1
А о чем вы писали ко мне, то хорошо человеку не касаться женщины.
Относительно того, что вы писали мне в письме: «Лучше мужчине не прикасаться к женщине».
Вы писали мне: «Хорошо, если мужчина не прикасается к женщине».
А про що ви писали мені, то добре було б чоловікові не дотикатися жінки.
Now for the matters you wrote about: It is good for a man not to marry.
περὶ δὲ ὡ̃ν ἐγράψατε καλòν ἀνθρώπω̨ γυναικòς μὴ ἅπτεσθαι
2
Но, {во избежание} блуда, каждый имей свою жену, и каждая имей своего мужа.
Но раз так много разврата, то пусть у каждого мужчины будет своя жена и у каждой женщины свой муж.
Но чтобы избежать разврата каждый мужчина должен иметь свою жену и каждая женщина иметь своего мужа.
Але щоб уникнути розпусти, нехай кожен муж має дружину свою, і кожна жінка хай має свого чоловіка.
But since there is so much immorality, each man should have his own wife, and each woman her own husband.
διὰ δὲ τὰς πορνείας ἕκαστος τὴν ἑαυτου̃ γυναι̃κα ἐχέτω καὶ ἑκάστη τòν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω
3
Муж оказывай жене должное благорасположение; подобно и жена мужу.
И пусть муж исполняет супружеский долг по отношению к жене, а жена по отношению к мужу.
Муж должен выполнять свои супружеские обязанности по отношению к жене, и жена — по отношению к мужу.
Нехай віддає чоловік своїй дружині потрібну любов, так же само й чоловікові дружина.
The husband should fulfill his marital duty to his wife, and likewise the wife to her husband.
τη̨̃ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ τὴν ὀφειλὴν ἀποδιδότω ὁμοίως δὲ καὶ ἡ γυνὴ τω̨̃ ἀνδρί
4
Жена не властна над своим телом, но муж; равно и муж не властен над своим телом, но жена.
Не жена хозяйка своему телу, а муж, равно как и муж не хозяин своему телу, а жена.
Тело жены принадлежит не ей самой, но ее мужу. Также и тело мужа принадлежит не ему самому, но его жене.
Дружина не володіє над тілом своїм, але чоловік; так же само й чоловік не володіє над тілом своїм, але дружина.
The wife"s body does not belong to her alone but also to her husband. In the same way, the husband"s body does not belong to him alone but also to his wife.
ἡ γυνὴ του̃ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλὰ ὁ ἀνήρ ὁμοίως δὲ καὶ ὁ ἀνὴρ του̃ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλὰ ἡ γυνή
5
Не уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию, на время, для упражнения в посте и молитве, а {потом} опять будьте вместе, чтобы не искушал вас сатана невоздержанием вашим.
Не избегайте друг друга, разве только на время, по обоюдному согласию, чтобы провести время в молитве, а затем снова сойтись, иначе Сатана, нащупав слабое место, может искусить вас.
Не избегайте близости друг с другом, разве что на короткий период, договорившись это время посвятить посту и молитве. Но после этого будьте опять друг с другом, чтобы сатана не искушал вас невоздержанием.
Не вхиляйтесь одне від одного, хібащо дочасно за згодою, щоб бути в пості та молитві, та й сходьтеся знову докупи, щоб вас сатана не спокушував вашим нестриманням.
Do not deprive each other except by mutual consent and for a time, so that you may devote yourselves to prayer. Then come together again so that Satan will not tempt you because of your lack of self-control.
μὴ ἀποστερει̃τε ἀλλήλους εἰ μήτι ἂν ἐκ συμφώνου πρòς καιρòν ἵνα σχολάσητε τη̨̃ προσευχη̨̃ καὶ πάλιν ἐπὶ τò αὐτò ἠ̃τε ἵνα μὴ πειράζη̨ ὑμα̃ς ὁ Σατανα̃ς διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμω̃ν
6
Впрочем это сказано мною как позволение, а не как повеление.
Впрочем, тут я не приказываю, а только уступаю.
Впрочем, я говорю это в качестве уступки, а не повеления.
А це говорю вам як раду, а не як наказа.
I say this as a concession, not as a command.
του̃το δὲ λέγω κατὰ συγγνώμην οὐ κατ’ ἐπιταγήν
7
Ибо желаю, чтобы все люди были, как и я; но каждый имеет свое дарование от Бога, один так, другой иначе.
Конечно, я желал бы, чтобы все люди были, как я, но у каждого свой дар от Бога: у одного один, у другого другой.
Я бы хотел, чтобы все были, как я, но каждый имеет свой дар от Бога: у одного один, у другого другой.
Бо хочу, щоб усі чоловіки були, як і я; але кожен має від Бога свій дар, один так, інший так.
I wish that all men were as I am. But each man has his own gift from God; one has this gift, another has that.
θέλω δὲ πάντας ἀνθρώπους εἰ̃ναι ὡς καὶ ἐμαυτόν ἀλλὰ ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα ἐκ θεου̃ ὁ μὲν οὕτως ὁ δὲ οὕτως
8
Безбрачным же и вдовам говорю: хорошо им оставаться, как я.
А неженатым и вдовам я говорю: лучше бы им жить одинокими, как я.
Я же говорю безбрачным и вдовам: им лучше не вступать в брак и жить, как я.
Говорю ж неодруженим і вдовам: добре їм, як вони позостануться так, як і я.
Now to the unmarried and the widows I say: It is good for them to stay unmarried, as I am.
λέγω δὲ τοι̃ς ἀγάμοις καὶ ται̃ς χήραις καλòν αὐτοι̃ς ἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ
9
Но если не {могут} воздержаться, пусть вступают в брак; ибо лучше вступить в брак, нежели разжигаться.
А не могут воздерживаться, пусть женятся. Лучше вступить в брак, чем гореть в огне.
Но если они не в силах воздерживаться, то пусть женятся, это лучше, чем разжигаться страстью.
Коли ж не втримаються, нехай одружуються, бо краще женитися, ніж розпалятися.
But if they cannot control themselves, they should marry, for it is better to marry than to burn with passion.
εἰ δὲ οὐκ ἐγκρατεύονται γαμησάτωσαν κρει̃ττον γάρ ἐστιν γαμη̃σαι ἢ πυρου̃σθαι
10
А вступившим в брак не я повелеваю, а Господь: жене не разводиться с мужем, —
А тем, кто в браке, я приказываю — впрочем, не я, а Господь. Жена не должна покидать мужа,
А состоящим в браке не я, но Сам Господь дает такое повеление: жена не должна бросать своего мужа.
А тим, що побрались, наказую не я, а Господь: Нехай не розлучається дружина з своїм чоловіком!
To the married I give this command (not I, but the Lord): A wife must not separate from her husband.
τοι̃ς δὲ γεγαμηκόσιν παραγγέλλω οὐκ ἐγὼ ἀλλὰ ὁ κύριος γυναι̃κα ἀπò ἀνδρòς μὴ χωρισθη̃ναι
11
если же разведется, то должна оставаться безбрачною, или примириться с мужем своим, — и мужу не оставлять жены {своей.}
а если покинет, пусть живет одна или же мирится с мужем. И муж пусть не разводится с женой.
Если же она бросит мужа, то пусть либо вообще не вступает в новый брак, либо примирится со своим мужем и вернется к нему. Муж, в свою очередь, не должен разводиться с женой.
А коли ж і розлучиться, хай зостається незаміжня, або з чоловіком своїм хай помириться, і не відпускати чоловікові дружини!
But if she does, she must remain unmarried or else be reconciled to her husband. And a husband must not divorce his wife.
ἐὰν δὲ καὶ χωρισθη̨̃ μενέτω ἄγαμος ἢ τω̨̃ ἀνδρὶ καταλλαγήτω καὶ ἄνδρα γυναι̃κα μὴ ἀφιέναι
12
Прочим же я говорю, а не Господь: если какой брат имеет жену неверующую, и она согласна жить с ним, то он не должен оставлять ее;
А остальным говорю уже я, а не Господь: если у какого‑нибудь брата жена неверующая, но она согласна жить с ним, пусть не разводится с ней.
Остальным же я говорю, и это слова не Господа, а мои: если у кого-либо из братьев неверующая жена, и если она хочет жить с ним, то он не должен разводиться.
Іншим же я говорю, не Господь: коли який брат має дружину невіруючу, і згідна вона жити з ним, нехай він не лишає її.
To the rest I say this (I, not the Lord): If any brother has a wife who is not a believer and she is willing to live with him, he must not divorce her.
τοι̃ς δὲ λοιποι̃ς λέγω ἐγώ οὐχ ὁ κύριος εἴ τις ἀδελφòς γυναι̃κα ἔχει ἄπιστον καὶ αὕτη συνευδοκει̃ οἰκει̃ν μετ’ αὐτου̃ μὴ ἀφιέτω αὐτήν
13
и жена, которая имеет мужа неверующего, и он согласен жить с нею, не должна оставлять его.
И если у женщины муж неверующий, согласный жить с ней, пусть не разводится с ним.
То же самое касается и женщины, у которой неверующий муж: если он хочет жить с ней, она не должна с ним разводиться.
І жінка, як має чоловіка невіруючого, а той згоден жити з нею, нехай не лишає його.
And if a woman has a husband who is not a believer and he is willing to live with her, she must not divorce him.
καὶ γυνὴ εἴ τις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον καὶ οὑ̃τος συνευδοκει̃ οἰκει̃ν μετ’ αὐτη̃ς μὴ ἀφιέτω τòν ἄνδρα
14
Ибо неверующий муж освящается женою верующею, и жена неверующая освящается мужем верующим. Иначе дети ваши были бы нечисты, а теперь святы.
Потому что неверующий муж через жену посвящается Богу и неверующая жена — через мужа. Иначе и дети ваши были бы нечисты, а так они посвящены Богу.
Ведь неверующий муж освящается верующей женой и неверующая жена освящается верующим мужем. Иначе ваши дети были бы нечисты, а так они святы.
Чоловік бо невіруючий освячується в дружині, а дружина невіруюча освячується в чоловікові. А інакше нечисті були б ваші діти, тепер же святі.
For the unbelieving husband has been sanctified through his wife, and the unbelieving wife has been sanctified through her believing husband. Otherwise your children would be unclean, but as it is, they are holy.
ἡγίασται γὰρ ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τη̨̃ γυναικί καὶ ἡγίασται ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τω̨̃ ἀδελφω̨̃ ἐπεὶ ἄρα τὰ τέκνα ὑμω̃ν ἀκάθαρτά ἐστιν νυ̃ν δὲ ἅγιά ἐστιν
15
Если же неверующий {хочет} развестись, пусть разводится; брат или сестра в таких {случаях} не связаны; к миру призвал нас Господь.
Если же неверующий супруг уходит, пусть уходит, брат или сестра им не подневольны. Но Бог призвал вас к миру.
Если же неверующий муж или жена хочет развода, то пусть разводится. Пусть в таком случае брат или сестра не чувствуют себя связанными. Бог призвал нас жить в мире.
А як хоче невіруючий розлучитися, хай розлучиться, не неволиться брат чи сестра в такім разі, бо покликав нас Бог до миру.
But if the unbeliever leaves, let him do so. A believing man or woman is not bound in such circumstances; God has called us to live in peace.
εἰ δὲ ὁ ἄπιστος χωρίζεται χωριζέσθω οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφòς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοι̃ς τοιούτοις ἐν δὲ εἰρήνη̨ κέκληκεν ὑμα̃ς ὁ θεός
16
Почему ты знаешь, жена, не спасешь ли мужа? Или ты, муж, почему знаешь, не спасешь ли жены?
И откуда ты знаешь, женщина, не спасешь ли мужа? И ты, муж, не спасешь ли жену?
Как тебе знать, жена, не спасешь ли ты своего мужа? И как тебе, муж, знать, не спасешь ли ты свою жену?
Звідки знаєш ти, дружино, чи не спасеш чоловіка? Або звідки знаєш, чоловіче, чи не спасеш дружини?
How do you know, wife, whether you will save your husband? Or, how do you know, husband, whether you will save your wife?
τί γὰρ οἰ̃δας γύναι εἰ τòν ἄνδρα σώσεις ἢ τί οἰ̃δας ἄνερ εἰ τὴν γυναι̃κα σώσεις
17
Только каждый поступай так, как Бог ему определил, и каждый, как Господь призвал. Так я повелеваю по всем церквам.
Но каждый из вас пусть и дальше живет так, как определил ему Господь, пусть остается таким, каким его призвал Бог. Я даю те же указания всем церквам.
Пусть каждый держится в жизни того, что Господь ему определил, к чему призвал его Бог. Это правило я повторяю во всех церквах.
Нехай тільки так ходить кожен, як кому Бог призначив, як Господь покликав його. І так усім Церквам я наказую.
Nevertheless, each one should retain the place in life that the Lord assigned to him and to which God has called him. This is the rule I lay down in all the churches.
εἰ μὴ ἑκάστω̨ ὡς ἐμέρισεν ὁ κύριος ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ θεός οὕτως περιπατείτω καὶ οὕτως ἐν ται̃ς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι
18
Призван ли кто обрезанным, не скрывайся; призван ли кто необрезанным, не обрезывайся.
Был призван обрезанным — пусть не удаляет обрезание; призван необрезанным — пусть не обрезается.
Если кто-то был обрезан к тому моменту, когда был призван, то ему нет нужды скрывать это. А кто был призван необрезанным, тому нет нужды подвергаться обрезанию.
Хто покликаний був в обрізанні, нехай він того не цурається; чи покликаний хто в необрізанні, нехай не обрізується.
Was a man already circumcised when he was called? He should not become uncircumcised. Was a man uncircumcised when he was called? He should not be circumcised.
περιτετμημένος τις ἐκλήθη μὴ ἐπισπάσθω ἐν ἀκροβυστία̨ κέκληταί τις μὴ περιτεμνέσθω
19
Обрезание ничто и необрезание ничто, но {всё} в соблюдении заповедей Божиих.
Обрезание — ничто, и необрезание — ничто, важно лишь соблюдение Божьих заповедей.
Обрезание или необрезание не имеет никакого значения, главное заключается в том, чтобы человек соблюдал повеления Божьи.
Обрізання ніщо, і ніщо необрізання, а важливе дотримування Божих заповідей.
Circumcision is nothing and uncircumcision is nothing. Keeping God"s commands is what counts.
ἡ περιτομὴ οὐδέν ἐστιν καὶ ἡ ἀκροβυστία οὐδέν ἐστιν ἀλλὰ τήρησις ἐντολω̃ν θεου̃
20
Каждый оставайся в том звании, в котором призван.
Кто каким призван, пусть таким и остается.
Каждый пусть остается в том положении, в котором он был, когда Бог его призвал.
Нехай кожен лишається в стані такому, в якому покликаний був.
Each one should remain in the situation which he was in when God called him.
ἕκαστος ἐν τη̨̃ κλήσει ἡ̨̃ ἐκλήθη ἐν ταύτη̨ μενέτω
21
Рабом ли ты призван, не смущайся; но если и можешь сделаться свободным, то лучшим воспользуйся.
Если ты был рабом, когда был призван, пусть тебя это не волнует. Но если можешь стать свободным, используй эту возможность.
Если ты был рабом, когда Бог тебя призвал, то пусть тебя это не смущает, хотя если у тебя есть возможность получить свободу, то воспользуйся ею.
Чи покликаний був ти рабом? Не турбуйся про те. Але коли й можеш стати вільним, то використай краще це.
Were you a slave when you were called? Don"t let it trouble you--although if you can gain your freedom, do so.
δου̃λος ἐκλήθης μή σοι μελέτω ἀλλ’ εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι μα̃λλον χρη̃σαι
22
Ибо раб, призванный в Господе, есть свободный Господа; равно и призванный свободным есть раб Христов.
Ведь раб, которого призвал Господь, для Господа свободен, равно как и призванный свободным — раб Христа.
Потому что раб, призванный Господом, — свободный Господа, и точно так же тот, кто призван свободным, — раб Христа.
Бо покликаний в Господі раб визволенець Господній; так само покликаний і визволенець він раб Христа.
For he who was a slave when he was called by the Lord is the Lord"s freedman; similarly, he who was a free man when he was called is Christ"s slave.
ὁ γὰρ ἐν κυρίω̨ κληθεὶς δου̃λος ἀπελεύθερος κυρίου ἐστίν ὁμοίως ὁ ἐλεύθερος κληθεὶς δου̃λός ἐστιν Χριστου̃
23
Вы куплены {дорогою} ценою; не делайтесь рабами человеков.
Вас купили за большую цену, так не становитесь рабами людей!
Вы были куплены за дорогую цену, так не становитесь же рабами людей.
Ви дорого куплені, тож не ставайте рабами людей!
You were bought at a price; do not become slaves of men.
τιμη̃ς ἠγοράσθητε μὴ γίνεσθε δου̃λοι ἀνθρώπων
24
В каком {звании} кто призван, братия, в том каждый и оставайся пред Богом.
Братья, кто каким призван, пусть таким и остается у Бога!
Братья, пусть каждый остается в том положении, в каком он был, когда Бог призвал его.
Браття, кожен із вас, в якім стані покликаний був, хай у тім перед Богом лишається!
Brothers, each man, as responsible to God, should remain in the situation God called him to.
ἕκαστος ἐν ὡ̨̃ ἐκλήθη ἀδελφοί ἐν τούτω̨ μενέτω παρὰ θεω̨̃
25
Относительно девства я не имею повеления Господня, а даю совет, как получивший от Господа милость быть {Ему} верным.
Что касается невест, у меня нет повеления от Господа, но я выскажу собственное мнение, а я думаю, мне, по милости Божьей, можно доверять.
Относительно же невступивших в брак у меня нет указания от Господа, но, получив от Господа милость быть верным, я могу сказать так:
Про дівчат же не маю наказу Господнього, але даю раду як той, хто одержав від Господа милість буть вірним.
Now about virgins: I have no command from the Lord, but I give a judgment as one who by the Lord"s mercy is trustworthy.
περὶ δὲ τω̃ν παρθένων ἐπιταγὴν κυρίου οὐκ ἔχω γνώμην δὲ δίδωμι ὡς ἠλεημένος ὑπò κυρίου πιστòς εἰ̃ναι
26
По настоящей нужде за лучшее признаю, что хорошо человеку оставаться так.
Я считаю, что в наши тяжкие времена лучше человеку оставаться в том же положении.
в настоящих обстоятельствах я считаю, что для вас лучше оставаться в том же положении.
Отож за сучасного утиску добрим уважаю я те, що чоловікові добре лишатися так.
Because of the present crisis, I think that it is good for you to remain as you are.
νομίζω οὐ̃ν του̃το καλòν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστω̃σαν ἀνάγκην ὅτι καλòν ἀνθρώπω̨ τò οὕτως εἰ̃ναι
27
Соединен ли ты с женой? не ищи развода. Остался ли без жены? не ищи жены.
Ты связан с женой —- не ищи развода, не связан — не ищи жены.
Если ты уже состоишь в браке, не пытайся развестись. Если же ты не женат, то не ищи жены.
Ти зв"язаний з дружиною? Не шукай розв"язання. Розв"язався від дружини? Не шукай дружини.
Are you married? Do not seek a divorce. Are you unmarried? Do not look for a wife.
δέδεσαι γυναικί μὴ ζήτει λύσιν λέλυσαι ἀπò γυναικός μὴ ζήτει γυναι̃κα
28
Впрочем, если и женишься, не согрешишь; и если девица выйдет замуж, не согрешит. Но таковые будут иметь скорби по плоти; а мне вас жаль.
Но если и женишься, не грех. И если девушка выйдет замуж, греха не будет. Но в супружеской жизни их ждет много бед, а я бы хотел вас от этого избавить.
Но если ты и женишься, не согрешишь, и если девушка выйдет замуж, не согрешит. Однако у вступающих в брак появятся в жизни новые трудности, а я бы хотел уберечь вас от них.
А коли ти й оженишся, то не згрішив; і як дівчина заміж піде, вона не згрішить. Та муку тілесну такі будуть мати, а мені шкода вас.
But if you do marry, you have not sinned; and if a virgin marries, she has not sinned. But those who marry will face many troubles in this life, and I want to spare you this.
ἐὰν δὲ καὶ γαμήση̨ς οὐχ ἥμαρτες καὶ ἐὰν γήμη̨ ἡ παρθένος οὐχ ἥμαρτεν θλι̃ψιν δὲ τη̨̃ σαρκὶ ἕξουσιν οἱ τοιου̃τοι ἐγὼ δὲ ὑμω̃ν φείδομαι
29
Я вам сказываю, братия: время уже коротко, так что имеющие жен должны быть, как не имеющие;
Я вот что, братья, имею в виду: времени остается в обрез, и надо, чтобы те, у кого есть жены, жили так, словно неженаты;
Другими словами, братья, я хочу сказать, что времени осталось уже немного, а потому женатые не должны всецело быть привязанными к своему браку,
А це, браття, кажу я, бо час позосталий короткий, щоб і ті, що мають дружин, були, як ті, що не мають,
What I mean, brothers, is that the time is short. From now on those who have wives should live as if they had none;
του̃το δέ φημι ἀδελφοί ὁ καιρòς συνεσταλμένος ἐστίν τò λοιπòν ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναι̃κας ὡς μὴ ἔχοντες ὠ̃σιν
30
и плачущие, как не плачущие; и радующиеся, как не радующиеся; и покупающие, как не приобретающие;
те, которые плачут, словно не плачут; те, которые счастливы, словно несчастны; кто что‑то приобретает, словно ничем не владеет;
скорбящие — быть во власти своей скорби, радующиеся — быть полностью поглощены своей радостью, приобретающие — думать, что их приобретения навек,
а хто плаче, як ті, хто не плаче, а хто тішиться, як ті, хто не тішиться; і хто купує, як би не набули,
those who mourn, as if they did not; those who are happy, as if they were not; those who buy something, as if it were not theirs to keep;
καὶ οἱ κλαίοντες ὡς μὴ κλαίοντες καὶ οἱ χαίροντες ὡς μὴ χαίροντες καὶ οἱ ἀγοράζοντες ὡς μὴ κατέχοντες
31
и пользующиеся миром сим, как не пользующиеся; ибо проходит образ мира сего.
и тому, кто занят земными делами, не надо в них целиком погружаться. Потому что мир в его нынешнем облике уходит безвозвратно.
а те, кто пользуется благами этого мира, — прилепляться к ним, потому что мир, в его нынешнем виде, прекращает свое существование.
а хто цьогосвітнім користується, як би не користувались, бо минає стан світу цього.
those who use the things of the world, as if not engrossed in them. For this world in its present form is passing away.
καὶ οἱ χρώμενοι τòν κόσμον ὡς μὴ καταχρώμενοι παράγει γὰρ τò σχη̃μα του̃ κόσμου τούτου
32
А я хочу, чтобы вы были без забот. Неженатый заботится о Господнем, как угодить Господу;
И мне хочется, чтобы вы ничем не были озабочены. Неженатый озабочен делами для Господа, чтобы угодить Господу,
Я хочу, чтобы вас не отягощали никакие заботы. Неженатый человек заботится о делах Господних, о том, как угодить Господу.
А я хочу, щоб ви безклопітні були. Неодружений про речі Господні клопочеться, як догодити Господеві,
I would like you to be free from concern. An unmarried man is concerned about the Lord"s affairs--how he can please the Lord.
θέλω δὲ ὑμα̃ς ἀμερίμνους εἰ̃ναι ὁ ἄγαμος μεριμνα̨̃ τὰ του̃ κυρίου πω̃ς ἀρέση̨ τω̨̃ κυρίω̨
33
а женатый заботится о мирском, как угодить жене. Есть разность между замужнею и девицею:
а женатый озабочен мирскими делами в угоду жене
Женатому же приходится заботиться о насущных нуждах, о том, как угодить жене. Его интересы раздвоены.
а одружений про речі життєві клопочеться, як догодити своїй дружині,
But a married man is concerned about the affairs of this world--how he can please his wife--
ὁ δὲ γαμήσας μεριμνα̨̃ τὰ του̃ κόσμου πω̃ς ἀρέση̨ τη̨̃ γυναικί
34
незамужняя заботится о Господнем, как угодить Господу, чтобы быть святою и телом и духом; а замужняя заботится о мирском, как угодить мужу.
и разрывается на части. {Есть разница между женщиной и девушкой.} Незамужняя женщина или девушка озабочены делами для Господа, чтобы быть святой и телом, и духом; замужняя же озабочена мирскими делами, угождая мужу.
Незамужняя женщина или девушка думает о делах Господних, она старается посвятить себя Господу телом и духом, а замужняя женщина занята повседневными делами и тем, как угодить мужу.
і він поділений. Незаміжня ж жінка та дівчина про речі Господні клопочеться, щоб бути святою ті тілом, і духом. А заміжня про речі життєві клопочеться, як догодити чоловікові.
and his interests are divided. An unmarried woman or virgin is concerned about the Lord"s affairs: Her aim is to be devoted to the Lord in both body and spirit. But a married woman is concerned about the affairs of this world--how she can please her husband.
καὶ μεμέρισται καὶ ἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρθένος μεριμνα̨̃ τὰ του̃ κυρίου ἵνα ἠ̨̃ ἁγία καὶ τω̨̃ σώματι καὶ τω̨̃ πνεύματι ἡ δὲ γαμήσασα μεριμνα̨̃ τὰ του̃ κόσμου πω̃ς ἀρέση̨ τω̨̃ ἀνδρί
35
Говорю это для вашей же пользы, не с тем, чтобы наложить на вас узы, но чтобы вы благочинно и непрестанно {служили} Господу без развлечения.
Все это я говорю для вашего же блага, а не для того, чтобы тащить вас за собой на аркане. Нет, я хочу, чтобы вы всегда жили для Господа как подобает и ни на что не отвлекаясь.
Я говорю это для вашего же блага, а не для того, чтобы вас в чем-либо ограничить. Я лишь хочу, чтобы вы могли непрестанно служить Господу подобающим образом, не отвлекаясь ни на что.
А це я кажу вам самим на пожиток, а не щоб сильце вам накинути, але щоб пристойно й горливо держались ви Господа.
I am saying this for your own good, not to restrict you, but that you may live in a right way in undivided devotion to the Lord.
του̃το δὲ πρòς τò ὑμω̃ν αὐτω̃ν σύμφορον λέγω οὐχ ἵνα βρόχον ὑμι̃ν ἐπιβάλω ἀλλὰ πρòς τò εὔσχημον καὶ εὐπάρεδρον τω̨̃ κυρίω̨ ἀπερισπάστως
36
Если же кто почитает неприличным для своей девицы то, чтобы она, будучи в зрелом возрасте, оставалась так, тот пусть делает, как хочет: не согрешит; пусть {таковые} выходят замуж.
Если кто считает, что по отношению к своей невесте поступает неподобающим образом, и если он не в силах совладать со своей страстью и считает, что должен жениться, пусть делает то, к чему его влечет. Греха не будет, пусть поженятся.
Если кто-либо из вас думает, что он поступает по отношению к своей дочери нехорошо, потому что годы ее идут, и он чувствует, что должен выдать ее замуж, то пусть такой человек поступает так, как считает правильным. Пусть выдает ее замуж, греха на нем никакого не будет.
А як думає хто про дівчину свою, що соромно, як вона переросте, і так мала б лишатись, нехай робить, що хоче, не згрішить: нехай заміж виходять.
If anyone thinks he is acting improperly toward the virgin he is engaged to, and if she is getting along in years and he feels he ought to marry, he should do as he wants. He is not sinning. They should get married.
εἰ δέ τις ἀσχημονει̃ν ἐπὶ τὴν παρθένον αὐτου̃ νομίζει ἐὰν ἠ̨̃ ὑπέρακμος καὶ οὕτως ὀφείλει γίνεσθαι ὃ θέλει ποιείτω οὐχ ἁμαρτάνει γαμείτωσαν
37
Но кто непоколебимо тверд в сердце своем и, не будучи стесняем нуждою, но будучи властен в своей воле, решился в сердце своем соблюдать свою деву, тот хорошо поступает.
Но если он твердо стоит на своем, никем не понуждаем, полностью владеет своими чувствами и твердо решился в душе хранить ее девственность, он тоже поступит хорошо. Что из этого следует?
Но если человек тверд в своем решении, если он не принуждаем, и если он властен в своей воле, то, решив в своем сердце оставить свою дочь девственницей, он поступит хорошо…
А хто в серці своїм стоїть міцно, не має конечности, владу ж має над своєю волею, і це постановив він у серці своєму берегти свою дівчину, той робить добре.
But the man who has settled the matter in his own mind, who is under no compulsion but has control over his own will, and who has made up his mind not to marry the virgin--this man also does the right thing.
ὃς δὲ ἕστηκεν ἐν τη̨̃ καρδία̨ αὐτου̃ ἑδραι̃ος μὴ ἔχων ἀνάγκην ἐξουσίαν δὲ ἔχει περὶ του̃ ἰδίου θελήματος καὶ του̃το κέκρικεν ἐν τη̨̃ ἰδία̨ καρδία̨ τηρει̃ν τὴν ἑαυτου̃ παρθένον καλω̃ς ποιήσει
38
Посему выдающий замуж свою девицу поступает хорошо; а не выдающий поступает лучше.
Что и тот, кто вступает в брак с невестой, поступает хорошо, и тот, кто не женится, поступит еще лучше.
Итак, кто выдает свою дочь замуж, поступает хорошо, кто же не выдает — поступает еще лучше.
Тому й той, хто віддає свою дівчину заміж, добре робить, а хто не віддає робить краще.
So then, he who marries the virgin does right, but he who does not marry her does even better.
ὥστε καὶ ὁ γαμίζων τὴν ἑαυτου̃ παρθένον καλω̃ς ποιει̃ καὶ ὁ μὴ γαμίζων κρει̃σσον ποιήσει
39
Жена связана законом, доколе жив муж ее; если же муж ее умрет, свободна выйти, за кого хочет, только в Господе.
Жена связана браком, пока жив муж. А если муж умрет, она вольна выйти замуж за кого хочет, но только за христианина.
Женщина на всю жизнь соединена со своим мужем, но, когда ее муж умирает, она свободна выходить замуж за кого хочет, главное, чтобы человек этот принадлежал Господу.
Дружина законом прив"язана, поки живе чоловік її; коли ж чоловік її вмре, вона вільна виходити заміж, за кого захоче, аби тільки в Господі.
A woman is bound to her husband as long as he lives. But if her husband dies, she is free to marry anyone she wishes, but he must belong to the Lord.
γυνὴ δέδεται ἐφ’ ὅσον χρόνον ζη̨̃ ὁ ἀνὴρ αὐτη̃ς ἐὰν δὲ κοιμηθη̨̃ ὁ ἀνήρ ἐλευθέρα ἐστὶν ὡ̨̃ θέλει γαμηθη̃ναι μόνον ἐν κυρίω̨
40
Но она блаженнее, если останется так, по моему совету; а думаю, и я имею Духа Божия.
Но если останется одна, будет счастливее, по моему мнению, а я полагаю, что и во мне есть Дух Божий.
Но по моему мнению (а я думаю, что и я обладаю Духом Божьим), ей лучше было бы оставаться незамужней, так она будет счастливее.
Блаженніша вона, коли так позостанеться за моєю порадою, бо міркую, що й я маю Божого Духа.
In my judgment, she is happier if she stays as she is--and I think that I too have the Spirit of God.
μακαριωτέρα δέ ἐστιν ἐὰν οὕτως μείνη̨ κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην δοκω̃ δὲ κἀγὼ πνευ̃μα θεου̃ ἔχειν