1
И собрал снова Давид всех отборных {людей} из Израиля, тридцать тысяч.
Давид отобрал тридцать тысяч лучших израильских воинов.
Давид снова собрал тридцать тысяч людей Израиля, выбранных им.
А Давид знову зібрав вибране військо в Ізраїлі, тридцять тисяч.
David again brought together out of Israel chosen men, thirty thousand in all.
וַיֹּסֶף עוֹד דָּוִד אֶת־כָּל־בָּחוּר בְּיִשְׂרָאֵל שְׁלֹשִׁים אָלֶף׃
2
И встал и пошел Давид и весь народ, бывший с ним из Ваала Иудина, чтобы перенести оттуда ковчег Божий, на котором нарицается имя Господа Саваофа, сидящего на херувимах.
Во главе войска он отправился в иудейский город Баалу́, чтобы принести оттуда ковчег Божий, который осенен именем Господа Воинств, Восседающего на херувимах.
Вместе со всеми своими людьми он отправился из Баала иудина, чтобы перенести оттуда ковчег Бога, называемый по Имени Господа Сил, Который восседает на херувимах.
І встав та й пішов Давид та ввесь народ, що був з ним з Юдиного Баалу, щоб винести звідти Божого ковчега, що над ним кличеться Ім"я, Ім"я Господа Саваота, що замешкує на херувимах.
He and all his men set out from Baalah of Judah to bring up from there the ark of God, which is called by the Name, the name of the LORD Almighty, who is enthroned between the cherubim that are on the ark.
וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ דָּוִד, וְכָל־הָעָם אֲשֶׁר אִתּוֹ, מִבַּעֲלֵי יְהוּדָה; לְהַעֲלוֹת מִשָּׁם, אֵת אֲרוֹן הָאֱלֹהִים, אֲשֶׁר־נִקְרָא שֵׁם, שֵׁם יְהוָה צְבָאוֹת יֹשֵׁב הַכְּרֻבִים עָלָיו׃
3
И поставили ковчег Божий на новую колесницу и вывезли его из дома Аминадава, что на холме. Сыновья же Аминадава, Оза и Ахио, вели новую колесницу.
Они погрузили ковчег Божий на новую телегу и повезли его из дома Авинада́ва, что на холме, а Узза́ и Ахио́, сыновья Авинадава, вели новую телегу
Они поставили Божий ковчег на новую повозку и вывезли его из дома Авинадава, что на холме. Узза и Ахио, сыновья Авинадава, везли новую повозку
І вони поставили Божого ковчега на нового воза, і винесли його з Авінадавового дому, що в Ґів"ї. А Узза та Ахйо, сини Авінадавові, провадили того нового воза.
They set the ark of God on a new cart and brought it from the house of Abinadab, which was on the hill. Uzzah and Ahio, sons of Abinadab, were guiding the new cart
וַיַּרְכִּבוּ אֶת־אֲרוֹן הָאֱלֹהִים אֶל־עֲגָלָה חֲדָשָׁה, וַיִּשָּׂאֻהוּ, מִבֵּית אֲבִינָדָב אֲשֶׁר בַּגִּבְעָה; וְעֻזָּא וְאַחְיוֹ, בְּנֵי אֲבִינָדָב, נֹהֲגִים אֶת־הָעֲגָלָה חֲדָשָׁה׃
4
И повезли ее с ковчегом Божиим из дома Аминадава, что на холме; и Ахио шел пред ковчегом [Господним].
с ковчегом Бога; Ахио шел перед ковчегом.
с Божьим ковчегом, и Ахио шел перед ковчегом.
І несли його з Авінадавового дому, що в Ґів"ї, і йшли з ковчегом Божим, а Ахйо йшов перед ковчегом.
with the ark of God on it, and Ahio was walking in front of it.
וַיִּשָּׂאֻהוּ, מִבֵּית אֲבִינָדָב אֲשֶׁר בַּגִּבְעָה, עִם אֲרוֹן הָאֱלֹהִים; וְאַחְיוֹ הֹלֵךְ לִפְנֵי הָאָרוֹן׃
5
А Давид и все сыны Израилевы играли пред Господом на всяких музыкальных орудиях из кипарисового дерева, и на цитрах, и на псалтирях, и на тимпанах, и на систрах, и на кимвалах.
Давид и все израильтяне что было сил старались угодить Господу: плясали, пели, играли на лирах и цитрах, били в бубны и цимбалы, гремели погремушками.
Давид и весь дом Израиля изо всех сил веселились перед Господом, пели песни и играли на арфах, лирах, бубнах, трещотках и тарелках.
А Давид та ввесь Ізраїлів дім грали перед Божим лицем усією силою та піснями, і на цитрах, і на арфах, і на бубнах, на гуслах, і на цимбалах.
David and the whole house of Israel were celebrating with all their might before the LORD, with songs and with harps, lyres, tambourines, sistrums and cymbals.
וְדָוִד וְכָל־בֵּית יִשְׂרָאֵל, מְשַׂחֲקִים לִפְנֵי יְהוָה, בְּכֹל עֲצֵי בְרוֹשִׁים; וּבְכִנֹּרוֹת וּבִנְבָלִים וּבְתֻפִּים, וּבִמְנַעַנְעִים וּבְצֶלְצֶלִים׃
6
И когда дошли до гумна Нахонова, Оза простер руку свою к ковчегу Божию [чтобы придержать его] и взялся за него, ибо волы наклонили его.
Когда они подошли к гумну Нахо́на, волы едва не сбросили с телеги ковчег Бога, и Узза придержал его рукой.
Когда они дошли до молотильной площадки Нахона, Узза протянул руку, чтобы поддержать Божий ковчег, потому что волы споткнулись.
І прийшли вони аж до Ґорен-Нахону, а Узза простяг руку до Божого ковчегу, і схопив його, бо зноровилась була худоба.
When they came to the threshing floor of Nacon, Uzzah reached out and took hold of the ark of God, because the oxen stumbled.
וַיָּבֹאוּ עַד־גֹּרֶן נָכוֹן; וַיִּשְׁלַח עֻזָּא אֶל־אֲרוֹן הָאֱלֹהִים וַיֹּאחֶז בּוֹ, כִּי שָׁמְטוּ הַבָּקָר׃
7
Но Господь прогневался на Озу, и поразил его Бог там же за дерзновение, и умер он там у ковчега Божия.
Господь разгневался на Уззу и тут же убил его; Узза упал замертво рядом с ковчегом Бога.
Господь воспылал гневом на Уззу, и Бог поразил его там за дерзновение, и он умер там у Божьего ковчега.
І запалився Господній гнів на Уззу, і Бог уразив його там за цю провину. І він помер там при Божому ковчезі.
The LORD"S anger burned against Uzzah because of his irreverent act; therefore God struck him down and he died there beside the ark of God.
וַיִּחַר־אַף יְהוָה בְּעֻזָּה, וַיַּכֵּהוּ שָׁם הָאֱלֹהִים עַל־הַשַּׁל; וַיָּמָת שָׁם, עִם אֲרוֹן הָאֱלֹהִים׃
8
И опечалился Давид, что Господь поразил Озу. Место сие и доныне называется: "поражение Озы".
Давид опечалился из‑за того, что Господь убил Уззу, и назвал это место Пе́рец–Узза́; так оно называется и по сей день.
Давид рассердился из-за того, что Господь прорвался гневом на Уззу, и до сегодняшнего дня то место называется Парец-Узза.
І запалився Давидів гнів за те, що Господь покарав Уззу, і він назвав ім"я тому місцю: Перец-Узза, і так воно зветься аж до цього дня.
Then David was angry because the LORD"S wrath had broken out against Uzzah, and to this day that place is called Perez Uzzah.
וַיִּחַר לְדָוִד, עַל אֲשֶׁר פָּרַץ יְהוָה פֶּרֶץ בְּעֻזָּה; וַיִּקְרָא לַמָּקוֹם הַהוּא פֶּרֶץ עֻזָּה, עַד הַיּוֹם הַזֶּה׃
9
И устрашился Давид в тот день Господа и сказал: как войти ко мне ковчегу Господню?
В тот день Давид испугался Господа и говорил: «Как же я принесу ковчег Господа к себе?!»
В тот день Давид устрашился Господа; он сказал: — Как же можно принести ко мне ковчег Господа?
І Давид злякався Господа того дня та й сказав: Як увійде до мене Господній ковчег?
David was afraid of the LORD that day and said, "How can the ark of the LORD ever come to me?"
וַיִּרָא דָוִד אֶת־יְהוָה בַּיּוֹם הַהוּא; וַיֹּאמֶר אֵיךְ יָבוֹא אֵלַי אֲרוֹן יְהוָה׃
10
И не захотел Давид везти ковчег Господень к себе, в город Давидов, а обратил его в дом Аведдара Гефянина.
Он не захотел везти ковчег Господа в Город Давидов, и отправил его в дом Ове́д–Эдо́ма, выходца из Га́та.
Он не хотел брать ковчег Господа к себе в Город Давида, но отвез его в дом гатянина Овид-Эдома.
І не хотів Давид переносити Господнього ковчега до себе, до Давидового Міста, а скерував його Давид до дому ґатянина Овед-Едома.
He was not willing to take the ark of the LORD to be with him in the City of David. Instead, he took it aside to the house of Obed-Edom the Gittite.
וְלֹא־אָבָה דָוִד, לְהָסִיר אֵלָיו אֶת־אֲרוֹן יְהוָה עַל־עִיר דָּוִד; וַיַּטֵּהוּ דָוִד, בֵּית עֹבֵד־אֱדוֹם הַגִּתִּי׃
11
И оставался ковчег Господень в доме Аведдара Гефянина три месяца, и благословил Господь Аведдара и весь дом его.
Три месяца оставался ковчег Господа в доме Овед–Эдома из Гата — Господь благословил его и весь его дом.
Ковчег Господа оставался в доме Овид-Эдома из Гата три месяца, и Господь благословил его и всех его домашних.
І пробував Господній ковчег у домі ґатянина Овед-Едома три місяці, і Господь поблагословив Овед-Едома та ввесь його дім.
The ark of the LORD remained in the house of Obed-Edom the Gittite for three months, and the LORD blessed him and his entire household.
וַיֵּשֶׁב אֲרוֹן יְהוָה בֵּית עֹבֵד אֱדֹם הַגִּתִּי שְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים; וַיְבָרֶךְ יְהוָה אֶת־עֹבֵד אֱדֹם וְאֶת־כָּל־בֵּיתוֹ׃
12
Когда донесли царю Давиду, говоря: "Господь благословил дом Аведдара и все, что было у него, ради ковчега Божия", то пошел Давид и с торжеством перенес ковчег Божий из дома Аведдара в город Давидов.
Царю Давиду донесли: «Господь благословил Овед–Эдома и все его хозяйство благодаря ковчегу Бога». Тогда Давид торжественно перенес ковчег Бога из дома Овед–Эдома в Город Давидов.
Царю же Давиду сказали: — Господь благословил домашних Овид-Эдома и все, что у него, из-за ковчега Божьего. Тогда Давид пошел и с радостью перенес Божий ковчег из дома Овид-Эдома в город Давида.
І донесено цареві Давидові, говорячи: Господь поблагословив дім Овед-Едома та все, що його, ради ковчегу Божого. І пішов Давид, і виніс Божого ковчега з дому Овед-Едома до Давидового Міста з радістю.
Now King David was told, "The LORD has blessed the household of Obed-Edom and everything he has, because of the ark of God." So David went down and brought up the ark of God from the house of Obed-Edom to the City of David with rejoicing.
וַיֻּגַּד, לַמֶּלֶךְ דָּוִד לֵאמֹר, בֵּרַךְ יְהוָה, אֶת־בֵּית עֹבֵד אֱדֹם וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לוֹ, בַּעֲבוּר אֲרוֹן הָאֱלֹהִים; וַיֵּלֶךְ דָּוִד, וַיַּעַל אֶת־אֲרוֹן הָאֱלֹהִים מִבֵּית עֹבֵד אֱדֹם עִיר דָּוִד בְּשִׂמְחָה׃
13
И когда несшие ковчег Господень проходили по шести шагов, он приносил в жертву тельца и овна.
Когда несущие ковчег Господа продвигались вперед на шесть шагов, Давид приносил в жертву откормленного быка.
Через каждые шесть шагов, которые делали несущие ковчег Господа, он приносил в жертву быка и упитанного теленка.
І сталося, коли ті, хто ніс Господнього ковчега, ступали шість кроків, то він приносив у жертву вола та відгодовану штуку худоби.
When those who were carrying the ark of the LORD had taken six steps, he sacrificed a bull and a fattened calf.
וַיְהִי, כִּי צָעֲדוּ נֹשְׂאֵי אֲרוֹן־יְהוָה שִׁשָּׁה צְעָדִים; וַיִּזְבַּח שׁוֹר וּמְרִיא׃
14
Давид скакал из всей силы пред Господом; одет же был Давид в льняной ефод.
Одетый в белый льняной эфод, Давид без удержу плясал перед Господом.
Одетый в льняной эфод Давид изо всех сил плясал перед Господом.
А Давид танцював перед Господнім лицем зо всієї сили. І Давид був оперезаний лляним ефодом.
David, wearing a linen ephod, danced before the LORD with all his might,
וְדָוִד מְכַרְכֵּר בְּכָל־עֹז לִפְנֵי יְהוָה; וְדָוִד חָגוּר אֵפוֹד בָּד׃
15
Так Давид и весь дом Израилев несли ковчег Господень с восклицаниями и трубными звуками.
Под звуки рога и ликующие крики Давид и все израильтяне несли ковчег Господа.
Так он и весь дом Израиля перенесли ковчег Господа с радостными криками под звуки рогов.
І Давид та ввесь Ізраїлів дім несли Господнього ковчега з окриком та з сурмленням сурми.
while he and the entire house of Israel brought up the ark of the LORD with shouts and the sound of trumpets.
וְדָוִד וְכָל־בֵּית יִשְׂרָאֵל, מַעֲלִים אֶת־אֲרוֹן יְהוָה; בִּתְרוּעָה וּבְקוֹל שׁוֹפָר׃
16
Когда входил ковчег Господень в город Давидов, Мелхола, дочь Саула, смотрела в окно и, увидев царя Давида, скачущего и пляшущего пред Господом, уничижила его в сердце своем.
Когда ковчег Господа въезжал в Город Давидов, Мелхо́ла, дочь Саула, выглянув в окно, увидела Давида, в исступлении танцующего перед Господом, и исполнилась презрения к нему.
Когда ковчег Господа вносили в Город Давида, Михаль, дочь Саула, глядела из окна. Увидев царя Давида, который прыгал и плясал перед Господом, она уничижила его в своем сердце.
І сталося, коли Господній ковчег увійшов до Давидового Міста, то Мелхола, Саулова дочка, виглядала через вікно, і побачила царя Давида, що танцював та скакав перед Господнім лицем. І вона погордила ним у серці своєму.
As the ark of the LORD was entering the City of David, Michal daughter of Saul watched from a window. And when she saw King David leaping and dancing before the LORD, she despised him in her heart.
וְהָיָה אֲרוֹן יְהוָה, בָּא עִיר דָּוִד; וּמִיכַל בַּת־שָׁאוּל נִשְׁקְפָה בְּעַד הַחַלּוֹן, וַתֵּרֶא אֶת־הַמֶּלֶךְ דָּוִד מְפַזֵּז וּמְכַרְכֵּר לִפְנֵי יְהוָה, וַתִּבֶז לוֹ בְּלִבָּהּ׃
17
И принесли ковчег Господень и поставили его на своем месте посреди скинии, которую устроил для него Давид; и принес Давид всесожжения пред Господом и жертвы мирные.
Ковчег Господа принесли и установили на предназначенное для него место в шатре, который построил царь. Давид принес Господу жертвы всесожжения и пиршественные жертвы.
А ковчег Господа принесли и поставили на свое место в шатре, который разбил для него Давид. Давид принес Господу жертвы всесожжения и жертвы примирения.
І принесли Господнього ковчега, і поставили його на місці його серед намету, що для нього поставив Давид. І приніс Давид цілопалення перед Господнім лицем та жертву мирну.
They brought the ark of the LORD and set it in its place inside the tent that David had pitched for it, and David sacrificed burnt offerings and fellowship offerings before the LORD.
וַיָּבִאוּ אֶת־אֲרוֹן יְהוָה, וַיַּצִּגוּ אֹתוֹ בִּמְקוֹמוֹ, בְּתוֹךְ הָאֹהֶל, אֲשֶׁר נָטָה־לוֹ דָּוִד; וַיַּעַל דָּוִד עֹלוֹת לִפְנֵי יְהוָה וּשְׁלָמִים׃
18
Когда Давид окончил приношение всесожжений и жертв мирных, то благословил он народ именем Господа Саваофа;
Совершив жертвоприношение, он благословил народ именем Господа Воинств
Закончив приносить жертвы всесожжения и жертвы примирения, он благословил народ во Имя Господа Сил.
А коли Давид скінчив приносити цілопалення та мирні жертви, то він поблагословив народ Іменем Господа Саваота.
After he had finished sacrificing the burnt offerings and fellowship offerings, he blessed the people in the name of the LORD Almighty.
וַיְכַל דָּוִד, מֵהַעֲלוֹת הָעוֹלָה וְהַשְּׁלָמִים; וַיְבָרֶךְ אֶת־הָעָם, בְּשֵׁם יְהוָה צְבָאוֹת׃
19
и роздал всему народу, всему множеству Израильтян [от Дана даже до Вирсавии], как мужчинам, так и женщинам, по одному хлебу и по куску жареного мяса и по одной лепешке каждому. И пошел весь народ, каждый в дом свой.
и раздал всему народу, всем собравшимся израильтянам, и мужчинам и женщинам, каждому по одной лепешке хлеба, по одной лепешке фиников и по одной лепешке изюма. И все разошлись по домам.
Затем он раздал всему народу, всему множеству израильтян — и мужчинам, и женщинам — по одной лепешке, по куску жареного мяса и по связке изюма. После этого весь народ разошелся по своим домам.
І він роздав для всього народу, для всього Ізраїлевого натовпу, від чоловіка й аж до жінки, для кожного по одному буханцеві хліба, по одному кавалкові печеного м"яса та по одному виноградному калачеві. І пішов увесь народ кожен до дому свого.
Then he gave a loaf of bread, a cake of dates and a cake of raisins to each person in the whole crowd of Israelites, both men and women. And all the people went to their homes.
וַיְחַלֵּק לְכָל־הָעָם לְכָל־הֲמוֹן יִשְׂרָאֵל לְמֵאִישׁ וְעַד־אִשָּׁה, לְאִישׁ, חַלַּת לֶחֶם אַחַת, וְאֶשְׁפָּר אֶחָד, וַאֲשִׁישָׁה אֶחָת; וַיֵּלֶךְ כָּל־הָעָם אִישׁ לְבֵיתוֹ׃
20
Когда Давид возвратился, чтобы благословить дом свой, то Мелхола, дочь Саула, вышла к нему навстречу, [и приветствовала его] и сказала: как отличился сегодня царь Израилев, обнажившись сегодня пред глазами рабынь рабов своих, как обнажается какой— нибудь пустой человек!
Давид вернулся и хотел благословить свой дом. Навстречу ему вышла Мелхо́ла, дочь Саула, и сказала: «Достойно же вел себя сегодня царь Израиля — скакал голым перед рабынями своих слуг, словно какой‑то болван!» —
Когда Давид вернулся домой, чтобы благословить своих домашних, Михаль, дочь Саула, вышла встретить его и сказала: — Как отличился сегодня царь Израиля, обнажившись на глазах у рабынь своих слуг, словно какой-то непристойный человек!
І вернувся Давид, щоб поблагословити свій дім. І вийшла Мелхола, Саулова дочка, навпроти Давида й сказала: Який славний був сьогодні Ізраїлів цар, що обнажався сьогодні на очах невільниць своїх рабів, як обнажується який з пустунів!
When David returned home to bless his household, Michal daughter of Saul came out to meet him and said, "How the king of Israel has distinguished himself today, disrobing in the sight of the slave girls of his servants as any vulgar fellow would!"
וַיָּשָׁב דָּוִד לְבָרֵךְ אֶת־בֵּיתוֹ; וַתֵּצֵא מִיכַל בַּת־שָׁאוּל לִקְרַאת דָּוִד, וַתֹּאמֶר, מַה־נִּכְבַּד הַיּוֹם מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר נִגְלָה הַיּוֹם לְעֵינֵי אַמְהוֹת עֲבָדָיו, כְּהִגָּלוֹת נִגְלוֹת אַחַד הָרֵקִים׃
21
И сказал Давид Мелхоле: пред Господом [плясать буду. И благословен Господь], Который предпочел меня отцу твоему и всему дому его, утвердив меня вождем народа Господня, Израиля; пред Господом играть и плясать буду;
«Не перед ними, — ответил Давид Мелхоле, — а перед Господом, который избрал меня вместо твоего отца и его рода, поставив меня правителем Израиля, народа Господнего. Да, для Господа я готов и сплясать,
Давид сказал Михаль: — Это было перед Господом, Который предпочел меня твоему отцу или кому-либо из его дома. Он поставил меня правителем над Израилем, народом Господа. Я и впредь буду веселиться перед Господом.
І сказав Давид до Мелхоли: Перед лицем Господа, що вибрав мене над твого батька та над увесь дім його, і наказав мені бути володарем над Господнім народом, над Ізраїлем, буду веселитися перед Господнім лицем!
David said to Michal, "It was before the LORD, who chose me rather than your father or anyone from his house when he appointed me ruler over the LORD"S people Israel--I will celebrate before the LORD.
וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל־מִיכַל, לִפְנֵי יְהוָה, אֲשֶׁר בָּחַר־בִּי מֵאָבִיךְ וּמִכָּל־בֵּיתוֹ, לְצַוֹּת אֹתִי נָגִיד עַל־עַם יְהוָה עַל־יִשְׂרָאֵל; וְשִׂחַקְתִּי לִפְנֵי יְהוָה׃
22
и я еще больше уничижусь, и сделаюсь еще ничтожнее в глазах моих, и пред служанками, о которых ты говоришь, я буду славен.
унизиться даже больше, умалиться перед Ним, а перед рабынями, о которых ты говоришь, не уроню я своего достоинства!»
Я стану еще недостойнее и буду еще ничтожнее в своих собственных глазах. Но те рабыни, о которых ты говорила, будут меня чтить.
І коли я буду погорджений ще більш від того, і буду низький у своїх очах, то при невільницях, що ти говорила, і при них я буду шанований!
I will become even more undignified than this, and I will be humiliated in my own eyes. But by these slave girls you spoke of, I will be held in honor."
וּנְקַלֹּתִי עוֹד מִזֹּאת, וְהָיִיתִי שָׁפָל בְּעֵינָי; וְעִם־הָאֲמָהוֹת אֲשֶׁר אָמַרְתְּ, עִמָּם אִכָּבֵדָה׃
23
И у Мелхолы, дочери Сауловой, не было детей до дня смерти ее.
До конца жизни у Мелхо́лы, дочери Саула, не было детей.
У Михаль, дочери Саула, не было детей до дня ее смерти.
І в Мелхоли, Саулової дочки, по цьому не було їй дитини аж до дня смерти її.
And Michal daughter of Saul had no children to the day of her death.
וּלְמִיכַל בַּת־שָׁאוּל, לֹא־הָיָה לָהּ יָלֶד; עַד יוֹם מוֹתָהּ׃