Вторая книга Царств | 2 Samuel | שמואל ב, Глава 21

1
Был голод на земле во дни Давида три года, год за годом. И вопросил Давид Господа. И сказал Господь: это ради Саула и кровожадного дома его, за то, что он умертвил Гаваонитян.
Однажды при Давиде три года подряд был голод, и Давид вопросил Господа. Господь сказал: «Виновен Саул и его потомки. На них — кровь безвинно убитых Саулом жителей Гаваона».
Во время правления Давида три года подряд был голод, и Давид спросил об этом Господа. Господь сказал: — Это из-за Саула и его кровавого дома. Это из-за того, что он предал смерти гаваонитян.
І був голод за днів Давида три роки, рік за роком. І шукав Давид Господнього лиця, а Господь сказав: Кров на Саула та на його дім за те, що повбивав він ґів"онітян.
During the reign of David, there was a famine for three successive years; so David sought the face of the LORD. The LORD said, "It is on account of Saul and his blood-stained house; it is because he put the Gibeonites to death."
וַיְהִי רָעָב בִּימֵי דָוִד שָׁלֹשׁ שָׁנִים, שָׁנָה אַחֲרֵי שָׁנָה, וַיְבַקֵּשׁ דָּוִד אֶת־פְּנֵי יְהוָה; וַיֹּאמֶר יְהוָה, אֶל־שָׁאוּל וְאֶל־בֵּית הַדָּמִים, עַל־אֲשֶׁר־הֵמִית אֶת־הַגִּבְעֹנִים׃
2
Тогда царь призвал Гаваонитян и говорил с ними. Гаваонитяне были не из сынов Израилевых, но из остатков Аморреев; Израильтяне же дали им клятву, но Саул хотел истребить их по ревности своей о потомках Израиля и Иуды.
Давид призвал к себе гаваонитя́н. Гаваонитяне не были израильтянами: они были родом из уцелевших аморе́ев. Некогда израильтяне заключили с ними союз, скрепленный клятвой, однако Саул пытался уничтожить их, радея о народе Израиля и Иуде́и.
Царь призвал гаваонитян и говорил с ними. (Гаваонитяне не принадлежали к Израилю, они были остатком аморреев; израильтяне поклялись пощадить их, но Саул, ревнуя об Израиле и Иудее, пытался уничтожить их.)
І покликав цар ґів"онітян та й сказав їм про це. А ґів"онітяни, вони не з Ізраїлевих синів, а з останку амореянина, а Ізраїлеві сини були присягнули їм. Та Саул шукав, щоб повбивати їх через свою горливість для синів Ізраїля та Юди.
The king summoned the Gibeonites and spoke to them. (Now the Gibeonites were not a part of Israel but were survivors of the Amorites; the Israelites had sworn to spare them, but Saul in his zeal for Israel and Judah had tried to annihilate them.)
וַיִּקְרָא הַמֶּלֶךְ לַגִּבְעֹנִים וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם; וְהַגִּבְעֹנִים לֹא מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל הֵמָּה, כִּי אִם־מִיֶּתֶר הָאֱמֹרִי, וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל נִשְׁבְּעוּ לָהֶם, וַיְבַקֵּשׁ שָׁאוּל לְהַכֹּתָם, בְּקַנֹּאתוֹ לִבְנֵי־יִשְׂרָאֵל וִיהוּדָה׃
3
И сказал Давид Гаваонитянам: что мне сделать для вас, и чем примирить вас, чтобы вы благословили наследие Господне?
Давид сказал гаваонитянам: «Что я могу сделать для вас? Как мне загладить вину, чтобы вы благословили владение Господа?»
Давид спросил гаваонитян: — Что мне сделать для вас? Чем возместить вам, чтобы вы благословили наследие Господа?
І сказав Давид до ґів"онітян: Що я зроблю вам і чим надолужу, щоб ви поблагословили Господню спадщину?
David asked the Gibeonites, "What shall I do for you? How shall I make amends so that you will bless the LORD"S inheritance?"
וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל־הַגִּבְעֹנִים, מָה אֶעֱשֶׂה לָכֶם; וּבַמָּה אֲכַפֵּר, וּבָרְכוּ אֶת־נַחֲלַת יְהוָה׃
4
И сказали ему Гаваонитяне: не нужно нам ни серебра, ни золота от Саула, или от дома его, и не нужно нам, чтоб умертвили кого в Израиле. Он сказал: чего же вы хотите? я сделаю для вас.
Гаваонитяне отвечали: «Нам не нужно ни серебра, ни золота от Саула и его потомков, а казнить кого‑либо в Израиле мы не имеем права». — «Я сделаю для вас все, чего ни попросите!» — сказал Давид.
Гаваонитяне ответили ему: — Нам не нужно ни серебра, ни золота от Саула или его семьи, и мы не хотим предавать смерти кого-нибудь в Израиле. — Что же вы хотите, чтобы я сделал для вас? — спросил Давид.
І сказали йому ґів"онітяни: Не треба нам ані срібла, ані золота від Саула та від дому його, і не треба нам забивати чоловіка в Ізраїлі. А він сказав: Що ви скажете, зроблю вам.
The Gibeonites answered him, "We have no right to demand silver or gold from Saul or his family, nor do we have the right to put anyone in Israel to death." "What do you want me to do for you?" David asked.
וַיֹּאמְרוּ לוֹ הַגִּבְעֹנִים, אֵין־לִי (לָנוּ) כֶּסֶף וְזָהָב עִם־שָׁאוּל וְעִם־בֵּיתוֹ, וְאֵין־לָנוּ אִישׁ לְהָמִית בְּיִשְׂרָאֵל; וַיֹּאמֶר מָה־אַתֶּם אֹמְרִים אֶעֱשֶׂה לָכֶם׃
5
И сказали они царю: того человека, который губил нас и хотел истребить нас, чтобы не было нас ни в одном из пределов Израилевых, —
Тогда они сказали царю: «За то что он истреблял нас, задумав уничтожить нас по всей израильской стране,
Они ответили царю: — Что до человека, который уничтожал нас и замышлял погубить нас, чтобы нам не было места в землях Израиля,
І сказали вони до царя: Чоловік той, що вигубив нас, і що замишляв на нас, щоб нас винищити, щоб ми не стали в усій Ізраїлевій границі,
They answered the king, "As for the man who destroyed us and plotted against us so that we have been decimated and have no place anywhere in Israel,
וַיֹּאמְרוּ אֶל־הַמֶּלֶךְ, הָאִישׁ אֲשֶׁר כִּלָּנוּ, וַאֲשֶׁר דִּמָּה־לָנוּ; נִשְׁמַדְנוּ מֵהִתְיַצֵּב בְּכָל־גְּבֻל יִשְׂרָאֵל׃
6
из его потомков выдай нам семь человек, и мы повесим их [на солнце] пред Господом в Гиве Саула, избранного Господом. И сказал царь: я выдам.
выдай нам семерых из его потомков, и мы распнем их перед Господом в Гиве́ Сауловой, в городе избранника Господа!» — «Я выдам их вам», — ответил царь.
то пусть нам выдадут семь его потомков мужского пола, чтобы мы повесили их перед Господом в Гиве Саула, избранного Господом. И царь сказал: — Я выдам их вам.
нехай буде нам дано семеро мужа з синів його, і ми повішаємо їх для Господа в Ґів"аті Саула, Господнього вибранця. А цар сказав: Я дам.
let seven of his male descendants be given to us to be killed and exposed before the LORD at Gibeah of Saul--the Lord"s chosen one." So the king said, "I will give them to you."
יְנָתָן־ (יֻתַּן־) לָנוּ שִׁבְעָה אֲנָשִׁים מִבָּנָיו, וְהוֹקַעֲנוּם לַיהוָה, בְּגִבְעַת שָׁאוּל בְּחִיר יְהוָה; וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֲנִי אֶתֵּן׃
7
Но пощадил царь Мемфивосфея, сына Ионафана, сына Саулова, ради клятвы именем Господним, которая была между ними, между Давидом и Ионафаном, сыном Сауловым.
Царь пощадил Мефиво́шета — сына Ионафана и внука Саула, — помня о клятве, которую они, Давид и Ионафан, сын Саула, дали друг другу перед Господом.
Давид пощадил Мефи-Бошета, сына Ионафана, внука Саула, ради клятвы перед Господом между Давидом и Ионафаном, сыном Саула.
Та змилосердився цар над Мефівошетом, сином Йонатана, Саулового сина, через Господню присягу, що була поміж ними, між Давидом та між Йонатаном, Сауловим сином.
The king spared Mephibosheth son of Jonathan, the son of Saul, because of the oath before the LORD between David and Jonathan son of Saul.
וַיַּחְמֹל הַמֶּלֶךְ, עַל־מְפִי־בֹשֶׁת בֶּן־יְהוֹנָתָן בֶּן־שָׁאוּל; עַל־שְׁבֻעַת יְהוָה אֲשֶׁר בֵּינֹתָם, בֵּין דָּוִד, וּבֵין יְהוֹנָתָן בֶּן־שָׁאוּל׃
8
И взял царь двух сыновей Рицпы, дочери Айя, которая родила Саулу Армона и Мемфивосфея, и пять сыновей Мелхолы, дочери Сауловой, которых она родила Адриэлу, сыну Верзеллия из Мехолы,
Царь взял двух сыновей Саула от Рицпы́, дочери Айи́: Армони́ и Мефиво́шета; а также пятерых сыновей Мелхо́лы, дочери Саула, от Адриэ́ла, сына Барзилла́я, из Мехолы́.
Но царь взял Армони и Мефи-Бошета — сыновей Рицпы, дочери Айя, которых она родила Саулу, вместе с пятью сыновьями дочери Саула Мерав, которых она родила Адриэлу, сыну мехолатянина Верзеллия.
І взяв цар двох синів Ріцпи, дочки Айї, яких вона породила Саулові, Армонія та Мефівошета, і п"ятьох синів Мелхоли, Саулової дочки, що вона породила Адріїлові, синові мехолатянина Барзіллая,
But the king took Armoni and Mephibosheth, the two sons of Aiah"s daughter Rizpah, whom she had borne to Saul, together with the five sons of Saul"s daughter Merab, whom she had borne to Adriel son of Barzillai the Meholathite.
וַיִּקַּח הַמֶּלֶךְ אֶת־שְׁנֵי בְּנֵי רִצְפָּה בַת־אַיָּה אֲשֶׁר יָלְדָה לְשָׁאוּל, אֶת־אַרְמֹנִי וְאֶת־מְפִבֹשֶׁת; וְאֶת־חֲמֵשֶׁת, בְּנֵי מִיכַל בַּת־שָׁאוּל, אֲשֶׁר יָלְדָה לְעַדְרִיאֵל בֶּן־בַּרְזִלַּי הַמְּחֹלָתִי׃
9
и отдал их в руки Гаваонитян, и они повесили их [на солнце] на горе пред Господом. И погибли все семь вместе; они умерщвлены в первые дни жатвы, в начале жатвы ячменя.
Он выдал их гаваонитянам, и те распяли их на горе перед Господом: все семеро погибли вместе. Их казнь пришлась на первые дни жатвы — когда начинают жать ячмень.
Он передал их гаваонитянам, которые повесили их на горе перед Господом. Все семеро погибли вместе, Они были преданы смерти в первые дни жатвы, когда начиналась жатва ячменя.
та й дав їх у руку ґів"онітян, і вони повішали їх на горі перед Господнім лицем. І впали семеро разом, а були вони побиті в перших днях жнив, коли початок жнив ячменю.
He handed them over to the Gibeonites, who killed and exposed them on a hill before the LORD. All seven of them fell together; they were put to death during the first days of the harvest, just as the barley harvest was beginning.
וַיִּתְּנֵם בְּיַד הַגִּבְעֹנִים, וַיֹּקִיעֻם בָּהָר לִפְנֵי יְהוָה, וַיִּפְּלוּ שִׁבַעְתָּיִם (שְׁבַעְתָּם) יָחַד; וְהֵם (וְהֵמָּה) הֻמְתוּ בִּימֵי קָצִיר בָּרִאשֹׁנִים, תְחִלַּת (בִּתְחִלַּת) קְצִיר שְׂעֹרִים׃
10
Тогда Рицпа, дочь Айя, взяла вретище и разостлала его себе на той горе {и сидела} от начала жатвы до того времени, пока не полились на них воды Божии с неба, и не допускала касаться их птицам небесным днем и зверям полевым ночью.
Рицпа́, дочь Айи́, взяла кусок дерюги и постелила его себе на скале. Находясь там с начала жатвы, днем она отгоняла от них птиц, а ночью — диких животных. Так она делала, пока небесные воды не полились на тела распятых.
Рицпа, дочь Айя, взяла рубище и расстелила ее для себя на скале. С начала жатвы и до тех пор, пока с небес на тела не полился дождь, она не позволяла птицам небесным касаться их днем, а диким зверям — ночью.
А Ріцпа, дочка Айїна, взяла веретище, і простягла його собі на скелі, і була там від початку жнив аж поки не зійшли на них води з неба, і не дала вона спочити на них птаству небесному вдень, а польовій звірині вночі...
Rizpah daughter of Aiah took sackcloth and spread it out for herself on a rock. From the beginning of the harvest till the rain poured down from the heavens on the bodies, she did not let the birds of the air touch them by day or the wild animals by night.
וַתִּקַּח רִצְפָּה בַת־אַיָּה אֶת־הַשַּׂק וַתַּטֵּהוּ לָהּ אֶל־הַצּוּר מִתְּחִלַּת קָצִיר, עַד נִתַּךְ־מַיִם עֲלֵיהֶם מִן־הַשָּׁמָיִם; וְלֹא־נָתְנָה עוֹף הַשָּׁמַיִם לָנוּחַ עֲלֵיהֶם יוֹמָם, וְאֶת־חַיַּת הַשָּׂדֶה לָיְלָה׃
11
И донесли Давиду, что сделала Рицпа, дочь Айя, наложница Саула. [И истлели они; и взял их Дан, сын Иои, из потомков исполинов.]
Давиду рассказали о том, что сделала Рицпа́, дочь Айи́, наложница Саула.
Когда Давиду сказали, что сделала Рицпа, дочь Айя, наложница Саула,
І було донесено Давидові, що зробила Ріцпа, Айїна дочка, Саулова наложниця.
When David was told what Aiah"s daughter Rizpah, Saul"s concubine, had done,
וַיֻּגַּד לְדָוִד; אֵת אֲשֶׁר־עָשְׂתָה רִצְפָּה בַת־אַיָּה פִּלֶגֶשׁ שָׁאוּל׃
12
И пошел Давид и взял кости Саула и кости Ионафана, сына его, у жителей Иависа Галаадского, которые тайно взяли их с площади Беф-Сана, где они были повешены Филистимлянами, когда убили Филистимляне Саула на Гелвуе.
Тогда Давид забрал останки Саула и его сына Ионафана у жителей Яве́ша Галаа́дского. Дело в том, что жители Явеша выкрали их тела, вывешенные филистимлянами на городской площади Бет–Шеа́на после победы над Саулом у Гилбо́а.
он пошел и взял кости Саула и его сына Ионафана у жителей Иавеша Галаадского. (Они тайно унесли их с площади в Бет-Шеане, где филистимляне повесили их после того, как они сразили Саула в Гильбоа.)
А Давид пішов, і взяв кості Саула та кості сина його Йонатана від господарів ґілеадського Явешу, що викрали були їх із майдану Бет-Шану що їх повісили там филистимляни того дня, коли филистимляни побили Саула в Ґілбоа.
he went and took the bones of Saul and his son Jonathan from the citizens of Jabesh Gilead. (They had taken them secretly from the public square at Beth Shan, where the Philistines had hung them after they struck Saul down on Gilboa.)
וַיֵּלֶךְ דָּוִד, וַיִּקַּח אֶת־עַצְמוֹת שָׁאוּל וְאֶת־עַצְמוֹת יְהוֹנָתָן בְּנוֹ, מֵאֵת בַּעֲלֵי יָבֵישׁ גִּלְעָד; אֲשֶׁר גָּנְבוּ אֹתָם מֵרְחֹב בֵּית־שַׁן, אֲשֶׁר תְּלוּם (תְּלָאוּם) שָׁם (שָׁמָּה) הַפְּלִשְׁתִּים (פְּלִשְׁתִּים), בְּיוֹם הַכּוֹת פְּלִשְׁתִּים אֶת־שָׁאוּל בַּגִּלְבֹּעַ׃
13
И перенес он оттуда кости Саула и кости Ионафана, сына его; и собрали кости повешенных [на солнце].
Итак, Давид принес оттуда останки Саула и его сына Ионафана; собрали также останки семи распятых
Давид перенес оттуда кости Саула и его сына Ионафана, а кости тех, кто был повешен, были собраны.
І виніс він звідти кості Саула та кості сина його Йонатана, і зібрали кості повішаних.
David brought the bones of Saul and his son Jonathan from there, and the bones of those who had been killed and exposed were gathered up.
וַיַּעַל מִשָּׁם אֶת־עַצְמוֹת שָׁאוּל, וְאֶת־עַצְמוֹת יְהוֹנָתָן בְּנוֹ; וַיַּאַסְפוּ, אֶת־עַצְמוֹת הַמּוּקָעִים׃
14
И похоронили кости Саула и Ионафана, сына его, [и кости повешенных на солнце] в земле Вениаминовой, в Цела, во гробе Киса, отца его. И сделали всё, что повелел царь, и умилостивился Бог над страною после того.
и похоронили их вместе с останками Саула и его сына Ионафана в Целе́, что в области Вениамина, в гробнице Ки́ша, отца Саула, как велел царь. После этого Бог внял мольбам и пожалел страну.
Кости Саула и его сына Ионафана похоронили в гробнице отца Саула, Киша, в Цела, что в земле Вениамина, и сделали все, что приказал царь. После этого Бог внял мольбам о стране.
І поховали кості Саула та сина його Йонатана в Веніяминовому краї, в Целі, в гробі батька його Кіша. І зробили все, що наказав був цар, і потому Бог був ублаганий Краєм.
They buried the bones of Saul and his son Jonathan in the tomb of Saul"s father Kish, at Zela in Benjamin, and did everything the king commanded. After that, God answered prayer in behalf of the land.
וַיִּקְבְּרוּ אֶת־עַצְמוֹת־שָׁאוּל וִיהוֹנָתָן־בְּנוֹ בְּאֶרֶץ בִּנְיָמִן בְּצֵלָע, בְּקֶבֶר קִישׁ אָבִיו, וַיַּעֲשׂוּ, כֹּל אֲשֶׁר־צִוָּה הַמֶּלֶךְ; וַיֵּעָתֵר אֱלֹהִים לָאָרֶץ אַחֲרֵי־כֵן׃
15
И открылась снова война между Филистимлянами и Израильтянами. И вышел Давид и слуги его с ним, и воевали с Филистимлянами; и Давид утомился.
Во время очередной войны между филистимлянами и израильтянами Давид и его люди вышли на битву с филистимлянами. Царь выбился из сил,
И снова была война между филистимлянами и Израилем. Давид со своими людьми отправился в путь. Они сражались с филистимлянами, и Давид утомился.
І була ще війна филистимлян з Ізраїлем. І зійшов Давид та з ним слуги його, і воювали з филистимлянами. І змучився Давид.
Once again there was a battle between the Philistines and Israel. David went down with his men to fight against the Philistines, and he became exhausted.
וַתְּהִי־עוֹד מִלְחָמָה לַפְּלִשְׁתִּים אֶת־יִשְׂרָאֵל; וַיֵּרֶד דָּוִד וַעֲבָדָיו עִמּוֹ וַיִּלָּחֲמוּ אֶת־פְּלִשְׁתִּים וַיָּעַף דָּוִד׃
16
Тогда Иесвий, один из потомков Рефаимов, у которого копье было весом в триста сиклей меди и который опоясан был новым мечом, хотел поразить Давида.
а Ишби́, потомок рефаи́мов, у которого было копье с медным наконечником весом триста шекелей и новый меч на поясе, задумал убить Давида.
А Ишби-Бенов, один из потомков рефаимов, чей бронзовый наконечник копья весил триста шекелей и который был опоясан новым мечом, сказал, что он убьет Давида.
І був Ішбі в Нові, що з нащадків Рафи, а вага його списа три сотні шеклів міді, і оперезаний він був новою зброєю. І він сказав, щоб забити Давида.
And Ishbi-Benob, one of the descendants of Rapha, whose bronze spearhead weighed three hundred shekels and who was armed with a new sword, said he would kill David.
וְיִשְׁבּוֹ (וְיִשְׁבִּי) בְּנֹב אֲשֶׁר בִּילִידֵי הָרָפָה, וּמִשְׁקַל קֵינוֹ שְׁלֹשׁ מֵאוֹת מִשְׁקַל נְחֹשֶׁת, וְהוּא חָגוּר חֲדָשָׁה; וַיֹּאמֶר לְהַכּוֹת אֶת־דָּוִד׃
17
Но ему помог Авесса, сын Саруин, [и спас Давида Авесса] и поразил Филистимлянина и умертвил его. Тогда люди Давидовы поклялись, говоря: не выйдешь ты больше с нами на войну, чтобы не угас светильник Израиля.
Но Авиша́й, сын Церуи́, пришел на помощь Давиду: сразился с филистимлянином и убил его. После этого воины Давида поклялись ему: «Больше ты с нами на войну не пойдешь — а то как бы ты не погасил светильник Израиля!»
Но Авишай, сын Саруи, пришел Давиду на помощь; он напал на филистимлянина и убил его. Тогда люди Давида поклялись ему, сказав: — Никогда больше ты не выйдешь с нами в бой, чтобы не погас светильник Израиля.
Та поміг йому Авішай, син Церуїн, і він ударив филистимлянина, та й забив його. Тоді Давидові люди присягли йому, говорячи: Ти не вийдеш уже з нами на війну, і не погасиш Ізраїлевого світильника!
But Abishai son of Zeruiah came to David"s rescue; he struck the Philistine down and killed him. Then David"s men swore to him, saying, "Never again will you go out with us to battle, so that the lamp of Israel will not be extinguished."
וַיַּעֲזָר־לוֹ אֲבִישַׁי בֶּן־צְרוּיָה, וַיַּךְ אֶת־הַפְּלִשְׁתִּי וַיְמִיתֵהוּ; אָז נִשְׁבְּעוּ אַנְשֵׁי־דָוִד לוֹ לֵאמֹר, לֹא־תֵצֵא עוֹד אִתָּנוּ לַמִּלְחָמָה, וְלֹא תְכַבֶּה אֶת־נֵר יִשְׂרָאֵל׃
18
Потом была снова война с Филистимлянами в Гобе; тогда Совохай Хушатянин убил Сафута, одного из потомков Рефаимов.
Потом было еще сражение с филистимлянами в Го́ве. Тогда Сиббеха́й из Хуши́ убил Са́фа, потомка рефаимов.
Некоторое время спустя произошло новое сражение с филистимлянами в Гобе. В то время хушатянин Сивхай убил Сафа, одного из потомков рефаимов.
І сталося потім, і була ще війна в Нові з филистимлянами. Тоді хушанин Сіббехай побив Сафа, що з нащадків Рафи.
In the course of time, there was another battle with the Philistines, at Gob. At that time Sibbecai the Hushathite killed Saph, one of the descendants of Rapha.
וַיְהִי אַחֲרֵי־כֵן, וַתְּהִי־עוֹד הַמִּלְחָמָה בְּגוֹב עִם־פְּלִשְׁתִּים; אָז הִכָּה, סִבְּכַי הַחֻשָׁתִי, אֶת־סַף אֲשֶׁר בִּילִדֵי הָרָפָה׃
19
Было и другое сражение в Гобе; тогда убил Елханан, сын Ягаре-Оргима Вифлеемского, Голиафа Гефянина, у которого древко копья было, как навой у ткачей.
Было еще сражение с филистимлянами в Гове. Элхана́н, сын Яи́ра, из Вифлее́ма убил Голиа́фа из Га́та — а древко копья Голиафа было как навой ткацкого станка.
В другом сражении с филистимлянами в Гобе Элханан, сын ткача Иаира из Вифлеема, убил гатянина Лахми, брата Голиафа, у которого древко копья было большое, как ткацкий навой.
І була ще війна в Нові з филистимлянами, і віфлеємець Елханан, син Яаре, і побив ґатянина Ґоліята, а держак списа його був, як ткацький вал.
In another battle with the Philistines at Gob, Elhanan son of Jaare-Oregim the Bethlehemite killed Goliath the Gittite, who had a spear with a shaft like a weaver"s rod.
וַתְּהִי־עוֹד הַמִּלְחָמָה בְּגוֹב עִם־פְּלִשְׁתִּים; וַיַּךְ אֶלְחָנָן בֶּן־יַעְרֵי אֹרְגִים בֵּית הַלַּחְמִי, אֵת גָּלְיָת הַגִּתִּי, וְעֵץ חֲנִיתוֹ, כִּמְנוֹר אֹרְגִים׃
20
Было еще сражение в Гефе; и был {там} один человек рослый, имевший по шести пальцев на руках и на ногах, всего двадцать четыре, также из потомков Рефаимов,
Было еще сражение в Гате. Там был воин огромного роста, а на руках и на ногах у него было по шесть пальцев (всего двадцать четыре). Он тоже был из рода рефаимов.
Во время еще одной битвы, которая произошла в Гате, был некий человек огромного роста, у которого было по шесть пальцев на каждой руке и по шесть пальцев на каждой ноге − всего двадцать четыре. Он также был потомком рефаимов.
І була ще війна в Ґаті. А там чоловік великого зросту, що мав на руках та на ногах по шість пальців, числом двадцять і чотири. Також і він був народжений тому Рафі.
In still another battle, which took place at Gath, there was a huge man with six fingers on each hand and six toes on each foot--twenty-four in all. He also was descended from Rapha.
וַתְּהִי־עוֹד מִלְחָמָה בְּגַת; וַיְהִי אִישׁ מָדִין (מָדוֹן), וְאֶצְבְּעֹת יָדָיו וְאֶצְבְּעֹת רַגְלָיו שֵׁשׁ וָשֵׁשׁ, עֶשְׂרִים וְאַרְבַּע מִסְפָּר, וְגַם־הוּא יֻלַּד לְהָרָפָה׃
21
и он поносил Израильтян; но его убил Ионафан, сын Сафая, брата Давидова.
Он насмехался над Израилем, и Ионафан, сын Шимы́, Давидова брата, убил его.
Когда он насмехался над Израилем, Ионафан, сын Шимы, брата Давида, убил его.
І зневажав він Ізраїля, та вбив його Йонатан, син Шім"ї, Давидового брата!
When he taunted Israel, Jonathan son of Shimeah, David"s brother, killed him.
וַיְחָרֵף אֶת־יִשְׂרָאֵל; וַיַּכֵּהוּ יְהוֹנָתָן, בֶּן־שִׁמְעִי (שִׁמְעָה) אֲחִי דָוִד׃
22
Эти четыре были из рода Рефаимов в Гефе, и они пали от руки Давида и слуг его.
Так четверо воинов из Гата, из рода рефаимов, погибли от рук Давида и его людей.
Эти четверо были потомками рефаимов в Гате и пали от рук Давида и его людей.
Четверо тих були народжені тому Рафі в Ґаті, і попадали вони від руки Давида та від руки його слуг.
These four were descendants of Rapha in Gath, and they fell at the hands of David and his men.
אֶת־אַרְבַּעַת אֵלֶּה יֻלְּדוּ לְהָרָפָה בְּגַת; וַיִּפְּלוּ בְיַד־דָּוִד וּבְיַד עֲבָדָיו׃