἐμαυτòν καὶ ’Απολλω̃ν δι’ ὑμα̃ς ἵνα ἐν ἡμι̃ν μάθητε τò μὴ ὑπὲρ ἃ γέγραπται ἵνα μὴ εἱ̃ς ὑπὲρ του̃ ἑνòς φυσιου̃σθε κατὰ του̃ ἑτέρου
7
Ибо кто отличает тебя? Что ты имеешь, чего бы не получил? А если получил, что хвалишься, как будто не получил?
И действительно, кто тебя отличил? Что в тебе есть такого, чего бы ты не получил от Бога? Ну, а если получил, как можешь похваляться, словно ничего не получал?!
Кто же делает тебя лучше других? Что у тебя есть своего, чего бы ты не получил от Бога? Если ничего такого нет, то что же ты хвалишься подаренным?
Хто бо тебе вирізняє? Що ти маєш, чого б ти не взяв? А коли ж бо ти взяв, чого чванишся, ніби не взяв?
For who makes you different from anyone else? What do you have that you did not receive? And if you did receive it, why do you boast as though you did not?
τίς γάρ σε διακρίνει τί δὲ ἔχεις ὃ οὐκ ἔλαβες εἰ δὲ καὶ ἔλαβες τί καυχα̃σαι ὡς μὴ λαβών
8
Вы уже пресытились, вы уже обогатились, вы стали царствовать без нас. О, если бы вы {и в самом деле} царствовали, чтобы и нам с вами царствовать!
О да, у вас уже всего вдоволь! Вы уже богачи! Вы уже воцарились — и без нас! Хотел бы я, чтобы вы воцарились! Тогда и мы царствовали бы вместе с вами.
У вас уже все есть! Вы уже богаты! Вы без нас стали править! О, как бы я хотел, чтобы вы действительно правили, и тогда мы могли бы править вместе с вами!
Ви вже нагодовані, ви вже збагатилися, без нас ви царюєте. І коли б то ви стали царювати, щоб і ми царювали з вами!
Already you have all you want! Already you have become rich! You have become kings--and that without us! How I wish that you really had become kings so that we might be kings with you!
ἤδη κεκορεσμένοι ἐστέ ἤδη ἐπλουτήσατε χωρὶς ἡμω̃ν ἐβασιλεύσατε καὶ ὄφελόν γε ἐβασιλεύσατε ἵνα καὶ ἡμει̃ς ὑμι̃ν συμβασιλεύσωμεν
9
Ибо я думаю, что нам, последним посланникам, Бог судил быть как бы приговоренными к смерти, потому что мы сделались позорищем для мира, для Ангелов и человеков.
Но, думается мне, Бог отвел нам, апостолам, место в самом хвосте процессии, словно людям, приговоренным к смерти на арене. Ведь мы стали зрелищем для всего мира — и для ангелов, и для людей.
Потому что мне кажется, что Бог выставил нас, апостолов, как последних из людей, как осужденных на смертную казнь, на всеобщее обозрение. Мы стали зрелищем для мира, для ангелов и для людей.
Бо я думаю, що Бог нас, апостолів, поставив за найостанніших, мов на смерть засуджених, бо ми стали дивовищем світові, і Анголам, і людям.
For it seems to me that God has put us apostles on display at the end of the procession, like men condemned to die in the arena. We have been made a spectacle to the whole universe, to angels as well as to men.
δοκω̃ γάρ ὁ θεòς ἡμα̃ς τοὺς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν ὡς ἐπιθανατίους ὅτι θέατρον ἐγενήθημεν τω̨̃ κόσμω̨ καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις
10
Мы безумны Христа ради, а вы мудры во Христе; мы немощны, а вы крепки; вы в славе, а мы в бесчестии.
Мы ради Христа дураки, а вы во Христе такие разумные. Мы слабы, а вы сильны. Вы в чести, а мы в бесчестье.
Мы стали «глупцами» ради Христа, вы же «мудрецы» в Христе! Мы «слабы», а вы — «сильны»! Вас прославляют, а нас бесчестят!
Ми нерозумні Христа ради, а ви мудрі в Христі; ми слабі, ви ж міцні; ви славні, а ми безчесні!
We are fools for Christ, but you are so wise in Christ! We are weak, but you are strong! You are honored, we are dishonored!
ἡμει̃ς μωροὶ διὰ Χριστόν ὑμει̃ς δὲ φρόνιμοι ἐν Χριστω̨̃ ἡμει̃ς ἀσθενει̃ς ὑμει̃ς δὲ ἰσχυροί ὑμει̃ς ἔνδοξοι ἡμει̃ς δὲ ἄτιμοι
11
Даже доныне терпим голод и жажду, и наготу и побои, и скитаемся,
Мы по сей день голодаем и жаждем, мы ходим в отрепьях, нас избивают, мы без крова,
Мы по-прежнему испытываем голод и жажду, отсутствие одежды и терпим побои, у нас нет жилья,
Ми до цього часу і голодуємо, і прагнемо, і нагі ми, і катовані, і тиняємось,
To this very hour we go hungry and thirsty, we are in rags, we are brutally treated, we are homeless.
ἄχρι τη̃ς ἄρτι ὥρας καὶ πεινω̃μεν καὶ διψω̃μεν καὶ γυμνιτεύομεν καὶ κολαφιζόμεθα καὶ ἀστατου̃μεν
12
и трудимся, работая своими руками. Злословят нас, мы благословляем; гонят нас, мы терпим;
мы в поте лица зарабатываем на хлеб собственными руками. Нас бранят — мы благословляем, преследуют — терпим,
мы тяжело работаем своими руками. Когда нас проклинают, мы в ответ благословляем; нас преследуют, а мы терпим.
і трудимось, працюючи своїми руками. Коли нас лихословлять, ми благословляємо; як нас переслідують, ми терпимо;
We work hard with our own hands. When we are cursed, we bless; when we are persecuted, we endure it;
καὶ κοπιω̃μεν ἐργαζόμενοι ται̃ς ἰδίαις χερσίν λοιδορούμενοι εὐλογου̃μεν διωκόμενοι ἀνεχόμεθα
13
хулят нас, мы молим; мы как сор для мира, {как} прах, всеми {попираемый} доныне.
на нас клевещут — отвечаем добрыми словами. Мы стали для мира как мусор, мы до сих пор — отбросы общества.
О нас говорят самое плохое, а мы отвечаем добром. До сегодняшнего дня мы как отбросы общества, всеми презираемые.
як лають, ми молимось; ми стали, як сміття те для світу, аж досі ми всім, як ті викидки!
when we are slandered, we answer kindly. Up to this moment we have become the scum of the earth, the refuse of the world.
δυσφημούμενοι παρακαλου̃μεν ὡς περικαθάρματα του̃ κόσμου ἐγενήθημεν πάντων περίψημα ἕως ἄρτι
14
Не к постыжению вашему пишу сие, но вразумляю вас, как возлюбленных детей моих.
Я пишу все это не для того, чтобы вас пристыдить, а чтобы вразумить. Ведь вы мои любимые дети.
Я пишу это не для того, чтобы устыдить вас, нет, я хочу вас предупредить как моих любимых детей.
Не пишу це для того, щоб вас осоромити, але остерігаю, як своїх любих дітей.
I am not writing this to shame you, but to warn you, as my dear children.
οὐκ ἐντρέπων ὑμα̃ς γράφω ταυ̃τα ἀλλ’ ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ νουθετω̃ν
15
Ибо, хотя у вас тысячи наставников во Христе, но не много отцов; я родил вас во Христе Иисусе благовествованием.
Будь у вас даже несметное число воспитателей в Христе, отцов не может быть много! Ведь это я принес вам Радостную Весть и тем родил вас для Христа.
Хотя у вас тысячи учителей в Христе, у вас, все же, не много отцов. Я же стал вашим отцом через Радостную Весть об Иисусе Христе.
Бо хоч би ви мали десять тисяч наставників у Христі, та отців не багато; а я вас породив у Христі Ісусі через Євангелію...
Even though you have ten thousand guardians in Christ, you do not have many fathers, for in Christ Jesus I became your father through the gospel.
ἐὰν γὰρ μυρίους παιδαγωγοὺς ἔχητε ἐν Χριστω̨̃ ἀλλ’ οὐ πολλοὺς πατέρας ἐν γὰρ Χριστω̨̃ ’Ιησου̃ διὰ του̃ εὐαγγελίου ἐγὼ ὑμα̃ς ἐγέννησα
16
Посему умоляю вас: подражайте мне, как я Христу.
Я прошу вас: следуйте моему примеру!
Поэтому умоляю вас: следуйте моему примеру.
Тож благаю я вас: будьте наслідувачами мене!
Therefore I urge you to imitate me.
παρακαλω̃ οὐ̃ν ὑμα̃ς μιμηταί μου γίνεσθε
17
Для сего я послал к вам Тимофея, моего возлюбленного и верного в Господе сына, который напомнит вам о путях моих во Христе, как я учу везде во всякой церкви.
Поэтому я послал к вам Тимофея. Он мой любимый сын, верный Господу, и он напомнит вам о том, как я в своей жизни следую Христу Иисусу, согласно с тем, как я учу этому везде, в каждой церкви.
Для этого я и посылаю к вам Тимофея, моего дорогого и верного сына в Господе. Он напомнит вам о моем образе жизни в Иисусе Христе, которому я учу везде, в каждой церкви.
Для цього послав я до вас Тимофія, що для мене улюблений і вірний син у Господі, він вам нагадає шляхи мої в Христі Ісусі, як навчаю я скрізь у кожній Церкві.
For this reason I am sending to you Timothy, my son whom I love, who is faithful in the Lord. He will remind you of my way of life in Christ Jesus, which agrees with what I teach everywhere in every church.
διὰ του̃το ἔπεμψα ὑμι̃ν Τιμόθεον ὅς ἐστίν μου τέκνον ἀγαπητòν καὶ πιστòν ἐν κυρίω̨ ὃς ὑμα̃ς ἀναμνήσει τὰς ὁδούς μου τὰς ἐν Χριστω̨̃ ’Ιησου̃ καθὼς πανταχου̃ ἐν πάση̨ ἐκκλησία̨ διδάσκω
18
Как я не иду к вам, то некоторые {у вас} возгордились;
У вас есть люди, которые очень зазнались, они думают, что я к вам больше не приду.
Некоторые из вас возгордились, полагая, что я не приду к вам.
Деякі згорділи, так немов би не мав я прийти до вас.
Some of you have become arrogant, as if I were not coming to you.
ὡς μὴ ἐρχομένου δέ μου πρòς ὑμα̃ς ἐφυσιώθησάν τινες
19
но я скоро приду к вам, если угодно будет Господу, и испытаю не слова возгордившихся, а силу,
Но я приду, и очень скоро, если даст Господь, и выясню не то, каковы речи этих зазнаек, но какова их сила.
Но я скоро приду к вам, если на то будет воля Господа, и тогда узнаю, чего стоят не слова этих гордецов, а их сила.
Та небавом прийду до вас, як захоче Господь, і пізнаю не слово згорділих, але силу.
But I will come to you very soon, if the Lord is willing, and then I will find out not only how these arrogant people are talking, but what power they have.
ἐλεύσομαι δὲ ταχέως πρòς ὑμα̃ς ἐὰν ὁ κύριος θελήση̨ καὶ γνώσομαι οὐ τòν λόγον τω̃ν πεφυσιωμένων ἀλλὰ τὴν δύναμιν
20
ибо Царство Божие не в слове, а в силе.
Ведь Царство Бога не в слове, а в силе.
Потому что Царство Божье проявляется не в слове, а в силе.
Бо Царство Боже не в слові, а в силі.
For the kingdom of God is not a matter of talk but of power.
οὐ γὰρ ἐν λόγω̨ ἡ βασιλεία του̃ θεου̃ ἀλλ’ ἐν δυνάμει
21
Чего вы хотите? с жезлом придти к вам, или с любовью и духом кротости?
Чего вы хотите? Как мне прийти к вам? С розгой или с любовью, в духе кротости?
Выбирайте сами: прийти мне с розгой или же с любовью и в духе кротости?
Чого хочете? Чи прийти до вас з києм, чи з любов"ю та з духом лагідности?
What do you prefer? Shall I come to you with a whip, or in love and with a gentle spirit?
τί θέλετε ἐν ῥάβδω̨ ἔλθω πρòς ὑμα̃ς ἢ ἐν ἀγάπη̨ πνεύματί τε πραΰτητος