Первое послание к Коринфянам | 1 Corinthians | Α΄ Ἐπιστολή πρὸς Κορινθίους, Глава 8

1
О идоложертвенных {яствах} мы знаем, потому что мы все имеем знание; но знание надмевает, а любовь назидает.
Теперь о мясе, принесенном в жертву языческим богам. Конечно, нам известно, что «у всех у нас есть знание». Но знание порождает зазнайство, а любовь созидает.
Теперь к вопросу о пище, принесенной в жертву идолам. Мы знаем, что «все из нас обладают знанием», но знание делает людей гордыми, а любовь назидает.
А щодо ідольських жертов, то ми знаємо, що всі маємо знання. Знання ж надимає, любов же будує!
Now about food sacrificed to idols: We know that we all possess knowledge. Knowledge puffs up, but love builds up.
περὶ δὲ τω̃ν εἰδωλοθύτων οἴδαμεν ὅτι πάντες γνω̃σιν ἔχομεν ἡ γνω̃σις φυσιοι̃ ἡ δὲ ἀγάπη οἰκοδομει̃
2
Кто думает, что он знает что-нибудь, тот ничего еще не знает так, как должно знать.
Если кто считает, что он уже достиг знания, он знает еще не так, как ему следовало бы знать.
Тот, кто думает, что он что-то знает, на самом деле еще не знает так, как ему следовало бы знать.
Коли хто думає, ніби щось знає, той нічого не знає ще так, як знати повинно.
The man who thinks he knows something does not yet know as he ought to know.
εἴ τις δοκει̃ ἐγνωκέναι τι οὔπω ἔγνω καθὼς δει̃ γνω̃ναι
3
Но кто любит Бога, тому дано знание от Него.
А кто любит Бога, тот уже познан Богом.
Но кто любит Бога, тот познан Им.
Коли ж любить хто Бога, той пізнаний Ним.
But the man who loves God is known by God.
εἰ δέ τις ἀγαπα̨̃ τòν θεόν οὑ̃τος ἔγνωσται ὑπ’ αὐτου̃
4
Итак об употреблении в пищу идоложертвенного мы знаем, что идол в мире ничто, и что нет иного Бога, кроме Единого.
Итак, о жертвенной пище для языческих богов. Мы знаем, что идолы в мире ничего не значат и что нет никакого иного бога, кроме одного.
Итак, о пище, принесенной в жертву идолам. Всем нам известно, что идолы, которым мир поклоняется, ничего не значат, и что нет другого Бога, кроме Единого.
Тож про споживання ідольських жертов ми знаємо, що ідол у світі ніщо, і що іншого Бога нема, окрім Бога Одного.
So then, about eating food sacrificed to idols: We know that an idol is nothing at all in the world and that there is no God but one.
περὶ τη̃ς βρώσεως οὐ̃ν τω̃ν εἰδωλοθύτων οἴδαμεν ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμω̨ καὶ ὅτι οὐδεὶς θεòς εἰ μὴ εἱ̃ς
5
Ибо хотя и есть так называемые боги, или на небе, или на земле, так как есть много богов и господ много, —
И даже если есть так называемые «боги» на небе ли, на земле ли (а таких, кого называют «богом», много, и таких, кого называют «господином», много),
И хотя есть так называемые «боги», будь то на небе или на земле (а в мире действительно много разных «богов» и «господ»),
Бо хоч і існують так звані боги чи на небі, чи то на землі, як існує багато богів і багато панів,
For even if there are so-called gods, whether in heaven or on earth (as indeed there are many "gods" and many "lords"),
καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ εἴτε ἐν οὐρανω̨̃ εἴτε ἐπὶ γη̃ς ὥσπερ εἰσὶν θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί
6
но у нас один Бог Отец, из Которого все, и мы для Него, и один Господь Иисус Христос, Которым все, и мы Им.
но для нас лишь один Бог — Отец, из которого все возникло и для которого мы живем, и один Господь — Иисус Христос, благодаря которому все возникло и благодаря которому мы живем.
но для нас есть только один Бог — Отец, Которым все было сотворено и для Которого мы и живем, и только один Господь — Иисус Христос, через Которого все было сотворено и через Которого мы получили жизнь.
та для нас один Бог Отець, що з Нього походить усе, ми ж для Нього, і один Господь Ісус Христос, що все сталося Ним, і ми Ним.
yet for us there is but one God, the Father, from whom all things came and for whom we live; and there is but one Lord, Jesus Christ, through whom all things came and through whom we live.
ἀλλ’ ἡμι̃ν εἱ̃ς θεòς ὁ πατήρ ἐξ οὑ̃ τὰ πάντα καὶ ἡμει̃ς εἰς αὐτόν καὶ εἱ̃ς κύριος ’Ιησου̃ς Χριστός δι’ οὑ̃ τὰ πάντα καὶ ἡμει̃ς δι’ αὐτου̃
7
Но не у всех {такое} знание: некоторые и доныне с совестью, {признающею} идолов, едят {идоложертвенное} как жертвы идольские, и совесть их, будучи немощна, оскверняется.
Но не у всех есть такое знание. Некоторые, до самого недавнего времени поклоняясь идолам, так привыкли к этому, что, когда едят жертвенную пищу, думают, что она действительно посвящена божеству, и это отягощает их совесть и делает ее нечистой.
Но не всем еще это известно. Некоторые настолько привыкли к идолам, что, когда они едят такую пищу, они до сих пор думают о ней, как о жертве, принесенной идолам, и при этом их слабая совесть внушает им, что они нечисты.
Та не всі таке мають знання, бо деякі мають призвичаєння до ідола й досі, і їдять, як ідольську жертву, і їхнє сумління, бувши недуже, споганюється.
But not everyone knows this. Some people are still so accustomed to idols that when they eat such food they think of it as having been sacrificed to an idol, and since their conscience is weak, it is defiled.
ἀλλ’ οὐκ ἐν πα̃σιν ἡ γνω̃σις τινὲς δὲ τη̨̃ συνηθεία̨ ἕως ἄρτι του̃ εἰδώλου ὡς εἰδωλόθυτον ἐσθίουσιν καὶ ἡ συνείδησις αὐτω̃ν ἀσθενὴς οὐ̃σα μολύνεται
8
Пища не приближает нас к Богу: ибо, едим ли мы, ничего не приобретаем; не едим ли, ничего не теряем.
Пища не приведет нас к Богу. Если мы не едим, мы ничего не теряем, если мы едим, ничего не приобретаем.
Но пища не помогает приблизиться к Богу. Нам не становится хуже, если мы не едим чего-то, и не становится лучше, если мы едим.
°жа ж нас до Бога не зближує: бо коли не їмо, то нічого не тратимо, а коли ми їмо, то не набуваєм нічого.
But food does not bring us near to God; we are no worse if we do not eat, and no better if we do.
βρω̃μα δὲ ἡμα̃ς οὐ παραστήσει τω̨̃ θεω̨̃ οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν ὑστερούμεθα οὔτε ἐὰν φάγωμεν περισσεύομεν
9
Берегитесь однако же, чтобы эта свобода ваша не послужила соблазном для немощных.
Но смотрите, чтобы эта ваша свобода не стала камнем преткновения для слабых.
Смотрите, однако, чтобы ваша свобода в выборе пищи не стала камнем преткновения для слабых.
Але стережіться, щоб ця ваша воля не стала якось за спотикання слабим!
Be careful, however, that the exercise of your freedom does not become a stumbling block to the weak.
βλέπετε δὲ μή πως ἡ ἐξουσία ὑμω̃ν αὕτη πρόσκομμα γένηται τοι̃ς ἀσθενέσιν
10
Ибо если кто-нибудь увидит, что ты, имея знание, сидишь за столом в капище, то совесть его, как немощного, не расположит ли и его есть идоложертвенное?
Ведь если кто‑то увидит, как ты, обладающий таким знанием, сидишь за столом в языческом храме, не случится ли так, что совесть этого слабого человека смутится и подвигнет его тоже есть жертвенную пищу?
Потому что если кто-то увидит, что ты при всем твоем знании ешь в языческом храме, то и он со своей слабой совестью вслед за тобой станет есть пищу, принесенную в жертву идолам.
Коли бо хто бачить тебе, маючого знання, як ти в ідольській божниці сидиш за столом, чи ж сумління його, бувши слабе, не буде спонукане їсти ідольські жертви?
For if anyone with a weak conscience sees you who have this knowledge eating in an idol"s temple, won"t he be emboldened to eat what has been sacrificed to idols?
ἐὰν γάρ τις ἴδη̨ σὲ τòν ἔχοντα γνω̃σιν ἐν εἰδωλείω̨ κατακείμενον οὐχὶ ἡ συνείδησις αὐτου̃ ἀσθενου̃ς ὄντος οἰκοδομηθήσεται εἰς τò τὰ εἰδωλόθυτα ἐσθίειν
11
И от знания твоего погибнет немощный брат, за которого умер Христос.
И вот слабый человек погублен твоим знанием — брат, ради которого умер Христос.
А значит, твое знание погубит слабого брата, за которого умер Христос.
І через знання твоє згине недужий твій брат, що за нього Христос був умер!
So this weak brother, for whom Christ died, is destroyed by your knowledge.
ἀπόλλυται γὰρ ὁ ἀσθενω̃ν ἐν τη̨̃ ση̨̃ γνώσει ὁ ἀδελφòς δι’ ὃν Χριστòς ἀπέθανεν
12
А согрешая таким образом против братьев и уязвляя немощную совесть их, вы согрешаете против Христа.
Греша таким образом против своих братьев и раня их смущенную совесть, вы грешите и против Христа.
Согрешая таким образом против братьев и раня их слабую совесть, вы согрешаете против Христа.
Грішачи так проти братів та вражаючи їхнє слабе сумління, ви проти Христа грішите.
When you sin against your brothers in this way and wound their weak conscience, you sin against Christ.
οὕτως δὲ ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τύπτοντες αὐτω̃ν τὴν συνείδησιν ἀσθενου̃σαν εἰς Χριστòν ἁμαρτάνετε
13
И потому, если пища соблазняет брата моего, не буду есть мяса вовек, чтобы не соблазнить брата моего.
А поэтому, если пища может стать причиной падения моего брата, я лучше не буду есть мяса вовек, лишь бы не стать причиной падения моего брата.
Поэтому, если из-за моей пищи может согрешить мой брат, я лучше не буду есть мяса вообще, чтобы этим не ввести брата в грех.
Ось тому, коли їжа спокушує брата мого, то повік я не їстиму м"яса, щоб не спокусити брата свого!
Therefore, if what I eat causes my brother to fall into sin, I will never eat meat again, so that I will not cause him to fall.
διόπερ εἰ βρω̃μα σκανδαλίζει τòν ἀδελφόν μου οὐ μὴ φάγω κρέα εἰς τòν αἰω̃να ἵνα μὴ τòν ἀδελφόν μου σκανδαλίσω