1
И видел я другого Ангела сильного, сходящего с неба, облеченного облаком; над головою его была радуга, и лице его как солнце, и ноги его как столпы огненные,
Я увидел еще одного могучего ангела, который спускался с неба, окутанный облаком. Над его головой была радуга, лицо сияло как солнце, а ноги его были словно огненные столпы;
Затем я увидел другого могучего ангела, спускающегося с небес. Он был окутан облаком, и над его головой сияла радуга. Его лицо было как солнце, а ноги — как огненные столбы.
І бачив я іншого потужного Ангола, що сходив із неба. Був одягнений в хмару, і над його головою веселка була, а обличчя його як стовпи огняні,
Then I saw another mighty angel coming down from heaven. He was robed in a cloud, with a rainbow above his head; his face was like the sun, and his legs were like fiery pillars.
καὶ εἰ̃δον ἄλλον ἄγγελον ἰσχυρòν καταβαίνοντα ἐκ του̃ οὐρανου̃ περιβεβλημένον νεφέλην καὶ ἡ ἰ̃ρις ἐπὶ τη̃ς κεφαλη̃ς αὐτου̃ καὶ τò πρόσωπον αὐτου̃ ὡς ὁ ἥλιος καὶ οἱ πόδες αὐτου̃ ὡς στυ̃λοι πυρός
qqqq
2
в руке у него была книжка раскрытая. И поставил он правую ногу свою на море, а левую на землю,
в руке у него был небольшой развернутый свиток. Он ступил правой ногой на море, а левой на землю
Ангел держал в руке маленький развернутый свиток. Он поставил правую ногу на море, а левую на сушу.
і мав у руці своїй книжку розгорнену. І він поставив свою праву ногу на море, а ліву на землю,
He was holding a little scroll, which lay open in his hand. He planted his right foot on the sea and his left foot on the land,
καὶ ἔχων ἐν τη̨̃ χειρὶ αὐτου̃ βιβλαρίδιον ἠνεω̨γμένον καὶ ἔθηκεν τòν πόδα αὐτου̃ τòν δεξιòν ἐπὶ τη̃ς θαλάσσης τòν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τη̃ς γη̃ς
qqqq
3
и воскликнул громким голосом, как рыкает лев; и когда он воскликнул, тогда семь громов проговорили голосами своими.
и громким голосом закричал — так, как рыкает лев! И когда он закричал, заговорили голоса семи громов.
Он закричал, и его крик напоминал рев льва, и от этого крика заговорили семь громов.
і закричав гучним голосом, як лев той ричить. І як він закричав, то заговорили сім громів голосами своїми.
and he gave a loud shout like the roar of a lion. When he shouted, the voices of the seven thunders spoke.
καὶ ἔκραξεν φωνη̨̃ μεγάλη̨ ὥσπερ λέων μυκα̃ται καὶ ὅτε ἔκραξεν ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ τὰς ἑαυτω̃ν φωνάς
qqqq
4
И когда семь громов проговорили голосами своими, я хотел было писать; но услышал голос с неба, говорящий мне: скрой, что говорили семь громов, и не пиши сего.
Когда заговорили семь громов, я приготовился писать. Но я услышал голос с неба, говоривший: «Запечатай то, что сказали семь громов. Не записывай этого!»
Когда проговорили семь громов, я приготовился писать, но голос с небес сказал мне: — Сохрани в тайне то, что сказали семь громов, не записывай этого.
А як заговорили сім громів голосами своїми, я хотів був писати. Та я почув голос із неба, що до мене казав: Запечатай оте, що сім громів казали, і того не пиши!
And when the seven thunders spoke, I was about to write; but I heard a voice from heaven say, "Seal up what the seven thunders have said and do not write it down."
καὶ ὅτε ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταί ἤμελλον γράφειν καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ του̃ οὐρανου̃ λέγουσαν σφράγισον ἃ ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταί καὶ μὴ αὐτὰ γράψη̨ς
qqqq
5
И Ангел, которого я видел стоящим на море и на земле, поднял руку свою к небу
Ангел, который стоял — я это видел — на море и на земле, поднял правую руку к небу
Затем ангел, которого я видел стоящим одновременно на море и на суше, поднял правую руку к небу.
А Ангол, що я бачив його, як стояв він на морі й землі, зняв до неба правицю свою
Then the angel I had seen standing on the sea and on the land raised his right hand to heaven.
καὶ ὁ ἄγγελος ὃν εἰ̃δον ἑστω̃τα ἐπὶ τη̃ς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τη̃ς γη̃ς ἠ̃ρεν τὴν χει̃ρα αὐτου̃ τὴν δεξιὰν εἰς τòν οὐρανòν
qqqq
6
и клялся Живущим во веки веков, Который сотворил небо и все, что на нем, землю и все, что на ней, и море и все, что в нем, что времени уже не будет;
и поклялся Живущим во веки веков — Тем, кто создал небо и то, что в нем, землю и то, что на ней, море и то, что в нем, — поклялся, что времени больше не будет!
Он поклялся вечно Живущим, сотворившим небеса и то, что на них, землю и то, что на ней, и море с тем, что в нем. — Промедления больше не будет! — сказал он. —
та й поклявся Живучим по вічні віки, Який створив небо та те, що на ньому, і землю та те, що на ній, і море й що в нім, що вже часу не буде,
And he swore by him who lives for ever and ever, who created the heavens and all that is in them, the earth and all that is in it, and the sea and all that is in it, and said, "There will be no more delay!
καὶ ὤμοσεν ἐν τω̨̃ ζω̃ντι εἰς τοὺς αἰω̃νας τω̃ν αἰώνων ὃς ἔκτισεν τòν οὐρανòν καὶ τὰ ἐν αὐτω̨̃ καὶ τὴν γη̃ν καὶ τὰ ἐν αὐτη̨̃ καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὰ ἐν αὐτη̨̃ ὅτι χρόνος οὐκέτι ἔσται
qqqq
7
но в те дни, когда возгласит седьмой Ангел, когда он вострубит, совершится тайна Божия, как Он благовествовал рабам Своим пророкам.
Но в те дни, когда прозвучит труба седьмого ангела, свершится тайна Бога, как возвестил Он Своим слугам пророкам.
Но в те дни, когда седьмой ангел будет готов протрубить, тогда скрытый план Божий будет полностью осуществлен, как Он и объявил об этом Своим слугам пророкам.
а дня голосу сьомого Ангола, коли він засурмить, довершиться Божа таємниця, як Він благовістив був Своїм рабам пророкам.
But in the days when the seventh angel is about to sound his trumpet, the mystery of God will be accomplished, just as he announced to his servants the prophets."
ἀλλ’ ἐν ται̃ς ἡμέραις τη̃ς φωνη̃ς του̃ ἑβδόμου ἀγγέλου ὅταν μέλλη̨ σαλπίζειν καὶ ἐτελέσθη τò μυστήριον του̃ θεου̃ ὡς εὐηγγέλισεν τοὺς ἑαυτου̃ δούλους τοὺς προφήτας
qqqq
8
И голос, который я слышал с неба, опять стал говорить со мною, и сказал: пойди, возьми раскрытую книжку из руки Ангела, стоящего на море и на земле.
И снова заговорил со мной голос, который я слышал с неба: «Ступай, возьми развернутый свиток из руки ангела, стоящего на море и на земле».
Потом голос, который я слышал с небес, еще раз обратился ко мне: — Пойди и возьми открытый свиток из руки ангела, стоящего на море и на суше.
І голос, що я чув його з неба, став знов говорити зо мною й казати: Піди, та візьми розгорнену книжку з руки Ангола, що стоїть на морі й землі.
Then the voice that I had heard from heaven spoke to me once more: "Go, take the scroll that lies open in the hand of the angel who is standing on the sea and on the land."
καὶ ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ἐκ του̃ οὐρανου̃ πάλιν λαλου̃σαν μετ’ ἐμου̃ καὶ λέγουσαν ὕπαγε λάβε τò βιβλίον τò ἠνεω̨γμένον ἐν τη̨̃ χειρὶ του̃ ἀγγέλου του̃ ἑστω̃τος ἐπὶ τη̃ς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τη̃ς γη̃ς
qqqq
9
И я пошел к Ангелу, и сказал ему: дай мне книжку. Он сказал мне: возьми и съешь ее; она будет горька во чреве твоем, но в устах твоих будет сладка, как мед.
Я подошел к ангелу и попросил его дать мне этот свиточек. А он говорит мне: «Возьми и съешь его, в животе у тебя станет горько, но во рту будет сладко как мед».
Я подошел к ангелу и попросил его дать мне этот маленький свиток. Ангел сказал мне: — Возьми его и съешь. От него у тебя будет горько в желудке, но во рту он будет сладким, как мед.
І пішов я до Ангола та й промовив йому, щоб дав мені книжку. А він мені каже: Візьми, і з"їж її! І гіркість учинить вона для твого живота, та в устах твоїх буде солодка, як мед.
So I went to the angel and asked him to give me the little scroll. He said to me, "Take it and eat it. It will turn your stomach sour, but in your mouth it will be as sweet as honey."
καὶ ἀπη̃λθα πρòς τòν ἄγγελον λέγων αὐτω̨̃ δου̃ναί μοι τò βιβλαρίδιον καὶ λέγει μοι λάβε καὶ κατάφαγε αὐτό καὶ πικρανει̃ σου τὴν κοιλίαν ἀλλ’ ἐν τω̨̃ στόματί σου ἔσται γλυκὺ ὡς μέλι
qqqq
10
И взял я книжку из руки Ангела, и съел ее; и она в устах моих была сладка, как мед; когда же съел ее, то горько стало во чреве моем.
Я взял этот свиточек из руки ангела и съел его, и во рту у меня стало сладко как мед, а когда я его съел, живот свело от горечи.
Я взял маленький свиток из руки ангела и съел его: во рту он был сладким, как мед, но в желудке потом была от него горечь.
І я взяв з руки Ангола книжку та й з"їв її. І була вона в устах моїх, немов мед той, солодка. Та коли її з"їв, вона гіркість зробила в моїм животі...
I took the little scroll from the angel"s hand and ate it. It tasted as sweet as honey in my mouth, but when I had eaten it, my stomach turned sour.
καὶ ἔλαβον τò βιβλαρίδιον ἐκ τη̃ς χειρòς του̃ ἀγγέλου καὶ κατέφαγον αὐτό καὶ ἠ̃ν ἐν τω̨̃ στόματί μου ὡς μέλι γλυκύ καὶ ὅτε ἔφαγον αὐτό ἐπικράνθη ἡ κοιλία μου
qqqq
11
И сказал он мне: тебе надлежит опять пророчествовать о народах и племенах, и языках и царях многих.
И мне говорят: «Ты снова должен пророчествовать о множестве народов, племен, родов и царей».
Тогда мне было сказано: — Тебе предстоит опять пророчествовать о судьбах многих народов, племен, языков и царей.
І сказали мені: Ти мусиш знову пророкувати про народи, і поган, і язики,і про багато царів.
Then I was told, "You must prophesy again about many peoples, nations, languages and kings."
καὶ λέγουσίν μοι δει̃ σε πάλιν προφητευ̃σαι ἐπὶ λαοι̃ς καὶ ἔθνεσιν καὶ γλώσσαις καὶ βασιλευ̃σιν πολλοι̃ς
qqqq