1
После сего Давид вопросил Господа, говоря: идти ли мне в какой-либо из городов Иудиных? И сказал ему Господь: иди. И сказал Давид: куда идти? И сказал Он: в Хеврон.
После этого Давид вопросил Господа: «Что мне делать? Идти в какой‑нибудь из иуде́йских городов?» Господь ответил ему: «Иди». Давид спросил: «Куда мне идти?» — «В Хевро́н», — был ему ответ.
Спустя время Давид спросил Господа: — Идти ли мне в какой-нибудь из городов Иудеи? Господь сказал: — Иди. Давид спросил: — Куда мне идти? — В Хеврон, — ответил Он.
І сталося потому, і запитався Давид Господа, говорячи: Чи йти мені в одне з Юдиних міст? А Господь відказав йому: Іди! І сказав Давид: Куди я піду? А Він відказав: У Хеврон!
In the course of time, David inquired of the LORD. "Shall I go up to one of the towns of Judah?" he asked. The LORD said, "Go up." David asked, "Where shall I go?" "To Hebron," the LORD answered.
וַיְהִי אַחֲרֵי־כֵן, וַיִּשְׁאַל דָּוִד בַּיהוָה לֵאמֹר הַאֶעֱלֶה, בְּאַחַת עָרֵי יְהוּדָה, וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלָיו עֲלֵה; וַיֹּאמֶר דָּוִד אָנָה אֶעֱלֶה וַיֹּאמֶר חֶבְרֹנָה׃
2
И пошел туда Давид и обе жены его, Ахиноама Изреелитянка и Авигея, {бывшая} жена Навала, Кармилитянка.
Давид отправился туда, взяв с собой двух своих жен: Ахино́амь, из Изрее́ля, и Авига́иль, вдову Нава́ла, из Карми́ла.
Давид поднялся туда и обе жены его: Ахиноамь из Изрееля и Авигайль, вдова Навала из Кармила.
І ввійшов туди Давид, а також дві жінки його: їзреелітка Ахіноам та Авіґаїл, колишня жінка кармелянина Навала.
So David went up there with his two wives, Ahinoam of Jezreel and Abigail, the widow of Nabal of Carmel.
וַיַּעַל שָׁם דָּוִד, וְגַם שְׁתֵּי נָשָׁיו; אֲחִינֹעַם הַיִּזְרְעֵלִית, וַאֲבִיגַיִל אֵשֶׁת נָבָל הַכַּרְמְלִי׃
3
И людей, бывших с ним, привел Давид, каждого с семейством его, и поселились в городе Хевроне.
Он также привел с собой своих людей вместе с их семьями. Они поселились в Хевроне и близлежащих городах.
Еще Давид привел людей, которые были с ним, каждого вместе со своей семьей, и они поселились в городах Хеврона.
І людей своїх, що були з ним, привів Давид кожного та дім його, і вони осілися по хевронських містах.
David also took the men who were with him, each with his family, and they settled in Hebron and its towns.
וַאֲנָשָׁיו אֲשֶׁר־עִמּוֹ הֶעֱלָה דָוִד אִישׁ וּבֵיתוֹ; וַיֵּשְׁבוּ בְּעָרֵי חֶבְרוֹן׃
4
И пришли мужи Иудины и помазали там Давида на царство над домом Иудиным. И донесли Давиду, что жители Иависа Галаадского погребли Саула.
Туда пришли люди из племени Иу́ды и помазали Давида, чтобы он царствовал над племенем Иуды. Давиду рассказали о том, что жители Яве́ша Галаа́дского похоронили Саула.
Жители Иудеи пришли в Хеврон и помазали там Давида царем над домом Иуды. Когда Давиду сказали, что жители Иавеша Галаадского похоронили Саула,
І посходилися Юдині мужі, і помазали там Давида царем над Юдиним домом. А Давидові розповіли, кажучи: Люди ґілеадського Явешу поховали Саула.
Then the men of Judah came to Hebron and there they anointed David king over the house of Judah. When David was told that it was the men of Jabesh Gilead who had buried Saul,
וַיָּבֹאוּ אַנְשֵׁי יְהוּדָה, וַיִּמְשְׁחוּ־שָׁם אֶת־דָּוִד לְמֶלֶךְ עַל־בֵּית יְהוּדָה; וַיַּגִּדוּ לְדָוִד לֵאמֹר, אַנְשֵׁי יָבֵישׁ גִּלְעָד, אֲשֶׁר קָבְרוּ אֶת־שָׁאוּל׃
5
И отправил Давид послов к жителям Иависа Галаадского, сказать им: благословенны вы у Господа за то, что оказали эту милость господину своему Саулу, [помазаннику Господню,] и погребли его [и Ионафана, сына его],
Давид отправил посланника к жителям Яве́ша Галаа́дского, велев передать им: «Благословенны вы у Господа, потому что сохранили верность господину вашему Саулу и похоронили его.
он послал к ним вестников сказать: «Благословенны вы у Господа за то, что явили эту милость Саулу, вашему господину, похоронив его.
І послав Давид людей до ґілеадського Явешу, і сказав до них: Благословенні ви для Господа, що зробили цю милість із своїм паном, із Саулом, та поховали його!
he sent messengers to the men of Jabesh Gilead to say to them, "The LORD bless you for showing this kindness to Saul your master by burying him.
וַיִּשְׁלַח דָּוִד מַלְאָכִים, אֶל־אַנְשֵׁי יָבֵישׁ גִּלְעָד; וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם, בְּרֻכִים אַתֶּם לַיהוָה, אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם הַחֶסֶד הַזֶּה, עִם־אֲדֹנֵיכֶם עִם־שָׁאוּל, וַתִּקְבְּרוּ אֹתוֹ׃
6
и ныне да воздаст вам Господь милостью и истиною; и я сделаю вам благодеяние за то, что вы это сделали;
Поэтому и Господь будет верен и справедлив с вами. Да и я отплачу вам добром за то, что вы сделали это.
Пусть же Господь явит вам милость и верность, и я также вознагражу вас за то, что вы сделали это.
А тепер нехай Господь зробить вам милість та правду, і я теж зроблю вам те добро за те, що ви зробили цю річ.
May the LORD now show you kindness and faithfulness, and I too will show you the same favor because you have done this.
וְעַתָּה יַעַשׂ־יְהוָה עִמָּכֶם חֶסֶד וֶאֱמֶת; וְגַם אָנֹכִי, אֶעֱשֶׂה אִתְּכֶם הַטּוֹבָה הַזֹּאת, אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם הַדָּבָר הַזֶּה׃
7
ныне да укрепятся руки ваши, и будьте мужественны; ибо господин ваш Саул умер, а меня помазал дом Иудин царем над собою.
Будьте мужественны и пусть рука ваша будет тверда, ведь Саул, господин ваш, погиб, а меня племя Иуды помазало, чтобы я царствовал над ними».
Итак, будьте сильны и доблестны, потому что Саул, ваш господин, мертв, а дом Иуды помазал меня царем над собой».
А тепер нехай зміцняться ваші руки, і будьте мужні, бо помер пан ваш Саул, а також Юдин дім помазав мене царем над собою.
Now then, be strong and brave, for Saul your master is dead, and the house of Judah has anointed me king over them."
וְעַתָּה תֶּחֱזַקְנָה יְדֵיכֶם, וִהְיוּ לִבְנֵי־חַיִל, כִּי־מֵת אֲדֹנֵיכֶם שָׁאוּל; וְגַם־אֹתִי, מָשְׁחוּ בֵית־יְהוּדָה לְמֶלֶךְ עֲלֵיהֶם׃
8
Но Авенир, сын Ниров, начальник войска Саулова, взял Иевосфея, сына Саулова, и привел его в Маханаим,
Между тем Авне́р, сын Не́ра, военачальник Саула, взял Ишбо́шета, одного из сыновей Саула, привел его в Махана́им
Тем временем Авнер, сын Нира, начальник войска Саула, взял Иш-Бошета, сына Саула, и привел его в Маханаим.
А Авнер, Нерів син, провідник Саулового війська, узяв Іш-Бошета, Саулового сина, та й привів його до Маханаїму.
Meanwhile, Abner son of Ner, the commander of Saul"s army, had taken Ish-Bosheth son of Saul and brought him over to Mahanaim.
וְאַבְנֵר בֶּן־נֵר, שַׂר־צָבָא אֲשֶׁר לְשָׁאוּל; לָקַח, אֶת־אִישׁ בֹּשֶׁת בֶּן־שָׁאוּל, וַיַּעֲבִרֵהוּ מַחֲנָיִם׃
9
и воцарил его над Галаадом, и Ашуром, и Изреелем, и Ефремом, и Вениамином, и над всем Израилем.
и поставил царем над Галаа́дом, над ашуре́ями, над Изреелем, над Ефре́мом, над Вениами́ном — над всем Израилем.
Он сделал его царем над Галаадом, ашуритами и Изреелем, а также над Ефремом, Вениамином и над всем Израилем.
І він настановив його царем над Ґілеадом, і над Ашуреянином, і над °зреелем, і над Єфремом, і над Веніямином, і над усім Ізраїлем.
He made him king over Gilead, Ashuri and Jezreel, and also over Ephraim, Benjamin and all Israel.
וַיַּמְלִכֵהוּ אֶל־הַגִּלְעָד, וְאֶל־הָאֲשׁוּרִי וְאֶל־יִזְרְעֶאל; וְעַל־אֶפְרַיִם וְעַל־בִּנְיָמִן, וְעַל־יִשְׂרָאֵל כֻּלֹּה׃
10
Сорок лет было Иевосфею, сыну Саулову, когда он воцарился над Израилем, и царствовал два года. Только дом Иудин остался с Давидом.
Ишбо́шету, сыну Саула, было сорок лет, когда он стал царем над Израилем. Он царствовал два года. Но племя Иуды было с Давидом.
Иш-Бошету, сыну Саула, было сорок лет, когда он стал царем Израиля, и правил он два года. Но дом Иуды пошел за Давидом.
Іш-Бошет, Саулів син, був віку сорока літ, коли зацарював над Ізраїлем, і царював два роки, тільки дім Юди був за Давидом.
Ish-Bosheth son of Saul was forty years old when he became king over Israel, and he reigned two years. The house of Judah, however, followed David.
בֶּן־אַרְבָּעִים שָׁנָה אִישׁ־בֹּשֶׁת בֶּן־שָׁאוּל, בְּמָלְכוֹ עַל־יִשְׂרָאֵל, וּשְׁתַּיִם שָׁנִים מָלָךְ; אַךְ בֵּית יְהוּדָה, הָיוּ אַחֲרֵי דָוִד׃
11
Всего времени, в которое Давид царствовал в Хевроне над домом Иудиным, было семь лет и шесть месяцев.
Он царствовал над Иудой в Хевроне семь лет и шесть месяцев.
Всего Давид был в Хевроне царем над домом Иуды семь лет и шесть месяцев.
А число днів, що Давид був царем у Хевроні над Юдиним домом, сім літ і шість місяців.
The length of time David was king in Hebron over the house of Judah was seven years and six months.
וַיְהִי מִסְפַּר הַיָּמִים, אֲשֶׁר הָיָה דָוִד מֶלֶךְ בְּחֶבְרוֹן עַל־בֵּית יְהוּדָה; שֶׁבַע שָׁנִים וְשִׁשָּׁה חֳדָשִׁים׃
12
И вышел Авенир, сын Ниров, и слуги Иевосфея, сына Саулова, из Маханаима в Гаваон.
Авне́р, сын Нера, во главе войска Ишбо́шета, сына Саула, выступил из Махана́има и пошел в Гавао́н.
Авнер, сын Нира, вместе с людьми Иш-Бошета, сына Саула, покинул Маханаим и пошел к Гаваону.
І вийшов Авнер, Нерів син, та слуги Іш-Бошета, Саулового сина, з Маханаїму до Ґів"ону.
Abner son of Ner, together with the men of Ish-Bosheth son of Saul, left Mahanaim and went to Gibeon.
וַיֵּצֵא אַבְנֵר בֶּן־נֵר, וְעַבְדֵי אִישׁ־בֹּשֶׁת בֶּן־שָׁאוּל; מִמַּחֲנַיִם גִּבְעוֹנָה׃
13
Вышел и Иоав, сын Саруи, со слугами Давида, и встретились у Гаваонского пруда, и засели те на одной стороне пруда, а эти на другой стороне пруда.
Выступил и Иоа́в, сын Церуи́, с войском Давида. Они встретились у гаваонского пруда: те встали по одну сторону от него, а эти — по другую.
Иоав, сын Саруи, и люди Давида вышли и встретили их у гаваонского пруда. Те засели на одной стороне пруда, а эти — на другой.
А Йоав, син Церуї, та Давидові слуги вийшли й зустріли їх разом при ґів"онському ставі. І засіли вони ті з того боку ставу, а ті з цього боку ставу.
Joab son of Zeruiah and David"s men went out and met them at the pool of Gibeon. One group sat down on one side of the pool and one group on the other side.
וְיוֹאָב בֶּן־צְרוּיָה וְעַבְדֵי דָוִד יָצְאוּ, וַיִּפְגְּשׁוּם עַל־בְּרֵכַת גִּבְעוֹן יַחְדָּו; וַיֵּשְׁבוּ אֵלֶּה עַל־הַבְּרֵכָה מִזֶּה, וְאֵלֶּה עַל־הַבְּרֵכָה מִזֶּה׃
14
И сказал Авенир Иоаву: пусть встанут юноши и поиграют пред нами. И сказал Иоав: пусть встанут.
Авнер сказал Иоаву: «Пусть выйдут лучшие из наших воинов — устроим состязание перед строем». — «Хорошо, — ответил Иоав, — пусть выйдут».
Авнер сказал Иоаву: — Пусть юноши встанут и сразятся перед нами. — Пусть встанут, — ответил Иоав.
І сказав Авнер до Йоава: Нехай встануть ці юнаки, і побавляться перед нами! І сказав Йоав: Нехай встануть.
Then Abner said to Joab, "Let"s have some of the young men get up and fight hand to hand in front of us." "All right, let them do it," Joab said.
וַיֹּאמֶר אַבְנֵר אֶל־יוֹאָב, יָקוּמוּ נָא הַנְּעָרִים, וִישַׂחֲקוּ לְפָנֵינוּ; וַיֹּאמֶר יוֹאָב יָקֻמוּ׃
15
И встали и пошли числом двенадцать Вениамитян со стороны Иевосфея, сына Саулова, и двенадцать из слуг Давидовых.
И вышло с каждой стороны поровну: двенадцать человек от племени Вениамина, из войска Ишбо́шета, сына Саула, и двенадцать — из войска Давида.
Юноши встали, и было отсчитано двенадцать вениамитян за Иш-Бошета, сына Саула, и двенадцать человек за Давида.
І встали, і перейшли в числі дванадцяти для Веніямина та для Іш-Бошета, Саулового сина, та дванадцять із Давидових слуг.
So they stood up and were counted off--twelve men for Benjamin and Ish-Bosheth son of Saul, and twelve for David.
וַיָּקֻמוּ וַיַּעַבְרוּ בְמִסְפָּר; שְׁנֵים עָשָׂר לְבִנְיָמִן, וּלְאִישׁ בֹּשֶׁת בֶּן־שָׁאוּל, וּשְׁנֵים עָשָׂר מֵעַבְדֵי דָוִד׃
16
Они схватили друг друга за голову, {вонзили} меч один другому в бок и пали вместе. И было названо это место Хелкаф-Хаццурим, что в Гаваоне.
И схватил каждый из них своего противника за голову и вонзил меч сопернику в бок — так все вышедшие убили друг друга. (Это место в Гаваоне называется Кремнистым полем.)
Каждый из них схватил своего соперника за голову, вонзил ему в бок свой меч и пал вместе с ним. Вот почему это место в Гаваоне было названо Хелкаф Гаццурим.
І схопили один одного за голову, та й всадили свого меча до боку один одного, і попадали разом. І назвали ім"я тому місцю: Хелкат-Гаццурім, що в Ґів"оні.
Then each man grabbed his opponent by the head and thrust his dagger into his opponent"s side, and they fell down together. So that place in Gibeon was called Helkath Hazzurim.
וַיַּחֲזִקוּ אִישׁ בְּרֹאשׁ רֵעֵהוּ, וְחַרְבּוֹ בְּצַד רֵעֵהוּ, וַיִּפְּלוּ יַחְדָּו; וַיִּקְרָא לַמָּקוֹם הַהוּא, חֶלְקַת הַצֻּרִים אֲשֶׁר בְּגִבְעוֹן׃
17
И произошло в тот день жесточайшее сражение, и Авенир с людьми Израильскими был поражен слугами Давида.
Жесточайшая битва была в тот день; Авнер и израильтяне потерпели поражение от войска Давида.
Битва в тот день была очень жестокой, и Авнер с воинами Израиля был разбит людьми Давида.
І знявся того дня дуже жорстокий бій, і був побитий Авнер та Ізраїлеві люди Давидовими слугами.
The battle that day was very fierce, and Abner and the men of Israel were defeated by David"s men.
וַתְּהִי הַמִּלְחָמָה קָשָׁה עַד־מְאֹד בַּיּוֹם הַהוּא; וַיִּנָּגֶף אַבְנֵר וְאַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל, לִפְנֵי עַבְדֵי דָוִד׃
18
И были там три сына Саруи: Иоав, и Авесса, и Асаил. Асаил же был легок на ноги, как серна в поле.
В битве участвовали трое сыновей Церуи: Иоа́в, Авиша́й и Асаи́л. Асаил славился тем, что бегал быстро, как дикая газель.
Там были и три сына Саруи — Иоав, Авишай и Асаил. Асаил был быстроног, как дикая серна.
І були там три сини Церуї: Йоав, і Авішай, і Асаїл. А Асаїл був легкий в ногах своїх, як польова та газеля.
The three sons of Zeruiah were there: Joab, Abishai and Asahel. Now Asahel was as fleet-footed as a wild gazelle.
וַיִּהְיוּ־שָׁם, שְׁלֹשָׁה בְּנֵי צְרוּיָה, יוֹאָב וַאֲבִישַׁי וַעֲשָׂהאֵל; וַעֲשָׂהאֵל קַל בְּרַגְלָיו, כְּאַחַד הַצְּבָיִם אֲשֶׁר בַּשָּׂדֶה׃
19
И погнался Асаил за Авениром и преследовал его, не уклоняясь ни направо, ни налево от следов Авенира.
Он погнался за Авнером и упорно преследовал его, не отвлекаясь ни на кого другого.
Он погнался за Авнером, не сворачивая ни вправо, ни влево от его следов.
І гнався Асаїл за Авнером, і не збочував, ані праворуч, ані ліворуч із погоні за Авнером.
He chased Abner, turning neither to the right nor to the left as he pursued him.
וַיִּרְדֹּף עֲשָׂהאֵל אַחֲרֵי אַבְנֵר; וְלֹא־נָטָה לָלֶכֶת, עַל־הַיָּמִין וְעַל־הַשְּׂמֹאול, מֵאַחֲרֵי אַבְנֵר׃
20
И оглянулся Авенир назад и сказал: ты ли это, Асаил? Тот сказал: я.
Авнер обернулся к нему и сказал: «Это ты, Асаил?» — «Я», — ответил тот.
Авнер оглянулся назад и спросил: — Это ты, Асаил? — Да, я, — ответил он.
І обернувся Авнер позад себе й сказав: Чи це ти, Асаїле? А той відказав: Я.
Abner looked behind him and asked, "Is that you, Asahel?" "It is," he answered.
וַיִּפֶן אַבְנֵר אַחֲרָיו, וַיֹּאמֶר הַאַתָּה זֶה עֲשָׂהאֵל; וַיֹּאמֶר אָנֹכִי׃
21
И сказал ему Авенир: уклонись направо или налево, и выбери себе одного из отроков и возьми себе его вооружение. Но Асаил не захотел отстать от него.
«Сверни в сторону, — сказал Авнер, — выбери себе любого другого воина — и получишь свою добычу». Но Асаил не отступал.
Тогда Авнер сказал ему: — Поверни вправо или влево; схвати одного из юношей и возьми себе его оружие. Но Асаил, не останавливаясь, гнался за ним.
І сказав йому Авнер: Збоч собі на правицю свою чи на лівицю свою, і схопи собі одного із слуг, і візьми собі зброю його. Та не хотів Асаїл спинити погоні за ним.
Then Abner said to him, "Turn aside to the right or to the left; take on one of the young men and strip him of his weapons." But Asahel would not stop chasing him.
וַיֹּאמֶר לוֹ אַבְנֵר, נְטֵה לְךָ עַל־יְמִינְךָ אוֹ עַל־שְׂמֹאלֶךָ, וֶאֱחֹז לְךָ, אֶחָד מֵהַנְּעָרִים, וְקַח־לְךָ אֶת־חֲלִצָתוֹ; וְלֹא־אָבָה עֲשָׂהאֵל, לָסוּר מֵאַחֲרָיו׃
22
И повторил Авенир еще, говоря Асаилу: отстань от меня, чтоб я не поверг тебя на землю; тогда с каким лицем явлюсь я к Иоаву, брату твоему?
Авнер повторил: «Сверни в сторону! Я не хочу тебя убивать! Как я потом посмотрю в глаза твоему брату Иоаву?»
Авнер вновь предостерег Асаила: — Прекрати гнаться за мной! Зачем мне убивать тебя? Как тогда я смогу посмотреть в глаза твоему брату Иоаву?
А Авнер знов говорив до Асаїла: Спинися в гонитві за мною! Нащо я вб"ю тебе? І як зведу я обличчя своє до брата твого Йоава?
Again Abner warned Asahel, "Stop chasing me! Why should I strike you down? How could I look your brother Joab in the face?"
וַיֹּסֶף עוֹד אַבְנֵר, לֵאמֹר אֶל־עֲשָׂהאֵל, סוּר לְךָ מֵאַחֲרָי; לָמָּה אַכֶּכָּה אַרְצָה, וְאֵיךְ אֶשָּׂא פָנַי, אֶל־יוֹאָב אָחִיךָ׃
23
[и где это бывает? возвратись к брату твоему Иоаву.] Но тот не захотел отстать. Тогда Авенир, поворотив копье, поразил его в живот; копье прошло насквозь его, и он упал там же и умер на месте. Все проходившие чрез то место, где пал и умер Асаил, останавливались.
Но тот не отступал. Тогда Авнер, выставив копье назад, ударил Асаила в живот. Копье прошло насквозь и вышло наружу. Асаил упал замертво. И все, кто подходил к месту, где погиб Асаил, все останавливались,
Но Асаил не прекращал погоню. Тогда Авнер пронзил ему в живот обратным концом своего копья, так, что оно вышло наружу у него через спину. Он упал и умер на месте. Каждый человек останавливался, поравнявшись с местом, где упал и умер Асаил.
А той відмовився спинитися. І вдарив його Авнер заднім кінцем списа в живіт, і спис вийшов іззаду його! І впав він там, і помер на місці... І сталося, кожен, хто приходив до того місця, де впав Асаїл та помер, то спинявся.
But Asahel refused to give up the pursuit; so Abner thrust the butt of his spear into Asahel"s stomach, and the spear came out through his back. He fell there and died on the spot. And every man stopped when he came to the place where Asahel had fallen and died.
וַיְמָאֵן לָסוּר, וַיַּכֵּהוּ אַבְנֵר בְּאַחֲרֵי הַחֲנִית אֶל־הַחֹמֶשׁ, וַתֵּצֵא הַחֲנִית מֵאַחֲרָיו, וַיִּפָּל־שָׁם וַיָּמָת תַּחַתוֹ (תַּחְתָּיו); וַיְהִי כָּל־הַבָּא אֶל־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר־נָפַל שָׁם עֲשָׂהאֵל וַיָּמֹת וַיַּעֲמֹדוּ׃
24
И преследовали Иоав и Авесса Авенира. Солнце уже зашло, когда они пришли к холму Амма, что против Гиаха, на дороге к пустыне Гаваонской.
но Иоа́в и Авиша́й продолжали преследовать Авнера. Солнце уже заходило, когда они добежали до холма Амма́, что напротив Ги́аха, по дороге в Гаваонскую пустыню.
Но Иоав и Авишай преследовали Авнера, и на закате солнца они добрались до холма Амма, близ Гиаха, на дороге к гаваонской пустоши.
І гналися Йоав та Авішай за Авнером. І сонце зайшло, а вони прийшли до згір"я Амма, що навпроти Ґіаху, на дорозі до Ґів"онської пустині.
But Joab and Abishai pursued Abner, and as the sun was setting, they came to the hill of Ammah, near Giah on the way to the wasteland of Gibeon.
וַיִּרְדְּפוּ יוֹאָב וַאֲבִישַׁי אַחֲרֵי אַבְנֵר; וְהַשֶּׁמֶשׁ בָּאָה, וְהֵמָּה, בָּאוּ עַד־גִּבְעַת אַמָּה, אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי־גִיחַ, דֶּרֶךְ מִדְבַּר גִּבְעוֹן׃
25
И собрались Вениамитяне вокруг Авенира и составили одно ополчение, и стали на вершине одного холма.
Там вениамитяне собрались вокруг Авнера и встали как один, плечом к плечу, на вершине другого холма.
Вениамитяне сплотились вокруг Авнера, объединились в одну группу и заняли место на вершине холма.
І зібралися Веніяминові сини при Авнері, і склали один відділ, та й спинилися на верхів"ї одного взгір"я.
Then the men of Benjamin rallied behind Abner. They formed themselves into a group and took their stand on top of a hill.
וַיִּתְקַבְּצוּ בְנֵי־בִנְיָמִן אַחֲרֵי אַבְנֵר, וַיִּהְיוּ לַאֲגֻדָּה אֶחָת; וַיַּעַמְדוּ, עַל רֹאשׁ־גִּבְעָה אֶחָת׃
26
И воззвал Авенир к Иоаву, и сказал: вечно ли будет пожирать меч? Или ты не знаешь, что последствия будут горестные? И доколе ты не скажешь людям, чтобы они перестали преследовать братьев своих?
Авнер закричал, обращаясь к Иоаву: «Долго ли нам еще обагрять кровью мечи? Ты ведь знаешь, как горько будет потом! Когда же ты прикажешь своему войску остановиться и не преследовать братьев своих?»
Авнер закричал Иоаву: — Вечно ли будет разить меч? Разве ты не понимаешь, что конец будет горек? Сколько еще пройдет времени прежде, чем ты прикажешь своим людям прекратить преследовать их братьев?
І кликнув Авнер до Йоава й сказав: Чи завжди меч буде жерти? Чи ти не знаєш, що гіркота буде наостанку? І аж доки ти не скажеш народові спинитися в гонитві за своїми братами?
Abner called out to Joab, "Must the sword devour forever? Don"t you realize that this will end in bitterness? How long before you order your men to stop pursuing their brothers?"
וַיִּקְרָא אַבְנֵר אֶל־יוֹאָב, וַיֹּאמֶר הֲלָנֶצַח תֹּאכַל חֶרֶב, הֲלוֹא יָדַעְתָּה, כִּי־מָרָה תִהְיֶה בָּאַחֲרוֹנָה; וְעַד־מָתַי לֹא־תֹאמַר לָעָם, לָשׁוּב מֵאַחֲרֵי אֲחֵיהֶם׃
27
И сказал Иоав: жив Бог! если бы ты не говорил иначе, то еще утром перестали бы люди преследовать братьев своих.
Иоав отвечал: «Клянусь Богом, если бы ты произнес эти слова раньше, то уже утром войско прекратило бы братоубийство».
Иоав ответил: — Верно, как и то, что Бог жив, если бы ты не сказал, воины продолжали бы преследовать своих братьев до утра.
А Йоав відказав: Як живий Бог, коли б ти не сказав був іншого, то ще від ранку народ був би перестав гнатися за братом своїм.
Joab answered, "As surely as God lives, if you had not spoken, the men would have continued the pursuit of their brothers until morning."
וַיֹּאמֶר יוֹאָב, חַי הָאֱלֹהִים, כִּי לוּלֵא דִּבַּרְתָּ; כִּי אָז מֵהַבֹּקֶר נַעֲלָה הָעָם, אִישׁ מֵאַחֲרֵי אָחִיו׃
28
И затрубил Иоав трубою, и остановился весь народ, и не преследовали более Израильтян; сражение прекратилось.
Иоав затрубил в рог, и войско остановилось; воины прекратили сражаться, бросили преследовать израильтян.
Иоав затрубил в рог, и все воины остановились. Они больше не преследовали израильтян и не сражались.
І засурмив Йоав у сурму, і спинився ввесь народ, і не гналися вже за Ізраїлем, і більше вже не воювали.
So Joab blew the trumpet, and all the men came to a halt; they no longer pursued Israel, nor did they fight anymore.
וַיִּתְקַע יוֹאָב בַּשּׁוֹפָר, וַיַּעַמְדוּ כָּל־הָעָם, וְלֹא־יִרְדְּפוּ עוֹד אַחֲרֵי יִשְׂרָאֵל; וְלֹא־יָסְפוּ עוֹד לְהִלָּחֵם׃
29
Авенир же и люди его шли равниною всю ту ночь и перешли Иордан, и прошли весь Битрон, и пришли в Маханаим.
Авнер и его люди всю ту ночь шли по долине, переправились через Иорда́н, прошли весь Битро́н и пришли в Махана́им.
Всю эту ночь Авнер и его люди шли через иорданскую долину. Они пересекли Иордан, прошли через весь Битрон и пришли в Маханаим.
А Авнер та люди його йшли степом усю ту ніч, і перейшли Йордан, і пройшли ввесь Бітрон, і прийшли до Маханаїму.
All that night Abner and his men marched through the Arabah. They crossed the Jordan, continued through the whole Bithron and came to Mahanaim.
וְאַבְנֵר וַאֲנָשָׁיו, הָלְכוּ בָּעֲרָבָה, כֹּל הַלַּיְלָה הַהוּא; וַיַּעַבְרוּ אֶת־הַיַּרְדֵּן, וַיֵּלְכוּ כָּל־הַבִּתְרוֹן, וַיָּבֹאוּ מַחֲנָיִם׃
30
И возвратился Иоав от преследования Авенира и собрал весь народ, и недоставало из слуг Давидовых девятнадцати человек кроме Асаила.
А Иоав, остановив погоню за Авнером, собрал и пересчитал своих людей; потери в войске Давида составили девятнадцать человек, не считая Асаила.
Иоав вернулся после преследования Авнера и собрал всех своих людей. Кроме Асаила недосчитались девятнадцати воинов Давида.
І Йоав вернувся з погоні за Авнером, і зібрав увесь народ, і забракло з Давидових слуг дев"ятнадцяти чоловіка та Асаїла.
Then Joab returned from pursuing Abner and assembled all his men. Besides Asahel, nineteen of David"s men were found missing.
וְיוֹאָב, שָׁב מֵאַחֲרֵי אַבְנֵר, וַיִּקְבֹּץ אֶת־כָּל־הָעָם; וַיִּפָּקְדוּ מֵעַבְדֵי דָוִד תִּשְׁעָה־עָשָׂר אִישׁ וַעֲשָׂה־אֵל׃
31
Слуги же Давидовы поразили Вениамитян и людей Авенировых; пало их триста шестьдесят человек.
А потери вениамитян из ополчения Авнера составили триста шестьдесят человек мертвыми; стольких убили воины Давида.
Слуги же Давида поразили триста шестьдесят человек вениамитян, которые были с Авнером.
А Давидові слуги побили з Веніямина та з людей Авнера, три сотні й шістдесят чоловіка, що померли.
But David"s men had killed three hundred and sixty Benjamites who were with Abner.
וְעַבְדֵי דָוִד, הִכּוּ מִבִּנְיָמִן, וּבְאַנְשֵׁי אַבְנֵר; שְׁלֹשׁ־מֵאוֹת וְשִׁשִּׁים אִישׁ מֵתוּ׃
32
И взяли Асаила и похоронили его во гробе отца его, что в Вифлееме. Иоав же с людьми своими шел всю ночь и на рассвете прибыл в Хеврон.
Асаила перенесли в Вифлее́м и похоронили там в гробнице, где был похоронен его отец. Иоав со своими людьми шел всю ночь, рассвет застал его в Хевроне.
Они взяли Асаила и похоронили его в гробнице его отца в Вифлееме. Иоав же со своими людьми шел всю ночь и на рассвете прибыл в Хеврон.
І винесли Асаїла, і поховали його в гробі батька його, що в Віфлеємі. І йшли цілу ніч Йоав та люди його, а розсвіло їм у Хевроні.
They took Asahel and buried him in his father"s tomb at Bethlehem. Then Joab and his men marched all night and arrived at Hebron by daybreak.
וַיִּשְׂאוּ אֶת־עֲשָׂהאֵל, וַיִּקְבְּרֻהוּ בְּקֶבֶר אָבִיו, אֲשֶׁר בֵּית לָחֶם; וַיֵּלְכוּ כָל־הַלַּיְלָה, יוֹאָב וַאֲנָשָׁיו, וַיֵּאֹר לָהֶם בְּחֶבְרוֹן׃