Первое послание к Коринфянам | 1 Corinthians | Α΄ Ἐπιστολή πρὸς Κορινθίους, Глава 9

1
Не Апостол ли я? Не свободен ли я? Не видел ли я Иисуса Христа, Господа нашего? Не мое ли дело вы в Господе?
Разве я не свободен? Разве я не апостол? Разве я не видел Иисуса, нашего Господа? Разве то, что вы в единении с Господом — не результат моих трудов?
Разве я не свободен? Разве я не апостол? Разве я не видел нашего Господа Иисуса? Разве вы не мое дело в Господе?
Хіба ж я не вільний? Чи ж я не апостол? Хіба я не бачив Ісуса Христа, Господа нашого? Хіба ви, то не справа моя перед Господом?
Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not the result of my work in the Lord?
οὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος οὐχὶ ’Ιησου̃ν τòν κύριον ἡμω̃ν ἑώρακα οὐ τò ἔργον μου ὑμει̃ς ἐστε ἐν κυρίω̨
2
Если для других я не Апостол, то для вас {Апостол;} ибо печать моего апостольства — вы в Господе.
Для других я, может, и не апостол, но для вас — апостол! Печать моего апостольства — это вы сами, ваша жизнь с Господом.
Если я для других и не апостол, то, во всяком случае, для вас я апостол! То, что вы находитесь в Господе, и есть подтверждение моего апостольства.
Коли я не апостол для інших, то для вас я апостол, ви бо печать мого апостольства в Господі.
Even though I may not be an apostle to others, surely I am to you! For you are the seal of my apostleship in the Lord.
εἰ ἄλλοις οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος ἀλλά γε ὑμι̃ν εἰμι ἡ γὰρ σφραγίς μου τη̃ς ἀποστολη̃ς ὑμει̃ς ἐστε ἐν κυρίω̨
3
Вот мое защищение против осуждающих меня.
Вот что я говорю в свою защиту тем, кто меня допрашивает.
Вот мой ответ тем, кто меня осуждает.
Оце оборона моя перед тими, хто судить мене.
This is my defense to those who sit in judgment on me.
ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοι̃ς ἐμὲ ἀνακρίνουσίν ἐστιν αὕτη
4
Или мы не имеем власти есть и пить?
Разве у нас нет права есть и пить?
Разве мы не имеем права получать пищу и питье?
Чи ми права не маємо їсти та пити?
Don"t we have the right to food and drink?
μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγει̃ν καὶ πει̃ν
5
Или не имеем власти иметь спутницею сестру жену, как и прочие Апостолы, и братья Господни, и Кифа?
Разве нет права жениться и возить с собой жену из наших сестер, как остальные апостолы, как братья Господа или Кифа?
Разве мы не имеем права брать верующую жену с собой, как другие апостолы, например, братья Господа и Кифа?
Чи ми права не маємо водити з собою сестру, дружину, як і інші апостоли, і Господні брати, і Кифа?
Don"t we have the right to take a believing wife along with us, as do the other apostles and the Lord"s brothers and Cephas?
μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν γυναι̃κα περιάγειν ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ του̃ κυρίου καὶ Κηφα̃ς
6
Или один я и Варнава не имеем власти не работать?
Или это только у нас с Варна́вой нет права не работать?
Или же это только Варнава и я должны сами зарабатывать себе на пропитание?
Хіба я один і Варнава не маємо права, щоб не працювати?
Or is it only I and Barnabas who must work for a living?
ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβα̃ς οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι
7
Какой воин служит когда-либо на своем содержании? Кто, насадив виноград, не ест плодов его? Кто, пася стадо, не ест молока от стада?
А какой наемник воюет на собственные деньги? Какой земледелец, посадив виноградник, не ест своего винограда? Какой пастух не пьет молока от собственного стада?
Какой солдат сам оплачивает связанные с воинской службой расходы? Кто, насадив виноградник, потом не ест виноград из него? Кто пасет стадо и не пьет молока от него?
Хто коштом своїм коли служить у війську? Або хто виноградника садить, і не їсть з його плоду? Або хто отару пасе, і не їсть молока від отари?
Who serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat of its grapes? Who tends a flock and does not drink of the milk?
τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ τίς φυτεύει ἀμπελω̃να καὶ τòν καρπòν αὐτου̃ οὐκ ἐσθίει ἢ τίς ποιμαίνει ποίμνην καὶ ἐκ του̃ γάλακτος τη̃ς ποίμνης οὐκ ἐσθίει
8
По человеческому ли только {рассуждению} я это говорю? Не то же ли говорит и закон?
Но это не только примеры из обыденной жизни,
Разве я говорю все это, смотря на вещи только с человеческой точки зрения? Разве Закон говорит не о том же?
Чи я тільки по-людському це говорю? Хіба ж і Закон не говорить цього?
Do I say this merely from a human point of view? Doesn"t the Law say the same thing?
μὴ κατὰ ἄνθρωπον ταυ̃τα λαλω̃ ἢ καὶ ὁ νόμος ταυ̃τα οὐ λέγει
9
Ибо в Моисеевом законе написано: не заграждай рта у вола молотящего. О волах ли печется Бог?
о том же говорит и Закон. Ведь в Законе Моисея написано: «Не надевай намордника молотящему волу». Разве о волах заботится Бог?
Ведь в Законе Моисея написано: «Не закрывай рта молотящему волу». Разве только о волах переживает Бог?
Бо в Законі Мойсеєвім писано: Не в"яжи рота волові, що молотить. Хіба за волів Бог турбується?
For it is written in the Law of Moses: "Do not muzzle an ox while it is treading out the grain." Is it about oxen that God is concerned?
ἐν γὰρ τω̨̃ Μωϋσέως νόμω̨ γέγραπται οὐ κημώσεις βου̃ν ἀλοω̃ντα μὴ τω̃ν βοω̃ν μέλει τω̨̃ θεω̨̃
10
Или, конечно, для нас говорится? Так, для нас это написано; ибо, кто пашет, должен пахать с надеждою, и кто молотит, {должен молотить} с надеждою получить ожидаемое.
Не для нас ли Он это говорит? Это же для нас написано: «Пахарь пашет и молотильщик молотит в надежде на свою долю урожая».
Конечно же, Он говорит это и о нас! Для нас написано: «Пахарь должен пахать, и молотильщик молотить с надеждой на то, что каждый получит свою часть урожая».
Чи говорить Він зовсім для нас? Для нас, бо написано, що з надією мусить орати орач, а молотник молотити з надією мати частку в своїм сподіванні.
Surely he says this for us, doesn"t he? Yes, this was written for us, because when the plowman plows and the thresher threshes, they ought to do so in the hope of sharing in the harvest.
ἢ δι’ ἡμα̃ς πάντως λέγει δι’ ἡμα̃ς γὰρ ἐγράφη ὅτι ὀφείλει ἐπ’ ἐλπίδι ὁ ἀροτριω̃ν ἀροτρια̃ν καὶ ὁ ἀλοω̃ν ἐπ’ ἐλπίδι του̃ μετέχειν
11
Если мы посеяли в вас духовное, велико ли то, если пожнем у вас телесное?
И если мы, посеяв среди вас семена Духа, будем рассчитывать и на материальную долю урожая, неужели мы требуем слишком многого?
Если мы посеяли среди вас духовное семя, то разве это будет слишком, если мы пожнем у вас материальный урожай?
Коли ми сіяли вам духовне, чи ж велика то річ, як пожнемо ми ваше тілесне?
If we have sown spiritual seed among you, is it too much if we reap a material harvest from you?
εἰ ἡμει̃ς ὑμι̃ν τὰ πνευματικὰ ἐσπείραμεν μέγα εἰ ἡμει̃ς ὑμω̃ν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν
12
Если другие имеют у вас власть, не паче ли мы? Однако мы не пользовались сею властью, но все переносим, дабы не поставить какой преграды благовествованию Христову.
И раз другие пользуются правом на вашу помощь, то у нас куда больше прав! И все же мы никогда не пользовались этим правом, наоборот, мы миримся со всем, чтобы ничем не помешать Радостной Вести о Христе.
Если другие имеют право на вашу поддержку, то тем более мы. Мы, однако, не пользовались этим правом, мы готовы все переносить ради того, чтобы Радостная Весть Христа беспрепятственно распространялась.
Як право на вас мають інші, то тим більше ми. Але ми не вжили цього права, та все терпимо, аби перешкоди якої Христовій Євангелії ми не вчинили.
If others have this right of support from you, shouldn"t we have it all the more? But we did not use this right. On the contrary, we put up with anything rather than hinder the gospel of Christ.
εἰ ἄλλοι τη̃ς ὑμω̃ν ἐξουσίας μετέχουσιν οὐ μα̃λλον ἡμει̃ς ἀλλ’ οὐκ ἐχρησάμεθα τη̨̃ ἐξουσία̨ ταύτη̨ ἀλλὰ πάντα στέγομεν ἵνα μή τινα ἐγκοπὴν δω̃μεν τω̨̃ εὐαγγελίω̨ του̃ Χριστου̃
13
Разве не знаете, что священнодействующие питаются от святилища? что служащие жертвеннику берут долю от жертвенника?
Разве вам не известно, что служители Храма кормятся от Храма и те, кто при жертвеннике, имеют право на часть жертвенных приношений?
Разве вы не знаете: кто служит в храме, получает в храме и пропитание, и кто служит у жертвенника, имеет право и на долю от того, что приносится в жертву?
Хіба ви не знаєте, що священнослужителі від святині годуються? Що ті, хто служить вівтареві, із вівтаря мають частку?
Don"t you know that those who work in the temple get their food from the temple, and those who serve at the altar share in what is offered on the altar?
οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι τὰ ἐκ του̃ ἱερου̃ ἐσθίουσιν οἱ τω̨̃ θυσιαστηρίω̨ παρεδρεύοντες τω̨̃ θυσιαστηρίω̨ συμμερίζονται
14
Так и Господь повелел проповедующим Евангелие жить от благовествования.
Так и Господь повелел тем, кто возвещает Радостную Весть, от нее получать средства к жизни.
Господь также дал установление, чтобы те, кто возвещает Радостную Весть, получали за это свое пропитание.
Так і Господь наказав проповідникам Євангелії жити з Євангелії.
In the same way, the Lord has commanded that those who preach the gospel should receive their living from the gospel.
οὕτως καὶ ὁ κύριος διέταξεν τοι̃ς τò εὐαγγέλιον καταγγέλλουσιν ἐκ του̃ εὐαγγελίου ζη̃ν
15
Но я не пользовался ничем таковым. И написал это не для того, чтобы так было для меня. Ибо для меня лучше умереть, нежели чтобы кто уничтожил похвалу мою.
Но ни одним из этих прав я ни разу не воспользовался. И теперь пишу вовсе не для того, чтобы их потребовать. Да я скорей умру! Никто не сможет лишить меня того, чем я законно могу похвалиться!
Но я не воспользовался ничем подобным, да и теперь я пишу это не для того, чтобы вы оказывали мне такую поддержку. Да я готов скорее умереть! Никто не может лишить меня права хвалиться этим.
Але з того нічого не вжив я. А цього не писав я для того, щоб для мене так було. Бо мені краще вмерти, аніж щоб хто знівечив хвалу мою!
But I have not used any of these rights. And I am not writing this in the hope that you will do such things for me. I would rather die than have anyone deprive me of this boast.
ἐγὼ δὲ οὐ κέχρημαι οὐδενὶ τούτων οὐκ ἔγραψα δὲ ταυ̃τα ἵνα οὕτως γένηται ἐν ἐμοί καλòν γάρ μοι μα̃λλον ἀποθανει̃ν ἤ τò καύχημά μου οὐδεὶς κενώσει
16
Ибо если я благовествую, то нечем мне хвалиться, потому что это необходимая {обязанность} моя, и горе мне, если не благовествую!
Ведь если я возвещаю Радостную Весть, чем мне хвалиться? Это мой долг, меня обязали его исполнять! Горе мне, если я не буду ее возвещать!
Я не хвалюсь тем, что возвещаю Радостную Весть, это моя обязанность, и горе мне, если я не буду ее возвещать!
Бо коли я звіщаю Євангелію, то нема чим хвалитись мені, це бо повинність моя. І горе мені, коли я не звіщаю Євангелії!
Yet when I preach the gospel, I cannot boast, for I am compelled to preach. Woe to me if I do not preach the gospel!
ἐὰν γὰρ εὐαγγελίζωμαι οὐκ ἔστιν μοι καύχημα ἀνάγκη γάρ μοι ἐπίκειται οὐαὶ γάρ μοί ἐστιν ἐὰν μὴ εὐαγγελίσωμαι
17
Ибо если делаю это добровольно, то {буду} иметь награду; а если недобровольно, то {исполняю только} вверенное мне служение.
Если бы я сам, по своей воле делал бы это, то получал бы вознаграждение. А если не по своей воле, то это служба, которую мне поручили.
Если бы я возвещал Радостную Весть по собственному выбору, то я заслуживал бы вознаграждение, но я лишь исполняю свой долг, неся служение, доверенное мне.
Тож коли це роблю добровільно, я маю нагороду; коли ж недобровільно, то виконую службу доручену.
If I preach voluntarily, I have a reward; if not voluntarily, I am simply discharging the trust committed to me.
εἰ γὰρ ἑκὼν του̃το πράσσω μισθòν ἔχω εἰ δὲ ἄκων οἰκονομίαν πεπίστευμαι
18
За что же мне награда? За то, что, проповедуя Евангелие, благовествую о Христе безмездно, не пользуясь моею властью в благовествовании.
Так в чем состоит мое вознаграждение? В том, что я безвозмездно возвещаю Радостную Весть и не пользуюсь правами, которые она мне предоставляет.
Так в чем же мое вознаграждение? В том, что, возвещая Радостную Весть, я делаю это безвозмездно и не пользуюсь моими правами проповедника.
Яка ж нагорода мені? Та, що, благовістячи, я безкорисливо проповідував Христову Євангелію, не використовуючи особистих прав щодо благовістя.
What then is my reward? Just this: that in preaching the gospel I may offer it free of charge, and so not make use of my rights in preaching it.
τίς οὐ̃ν μού ἐστιν ὁ μισθός ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον θήσω τò εὐαγγέλιον εἰς τò μὴ καταχρήσασθαι τη̨̃ ἐξουσία̨ μου ἐν τω̨̃ εὐαγγελίω̨
19
Ибо, будучи свободен от всех, я всем поработил себя, дабы больше приобрести:
Хотя я свободен и никому не раб, я сделался рабом всех, чтобы приобрести всех, кого смогу.
Хотя я и свободен от всех, я сам сделал себя рабом всех, ради того, чтобы обратить к Богу как можно больше людей.
Від усіх бувши вільний, я зробився рабом для всіх, щоб найбільше придбати.
Though I am free and belong to no man, I make myself a slave to everyone, to win as many as possible.
ἐλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων πα̃σιν ἐμαυτòν ἐδούλωσα ἵνα τοὺς πλείονας κερδήσω
20
для Иудеев я был как Иудей, чтобы приобрести Иудеев; для подзаконных был как подзаконный, чтобы приобрести подзаконных;
С иудеями я вел себя как иудей, чтобы приобрести иудеев, то есть с людьми, исполняющими Закон, я вел себя как человек, исполняющий Закон (хотя я и не подвластен Закону), чтобы приобрести исполняющих Закон.
Для иудеев я был как иудей, чтобы привлечь иудеев. Для находящихся под Законом я был как подчиняющийся Закону, хотя на самом деле я не под Законом. Я делал это для того, чтобы обратить находящихся под Законом.
Для юдеїв я був, як юдей, щоб юдеїв придбати; для підзаконних був, як підзаконний, хоч сам підзаконним не бувши, щоб придбати підзаконних.
To the Jews I became like a Jew, to win the Jews. To those under the law I became like one under the law (though I myself am not under the law), so as to win those under the law.
καὶ ἐγενόμην τοι̃ς ’Ιουδαίοις ὡς ’Ιουδαι̃ος ἵνα ’Ιουδαίους κερδήσω τοι̃ς ὑπò νόμον ὡς ὑπò νόμον μὴ ὢν αὐτòς ὑπò νόμον ἵνα τοὺς ὑπò νόμον κερδήσω
21
для чуждых закона — как чуждый закона, — не будучи чужд закона пред Богом, но подзаконен Христу, — чтобы приобрести чуждых закона;
С теми, кто не знает Закона, я вел себя как человек, не знающий Закона (хотя знаю закон Бога, будучи подвластен Христу), чтобы приобрести людей, не знающих Закона.
Для не имеющих Закона я был как не имеющий Закона, хотя я не свободен от Закона Божьего, потому что нахожусь под Законом Христа. Опять же, я делаю это для того, чтобы обратить к Богу не имеющих Закона.
Для тих, хто без Закону, я був беззаконний, не бувши беззаконний Богові, а законний Христові, щоб придбати беззаконних.
To those not having the law I became like one not having the law (though I am not free from God"s law but am under Christ"s law), so as to win those not having the law.
τοι̃ς ἀνόμοις ὡς ἄνομος μὴ ὢν ἄνομος θεου̃ ἀλλ’ ἔννομος Χριστου̃ ἵνα κερδάνω τοὺς ἀνόμους
22
для немощных был как немощный, чтобы приобрести немощных. Для всех я сделался всем, чтобы спасти по крайней мере некоторых.
Для слабых я стал слабым, чтобы приобрести слабых. Я становился всем для всех, чтобы любыми способами спасти хотя бы некоторых.
Для слабых я был слабым, чтобы приобрести и их. Я стал всем для всех ради того, чтобы различными путями спасти хотя бы некоторых.
Для слабих, як слабий, щоб придбати слабих. Для всіх я був усе, щоб спасти бодай деяких.
To the weak I became weak, to win the weak. I have become all things to all men so that by all possible means I might save some.
ἐγενόμην τοι̃ς ἀσθενέσιν ἀσθενής ἵνα τοὺς ἀσθενει̃ς κερδήσω τοι̃ς πα̃σιν γέγονα πάντα ἵνα πάντως τινὰς σώσω
23
Сие же делаю для Евангелия, чтобы быть соучастником его.
Все это я делаю ради Радостной Вести, чтобы и самому стать сопричастным ей.
Все это я делаю ради Радостной Вести, чтобы и мне получить ее благословения.
А це я роблю для Євангелії, щоб стати її спільником.
I do all this for the sake of the gospel, that I may share in its blessings.
πάντα δὲ ποιω̃ διὰ τò εὐαγγέλιον ἵνα συγκοινωνòς αὐτου̃ γένωμαι
24
Не знаете ли, что бегущие на ристалище бегут все, но один получает награду? Так бегите, чтобы получить.
Вы что, не знаете, что на стадионе бегут все участники забега, а приз получает один? Бегите же и вы, чтобы получить его!
Вы ведь знаете, что в соревновании по бегу много участников, но только один становится победителем. Поэтому бегите так, чтобы получить награду.
Хіба ви не знаєте, що ті, хто на перегонах біжить, усі біжать, але нагороду приймає один? Біжіть так, щоб одержали ви!
Do you not know that in a race all the runners run, but only one gets the prize? Run in such a way as to get the prize.
οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἐν σταδίω̨ τρέχοντες πάντες μὲν τρέχουσιν εἱ̃ς δὲ λαμβάνει τò βραβει̃ον οὕτως τρέχετε ἵνα καταλάβητε
25
Все подвижники воздерживаются от всего: те для получения венца тленного, а мы — нетленного.
Все атлеты упорно тренируются, но они поступают так, чтобы получить венок, который увянет, а мы — чтобы получить венок неувядаемый.
Каждый участник при подготовке к состязаниям отказывается от всего и делает это ради получения тленного венка. Мы же стремимся к венку нетленному.
І кожен змагун від усього стримується; вони ж щоб тлінний прийняти вінок, але ми щоб нетлінний.
Everyone who competes in the games goes into strict training. They do it to get a crown that will not last; but we do it to get a crown that will last forever.
πα̃ς δὲ ὁ ἀγωνιζόμενος πάντα ἐγκρατεύεται ἐκει̃νοι μὲν οὐ̃ν ἵνα φθαρτòν στέφανον λάβωσιν ἡμει̃ς δὲ ἄφθαρτον
26
И потому я бегу не так, как на неверное, бьюсь не так, чтобы только бить воздух;
Так и я бегу — не бесцельно! И я тоже, как кулачный боец, не колочу воздух впустую!
Поэтому я не бегу бесцельно и не бью кулаками по воздуху.
Тож біжу я не так, немов на непевне, борюся не так, немов би повітря б"ючи.
Therefore I do not run like a man running aimlessly; I do not fight like a man beating the air.
ἐγὼ τοίνυν οὕτως τρέχω ὡς οὐκ ἀδήλως οὕτως πυκτεύω ὡς οὐκ ἀέρα δέρων
27
но усмиряю и порабощаю тело мое, дабы, проповедуя другим, самому не остаться недостойным.
Нет, я закаляю тело и подчиняю его своей воле, чтобы не получилось так, что, провозгласив Весть для других, сам не буду допущен к состязаниям.
Нет, я тренирую свое тело, подчиняю его себе, чтобы, возвещая Радостную Весть другим, самому не оказаться недостойным награды.
Але вмертвляю й неволю я тіло своє, щоб, звіщаючи іншим, не стати самому негідним.
No, I beat my body and make it my slave so that after I have preached to others, I myself will not be disqualified for the prize.
ἀλλὰ ὑπωπιάζω μου τò σω̃μα καὶ δουλαγωγω̃ μή πως ἄλλοις κηρύξας αὐτòς ἀδόκιμος γένωμαι