Первое послание к Коринфянам | 1 Corinthians | Α΄ Ἐπιστολή πρὸς Κορινθίους, Глава 5

1
Есть верный слух, что у вас {появилось} блудодеяние, и притом такое блудодеяние, какого не слышно даже у язычников, что некто {вместо жены} имеет жену отца своего.
И вообще, прошел слух, что у вас завелось такое распутство, какого и у язычников не бывало! Один из ваших живет со своей мачехой.
В действительности говорят, что среди вас есть случай такого распутства, какого не знают даже язычники, а именно, что один из вас живет со своей мачехой.
Всюди чути, що між вами перелюб, і то такий перелюб, який і між поганами незнаний, що хтось має за дружину собі дружину батькову...
It is actually reported that there is sexual immorality among you, and of a kind that does not occur even among pagans: A man has his father"s wife.
ὅλως ἀκούεται ἐν ὑμι̃ν πορνεία καὶ τοιαύτη πορνεία ἥτις οὐδὲ ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν ὥστε γυναι̃κά τινα του̃ πατρòς ἔχειν
2
И вы возгордились, вместо того, чтобы лучше плакать, дабы изъят был из среды вас сделавший такое дело.
А вы всё зазнаетесь?! И не объявили траура, и не исключили из своей среды человека, который совершил такое?
А вы возгордились! Не следует ли вам вместо этого опечалиться и исключить из вашего общения человека, который сделал такое дело?
І ви завеличалися, а не засмутились радніш, щоб був вилучений з-поміж вас, хто цей учинок зробив.
And you are proud! Shouldn"t you rather have been filled with grief and have put out of your fellowship the man who did this?
καὶ ὑμει̃ς πεφυσιωμένοι ἐστέ καὶ οὐχὶ μα̃λλον ἐπενθήσατε ἵνα ἀρθη̨̃ ἐκ μέσου ὑμω̃ν ὁ τò ἔργον του̃το πράξας
3
А я, отсутствуя телом, но присутствуя {у вас} духом, уже решил, как бы находясь у вас: сделавшего такое дело,
Я, со своей стороны, отсутствуя телесно, но присутствуя духом, уже вынес, как если бы присутствовал сам, решение именем Господа нашего Иисуса человеку, который совершил такое дело:
Хотя я и не присутствую с вами телесно, но духом я с вами и уже решил, как вы должны поступить с этим человеком:
Отож я, відсутній тілом, та присутній духом, уже розсудив, як присутній між вами: того, хто так учинив це,
Even though I am not physically present, I am with you in spirit. And I have already passed judgment on the one who did this, just as if I were present.
ἐγὼ μὲν γάρ ἀπὼν τω̨̃ σώματι παρὼν δὲ τω̨̃ πνεύματι ἤδη κέκρικα ὡς παρὼν τòν οὕτως του̃το κατεργασάμενον
4
в собрании вашем во имя Господа нашего Иисуса Христа, обще с моим духом, силою Господа нашего Иисуса Христа,
на вашем собрании, на котором и я присутствую моим духом вместе с силой Господа нашего Иисуса,
когда соберетесь вместе во Имя нашего Господа Иисуса, а я буду духом с вами, и с нами будет сила Господа нашего Иисуса,
у Ім"я Господа Ісуса, як зберетеся ви та мій дух, із силою Господа нашого Ісуса,
When you are assembled in the name of our Lord Jesus and I am with you in spirit, and the power of our Lord Jesus is present,
ἐν τω̨̃ ὀνόματι του̃ κυρίου ἡμω̃ν ’Ιησου̃ συναχθέντων ὑμω̃ν καὶ του̃ ἐμου̃ πνεύματος σὺν τη̨̃ δυνάμει του̃ κυρίου ἡμω̃ν ’Ιησου̃
5
предать сатане во измождение плоти, чтобы дух был спасен в день Господа нашего Иисуса Христа.
отдать его Сатане — пусть погибнет его тело, но зато будет спасен дух в День Господа.
вы должны предать этого человека сатане, чтобы его тело было сокрушено ради спасения его духа в День Господа.
віддати такого сатані на погибіль тіла, щоб дух спасся Господнього дня!
hand this man over to Satan, so that the sinful nature may be destroyed and his spirit saved on the day of the Lord.
παραδου̃ναι τòν τοιου̃τον τω̨̃ Σατανα̨̃ εἰς ὄλεθρον τη̃ς σαρκός ἵνα τò πνευ̃μα σωθη̨̃ ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ του̃ κυρίου
6
Нечем вам хвалиться. Разве не знаете, что малая закваска квасит все тесто?
Не пристало вам зазнайство! Неужели вы не знаете поговорку: «Немного нужно закваски, чтобы закисло все тесто»?
Вам нечем хвалиться. Разве вы не знаете, что малое количество дрожжей может заквасить все тесто?
Величання ваше не добре. Хіба ви не знаєте, що мала розчина все тісто заквашує?
Your boasting is not good. Don"t you know that a little yeast works through the whole batch of dough?
οὐ καλòν τò καύχημα ὑμω̃ν οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη ὅλον τò φύραμα ζυμοι̃
7
Итак очистите старую закваску, чтобы быть вам новым тестом, так как вы бесквасны, ибо Пасха наша, Христос, заклан за нас.
Так начисто выскребите старую закваску, чтобы стать новым тестом! А вы и есть тот неквасной хлеб! Потому что наш пасхальный ягненок, Христос, уже принесен в жертву.
Избавьтесь от старой закваски, чтобы вам быть новым, пресным тестом, каковым вы и должны быть. Ведь Христос, наш пасхальный Ягненок, уже принесен в жертву.
Отож, очистьте стару розчину, щоб стати вам новим тістом, бо ви прісні, бо наша Пасха, Христос, за нас у жертву принесений.
Get rid of the old yeast that you may be a new batch without yeast--as you really are. For Christ, our Passover lamb, has been sacrificed.
ἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην ἵνα ἠ̃τε νέον φύραμα καθώς ἐστε ἄζυμοι καὶ γὰρ τò πάσχα ἡμω̃ν ἐτύθη Χριστός
8
Посему станем праздновать не со старою закваскою, не с закваскою порока и лукавства, но с опресноками чистоты и истины.
Так будем праздновать Пасху не с хлебом старой закваски — пороком и злом, но с пресным хлебом — искренностью и правдой.
Поэтому давайте будем праздновать не со старой закваской порочности и зла, а с пресным хлебом чистоты и истины.
Тому святкуймо не в давній розчині, ані в розчині злоби й лукавства, але в опрісноках чистости та правди!
Therefore let us keep the Festival, not with the old yeast, the yeast of malice and wickedness, but with bread without yeast, the bread of sincerity and truth.
ὥστε ἑορτάζωμεν μὴ ἐν ζύμη̨ παλαια̨̃ μηδὲ ἐν ζύμη̨ κακίας καὶ πονηρίας ἀλλ’ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας
9
Я писал вам в послании — не сообщаться с блудниками;
Я вам написал в письме, чтобы вы не общались с развратниками.
Я просил вас в моем предыдущем письме не общаться с развратниками,
Я писав вам у листі не єднатися з перелюбниками,
I have written you in my letter not to associate with sexually immoral people--
ἔγραψα ὑμι̃ν ἐν τη̨̃ ἐπιστολη̨̃ μὴ συναναμίγνυσθαι πόρνοις
10
впрочем не вообще с блудниками мира сего, или лихоимцами, или хищниками, или идолослужителями, ибо иначе надлежало бы вам выйти из мира {сего.}
Но я не имел в виду людей этого мира — развратников, стяжателей, мошенников, идолопоклонников. Иначе вам пришлось бы покинуть этот мир!
но при этом я не имел в виду вообще всех развратников этого мира, или корыстолюбцев, или мошенников, или идолопоклонников. Если бы речь шла о них, то вам вообще надо было бы покинуть этот мир.
але не взагалі з цьогосвітніми перелюбниками, чи з користолюбцями, чи з хижаками, чи з ідолянами, бо ви мусіли були б відійти від світу.
not at all meaning the people of this world who are immoral, or the greedy and swindlers, or idolaters. In that case you would have to leave this world.
οὐ πάντως τοι̃ς πόρνοις του̃ κόσμου τούτου ἢ τοι̃ς πλεονέκταις καὶ ἅρπαξιν ἢ εἰδωλολάτραις ἐπεὶ ὠφείλετε ἄρα ἐκ του̃ κόσμου ἐξελθει̃ν
11
Но я писал вам не сообщаться с тем, кто, называясь братом, остается блудником, или лихоимцем, или идолослужителем, или злоречивым, или пьяницею, или хищником; с таким даже и не есть вместе.
А пишу я, чтобы вы не общались с теми, кто зовется братом, а сам развратник, стяжатель, идолопоклонник, клеветник, пьяница, мошенник. С такими даже не ешьте за одним столом!
Я пишу вам о том, чтобы вы не общались с теми, кто называет себя братом, а на самом деле является развратником, корыстолюбцем, идолопоклонником или же клеветником, пьяницей или мошенником. С таким человеком даже не ешьте вместе.
А тепер я писав вам не єднатися з тим, хто зветься братом, та є перелюбник, чи користолюбець, чи ідолянин, чи злоріка, чи п"яниця, чи хижак, із такими навіть не їсти!
But now I am writing you that you must not associate with anyone who calls himself a brother but is sexually immoral or greedy, an idolater or a slanderer, a drunkard or a swindler. With such a man do not even eat.
νυ̃ν δὲ ἔγραψα ὑμι̃ν μὴ συναναμίγνυσθαι ἐάν τις ἀδελφòς ὀνομαζόμενος ἠ̨̃ πόρνος ἢ πλεονέκτης ἢ εἰδωλολάτρης ἢ λοίδορος ἢ μέθυσος ἢ ἅρπαξ τω̨̃ τοιούτω̨ μηδὲ συνεσθίειν
12
Ибо что мне судить и внешних? Не внутренних ли вы судите?
Да и мое ли дело судить посторонних? Их будет судить Бог!
Судить тех, кто вне церкви, не мое дело — вы судите тех, кто в церкви.
Бо що ж мені судити й чужих? Чи ви не судите своїх?
What business is it of mine to judge those outside the church? Are you not to judge those inside?
τί γάρ μοι τοὺς ἔξω κρίνειν οὐχὶ τοὺς ἔσω ὑμει̃ς κρίνετε
13
Внешних же судит Бог. Итак, извергните развращенного из среды вас.
Но почему вы не судите своих? В Писании сказано: «Изгоните порочного человека из своего сообщества!»
Тех же, кто вне церкви, будет судить Бог. Как написано: «Удалите злого из твоей среды».
А чужих судить Бог. Тож вилучіть лукавого з-поміж себе самих!
God will judge those outside. "Expel the wicked man from among you."
τοὺς δὲ ἔξω ὁ θεòς κρινει̃ ἐξάρατε τòν πονηρòν ἐξ ὑμω̃ν αὐτω̃ν