Вторая книга Царств | 2 Samuel | שמואל ב, Глава 7

1
Когда царь жил в доме своем, и Господь успокоил его от всех окрестных врагов его,
Когда царь поселился в своем дворце, а Господь даровал ему мирную жизнь и избавил от всех врагов, которые его окружали,
После того как царь поселился в своем дворце и Господь дал ему покой от всех окружающих его врагов,
І сталося, коли цар осів у своєму домі, а Господь дав йому відпочинути від усіх ворогів його навколо,
After the king was settled in his palace and the LORD had given him rest from all his enemies around him,
וַיְהִי כִּי־יָשַׁב הַמֶּלֶךְ בְּבֵיתוֹ; וַיהוָה הֵנִיחַ־לוֹ מִסָּבִיב מִכָּל־אֹיְבָיו׃
2
тогда сказал царь пророку Нафану: вот, я живу в доме кедровом, а ковчег Божий находится под шатром.
царь сказал пророку Нафа́ну: «Посмотри, я живу в доме из кедра, а ковчег Бога — в стенах из ткани».
он сказал пророку Нафану: — Вот, я живу во дворце из кедра, а Божий ковчег остается в шатре.
то цар сказав до пророка Натана: Подивися, я сиджу в кедровому домі, а Божий ковчег знаходиться під завісою!
he said to Nathan the prophet, "Here I am, living in a palace of cedar, while the ark of God remains in a tent."
וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֶל־נָתָן הַנָּבִיא, רְאֵה נָא, אָנֹכִי יוֹשֵׁב בְּבֵית אֲרָזִים; וַאֲרוֹן הָאֱלֹהִים, יֹשֵׁב בְּתוֹךְ הַיְרִיעָה׃
3
И сказал Нафан царю: все, что у тебя на сердце, иди, делай; ибо Господь с тобою.
Нафан сказал царю: «Делай все, что ты задумал, — Господь будет с тобой».
Нафан ответил царю: — Иди и делай все, что у тебя на сердце, потому что Господь с тобой.
І сказав Натан до царя: Усе, що в серці твоїм, іди й зроби, бо Господь з тобою.
Nathan replied to the king, "Whatever you have in mind, go ahead and do it, for the LORD is with you."
וַיֹּאמֶר נָתָן אֶל־הַמֶּלֶךְ, כֹּל אֲשֶׁר בִּלְבָבְךָ לֵךְ עֲשֵׂה; כִּי יְהוָה עִמָּךְ׃
4
Но в ту же ночь было слово Господа к Нафану:
Но в ту же ночь Нафану было слово Господа:
В ту ночь к Нафану было слово Господа:
І сталося тієї ночі, і було Господнє слово до Натана, кажучи:
That night the word of the LORD came to Nathan, saying:
וַיְהִי בַּלַּיְלָה הַהוּא; וַיְהִי דְּבַר־יְהוָה, אֶל־נָתָן לֵאמֹר׃
5
пойди, скажи рабу Моему Давиду: так говорит Господь: ты ли построишь Мне дом для Моего обитания,
«Иди, скажи Давиду, рабу Моему: "Так говорит Господь: тебе ли строить дом для Меня, чтобы Я в нем поселился?!
— Пойди и скажи Моему слуге Давиду: «Так говорит Господь: Разве ты — тот, кто построит Мне дом для Моего обитания?
Іди й скажеш до раба Мого, до Давида: Так сказав Господь: Чи ти збудуєш Мені дім на Моє пробування?
"Go and tell my servant David, "This is what the LORD says: Are you the one to build me a house to dwell in?
לֵךְ וְאָמַרְתָּ אֶל־עַבְדִּי אֶל־דָּוִד, כֹּה אָמַר יְהוָה; הַאַתָּה תִּבְנֶה־לִּי בַיִת לְשִׁבְתִּי׃
6
когда Я не жил в доме с того времени, как вывел сынов Израилевых из Египта, и до сего дня, но переходил в шатре и в скинии?
Ведь с того времени, как Я вывел сынов Изра́илевых из Египта, и до сих пор не было у Меня дома — Я странствовал в шатре и скинии.
Я не жил в доме с того дня, как вывел израильтян из Египта, и до сегодняшнего дня, но переходил с места на место, обитая в шатре.
Бо Я не пробував у домі від дня виведення Мого Ізраїлевих синів з Єгипту й аж до цього дня, але ходив у наметі та в шатрі.
I have not dwelt in a house from the day I brought the Israelites up out of Egypt to this day. I have been moving from place to place with a tent as my dwelling.
כִּי לֹא יָשַׁבְתִּי בְּבַיִת, לְמִיּוֹם הַעֲלֹתִי אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרַיִם, וְעַד הַיּוֹם הַזֶּה; וָאֶהְיֶה מִתְהַלֵּךְ, בְּאֹהֶל וּבְמִשְׁכָּן׃
7
Где Я ни ходил со всеми сынами Израиля, говорил ли Я хотя слово какому-либо из колен, которому Я назначил пасти народ Мой Израиля: "почему не построите Мне кедрового дома"?
И где бы ни странствовал Я с сынами Израилевыми, обращался ли Я к вождям их, которым поручил пасти народ Мой Израиль, с вопросом:, Почему вы не построите Мне дом из кедра?""
Где бы Я ни ходил со всеми израильтянами, разве Я говорил с каким-либо из их родов, которым Я повелел пасти Мой народ Израиля: “Почему вы не построили Мне дом из кедра?”»
Скрізь, де ходив Я поміж Ізраїлевими синами, чи промовив Я хоч слово з яким із Ізраїлевих племен, якому наказав Я пасти народа Мого, Ізраїля, говорячи: Чому не збудували ви Мені кедрового дому?
Wherever I have moved with all the Israelites, did I ever say to any of their rulers whom I commanded to shepherd my people Israel, "Why have you not built me a house of cedar?" "
בְּכֹל אֲשֶׁר־הִתְהַלַּכְתִּי בְּכָל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, הֲדָבָר דִּבַּרְתִּי, אֶת־אַחַד שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר צִוִּיתִי, לִרְעוֹת אֶת־עַמִּי אֶת־יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר; לָמָּה לֹא־בְנִיתֶם לִי בֵּית אֲרָזִים׃
8
И теперь так скажи рабу Моему Давиду: так говорит Господь Саваоф: Я взял тебя от стада овец, чтобы ты был вождем народа Моего, Израиля;
Передай Давиду, рабу Моему: "Так говорит Господь Воинств: Я Сам взял тебя с пастбища, где ты пас овец, чтобы поставить тебя правителем над народом Моим, Израилем.
Итак, скажи Моему слуге Давиду: «Так говорит Господь Сил: Я взял тебя, когда ты смотрел и ухаживал на пастбище за овцами, чтобы ты стал правителем Моего народа, Израиля.
А тепер так скажеш Моєму рабові Давидові: Так сказав Господь Саваот: Я взяв тебе з пасовиська, як ходив ти за отарою, щоб ти став володарем над народом Моїм, над Ізраїлем.
"Now then, tell my servant David, "This is what the LORD Almighty says: I took you from the pasture and from following the flock to be ruler over my people Israel.
וְעַתָּה כֹּה־תֹאמַר לְעַבְדִּי לְדָוִד, כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת, אֲנִי לְקַחְתִּיךָ מִן־הַנָּוֶה, מֵאַחַר הַצֹּאן; לִהְיוֹת נָגִיד, עַל־עַמִּי עַל־יִשְׂרָאֵל׃
9
и был с тобою везде, куда ни ходил ты, и истребил всех врагов твоих пред лицем твоим, и сделал имя твое великим, как имя великих на земле.
Я был с тобой везде, куда бы ты ни ходил, Я уничтожил всех врагов твоих. Я прославлю имя твое, оно станет одним из величайших на земле.
Я был с тобой, куда бы ты ни ходил, и сокрушил перед тобой всех твоих врагов. Я уподоблю твое имя именам великих людей земли.
І був Я з тобою в усьому, де ти ходив, і вигубив Я всіх ворогів твоїх з-перед тебе, і зробив тобі велике ім"я, як ім"я великих на землі.
I have been with you wherever you have gone, and I have cut off all your enemies from before you. Now I will make your name great, like the names of the greatest men of the earth.
וָאֶהְיֶה עִמְּךָ, בְּכֹל אֲשֶׁר הָלַכְתָּ, וָאַכְרִתָה אֶת־כָּל־אֹיְבֶיךָ מִפָּנֶיךָ; וְעָשִׂתִי לְךָ שֵׁם גָּדוֹל, כְּשֵׁם הַגְּדֹלִים אֲשֶׁר בָּאָרֶץ׃
10
И Я устрою место для народа Моего, для Израиля, и укореню его, и будет он спокойно жить на месте своем, и не будет тревожиться больше, и люди нечестивые не станут более теснить его, как прежде,
Я назначу место для народа Моего, Израиля, укореню его, и он будет жить там без страха; нечестивцы больше не будут притеснять его так, как прежде,
Я устрою место для Своего народа, Израиля, и укореню его, чтобы ему иметь свой дом, и никто его больше не тревожил. Нечестивые больше не будут притеснять его, как они делали это в начале,
І встановив Я місце для народу Мого, для Ізраїля, і він пробуватиме на своєму місці, і не буде вже непокоєний, і кривдники не будуть більше гнобити його, як перед тим.
And I will provide a place for my people Israel and will plant them so that they can have a home of their own and no longer be disturbed. Wicked people will not oppress them anymore, as they did at the beginning
וְשַׂמְתִּי מָקוֹם לְעַמִּי לְיִשְׂרָאֵל וּנְטַעְתִּיו וְשָׁכַן תַּחְתָּיו, וְלֹא יִרְגַּז עוֹד; וְלֹא־יֹסִיפוּ בְנֵי־עַוְלָה לְעַנּוֹתוֹ, כַּאֲשֶׁר בָּרִאשׁוֹנָה׃
11
с того времени, как Я поставил судей над народом Моим, Израилем; и Я успокою тебя от всех врагов твоих. И Господь возвещает тебе, что Он устроит тебе дом.
в то время, когда Я назначал вождей над народом Моим, Израилем. Я дарую тебе мирную жизнь и избавлю тебя от врагов. Господь говорит тебе, что Он сам устроит тебе дом.
с того времени, как Я поставил судей над Своим народом, Израилем. Я также дам тебе покой от всех твоих врагов. Господь объявляет тебе, что Сам утвердит твой дом.
А від того дня, як Я настановив суддів над народом Моїм, Ізраїлем, то Я дав тобі мир від усіх ворогів твоїх. І Господь об"являє тобі, що Господь побудує тобі дім.
and have done ever since the time I appointed leaders over my people Israel. I will also give you rest from all your enemies. ""The LORD declares to you that the LORD himself will establish a house for you:
וּלְמִן־הַיּוֹם, אֲשֶׁר צִוִּיתִי שֹׁפְטִים עַל־עַמִּי יִשְׂרָאֵל, וַהֲנִיחֹתִי לְךָ מִכָּל־אֹיְבֶיךָ; וְהִגִּיד לְךָ יְהוָה, כִּי־בַיִת יַעֲשֶׂה־לְּךָ יְהוָה׃
12
Когда же исполнятся дни твои, и ты почиешь с отцами твоими, то Я восставлю после тебя семя твое, которое произойдет из чресл твоих, и упрочу царство его.
Когда настанет твой срок, и ты упокоишься с предками, то потомка твоего, родившегося от тебя, Я поставлю царем после тебя и упрочу царство его.
Когда твои дни завершатся и ты упокоишься со своими предками, Я возведу на престол твоего потомка, того, кто произойдет от тебя и упрочу его царство.
Коли виповняться твої дні, і ти ляжеш із своїми батьками, то Я поставлю по тобі насіння твоє, що вийде з утроби твоєї, і зміцню його царство.
When your days are over and you rest with your fathers, I will raise up your offspring to succeed you, who will come from your own body, and I will establish his kingdom.
כִּי יִמְלְאוּ יָמֶיךָ, וְשָׁכַבְתָּ אֶת־אֲבֹתֶיךָ, וַהֲקִימֹתִי אֶת־זַרְעֲךָ אַחֲרֶיךָ, אֲשֶׁר יֵצֵא מִמֵּעֶיךָ; וַהֲכִינֹתִי אֶת־מַמְלַכְתּוֹ׃
13
Он построит дом имени Моему, и Я утвержу престол царства его на веки.
Он построит дом для имени Моего, и Я укреплю его трон и царство навеки.
Он построит Мне дом для Моего Имени, и Я упрочу престол его царства навеки.
Він збудує дім для Ймення Мого, а Я зміцню престола його царства навіки.
He is the one who will build a house for my Name, and I will establish the throne of his kingdom forever.
הוּא יִבְנֶה־בַּיִת לִשְׁמִי; וְכֹנַנְתִּי אֶת־כִּסֵּא מַמְלַכְתּוֹ עַד־עוֹלָם׃
14
Я буду ему отцом, и он будет Мне сыном; и если он согрешит, Я накажу его жезлом мужей и ударами сынов человеческих;
Я буду ему Отцом, а он будет Мне сыном. Если он согрешит, буду учить его розгой, как принято у людей, и наказывать, как человек — своего ребенка.
Я буду ему Отцом, и он будет Мне сыном. Когда он согрешит, Я накажу его розгой людей, ударами, наносимыми людьми.
Я буду йому за Батька, а він буде Мені за сина. Коли він скривить дорогу свою, то Я покараю його людською палицею та поразами людських синів.
I will be his father, and he will be my son. When he does wrong, I will punish him with the rod of men, with floggings inflicted by men.
אֲנִי אֶהְיֶה־לּוֹ לְאָב, וְהוּא יִהְיֶה־לִּי לְבֵן; אֲשֶׁר בְּהַעֲוֹתוֹ, וְהֹכַחְתִּיו בְּשֵׁבֶט אֲנָשִׁים, וּבְנִגְעֵי בְּנֵי אָדָם׃
15
но милости Моей не отниму от него, как Я отнял от Саула, которого Я отверг пред лицем твоим.
Но милости Моей он не лишится, в отличие от Саула, которого Я лишил власти ради тебя.
Но Я не отниму от него Своей милости, как отнял ее от Саула, которого Я отверг ради тебя.
Та милість Моя не відхилиться від нього, як відхилив Я її від Саула, якого Я відкинув перед Тобою.
But my love will never be taken away from him, as I took it away from Saul, whom I removed from before you.
וְחַסְדִּי לֹא־יָסוּר מִמֶּנּוּ; כַּאֲשֶׁר הֲסִרֹתִי מֵעִם שָׁאוּל, אֲשֶׁר הֲסִרֹתִי מִלְּפָנֶיךָ׃
16
И будет непоколебим дом твой и царство твое на веки пред лицем Моим, и престол твой устоит во веки.
Твоя династия и царство твое никогда не поколеблются, и трон твой вечно будет стоять передо Мной!"»
Твой дом и твое царство будут непоколебимы предо Мной вовеки; твой престол будет упрочен навеки».
І буде певним твій дім та царство твоє аж навіки перед тобою. Престол твій буде міцно стояти аж навіки!
Your house and your kingdom will endure forever before me; your throne will be established forever.""
וְנֶאְמַן בֵּיתְךָ וּמַמְלַכְתְּךָ עַד־עוֹלָם לְפָנֶיךָ; כִּסְאֲךָ, יִהְיֶה נָכוֹן עַד־עוֹלָם׃
17
Все эти слова и все это видение Нафан пересказал Давиду.
Нафан пересказал Давиду все эти слова и видение, которое было ему.
Нафан пересказал Давиду все слова этого откровения.
Як усі ці слова, як усе це видіння, так говорив Натан до Давида.
Nathan reported to David all the words of this entire revelation.
כְּכֹל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, וּכְכֹל הַחִזָּיוֹן הַזֶּה; כֵּן דִּבֶּר נָתָן אֶל־דָּוִד׃
18
И пошел царь Давид, и предстал пред лицем Господа, и сказал: кто я, Господи [мой], Господи, и что такое дом мой, что Ты меня так возвеличил!
Царь Давид пошел, сел перед Господом и произнес: «Господь, Бог мой! Кто я такой и что такое род мой, что Ты меня так возвеличил?!
Тогда царь Давид вошел, сел перед Господом и сказал: — Кто я, о Владыка Господь, и что такое моя семья, что Ты так возвеличил меня?
Тоді прийшов цар Давид, і сів перед Господнім лицем та й сказав: Хто я, Господи Боже, і що мій дім, що Ти привів мене аж сюди?
Then King David went in and sat before the LORD, and he said: "Who am I, O Sovereign LORD, and what is my family, that you have brought me this far?
וַיָּבֹא הַמֶּלֶךְ דָּוִד, וַיֵּשֶׁב לִפְנֵי יְהוָה; וַיֹּאמֶר, מִי אָנֹכִי אֲדֹנָי יְהוִה וּמִי בֵיתִי, כִּי הֲבִיאֹתַנִי עַד־הֲלֹם׃
19
И этого еще мало показалось в очах Твоих, Господи мой, Господи; но Ты возвестил еще о доме раба Твоего вдаль. Это уже по-человечески. Господи мой, Господи!
Но Ты решил дать еще больше, Господь, Бог мой. Ты распорядился даже о будущем дома раба Твоего! Вот как Ты руководишь человеком, Господь, Бог мой!
И, словно этого не было достаточно в Твоих глазах, о Владыка Господь, Ты еще говорил о будущем дома Твоего слуги. И это будет Закон для людей, о Владыка Господь!
Та й це ще було мале в очах Твоїх, Господи Боже, і Ти говорив також про Свого раба в будуччині. А це за законом людським, Господи Боже!
And as if this were not enough in your sight, O Sovereign LORD, you have also spoken about the future of the house of your servant. Is this your usual way of dealing with man, O Sovereign LORD?
וַתִּקְטַן עוֹד זֹאת בְּעֵינֶיךָ אֲדֹנָי יְהוִה, וַתְּדַבֵּר גַּם אֶל־בֵּית־עַבְדְּךָ לְמֵרָחוֹק; וְזֹאת תּוֹרַת הָאָדָם אֲדֹנָי יְהוִה׃
20
Что еще может сказать Тебе Давид? Ты знаешь раба Твоего, Господи мой, Господи!
Что еще Давид может сказать Тебе? Ты знаешь раба Твоего, Господь, Бог мой!
Что еще может сказать Тебе Давид? Ведь Ты знаешь Твоего слугу, Владыка, Господи!
І що ще більше говоритиме Давид Тобі? Та Ти знаєш Свого раба, Господи Боже!
"What more can David say to you? For you know your servant, O Sovereign LORD.
וּמַה־יּוֹסִיף דָּוִד עוֹד לְדַבֵּר אֵלֶיךָ; וְאַתָּה יָדַעְתָּ אֶת־עַבְדְּךָ אֲדֹנָי יְהוִה׃
21
Ради слова Твоего и по сердцу Твоему Ты делаешь это, открывая все это великое рабу Твоему.
По слову Своему и по воле Своей Ты устроил такое величие и открыл его рабу Своему.
Ради Твоего слова и по воле Своей Ты совершил это великое дело и открыл его Своему слуге.
Ради слова Свого та за серцем Своїм Ти зробив усю цю величність, звіщаючи це Своєму рабові.
For the sake of your word and according to your will, you have done this great thing and made it known to your servant.
בַּעֲבוּר דְּבָרְךָ וּכְלִבְּךָ, עָשִׂיתָ אֵת כָּל־הַגְּדוּלָּה הַזֹּאת; לְהוֹדִיעַ אֶת־עַבְדֶּךָ׃
22
По всему велик Ты, Господи мой, Господи! ибо нет подобного Тебе и нет Бога, кроме Тебя, по всему, что слышали мы своими ушами.
Ты велик, Господь, Бог мой! Нет подобного Тебе! Нет другого Бога, кроме Тебя! Ни о чем подобном мы даже и не слышали!
Как Ты велик, Владыка Господи! Нет подобного Тебе, и нет Бога, кроме Тебя, как слышали мы своими ушами.
Тому Ти великий, Господи Боже, бо немає такого, як Ти, і немає Бога, окрім Тебе, згідно з усім, що ми чули своїми ушима.
"How great you are, O Sovereign LORD! There is no one like you, and there is no God but you, as we have heard with our own ears.
עַל־כֵּן גָּדַלְתָּ אֲדֹנָי יְהוִה; כִּי־אֵין כָּמוֹךָ, וְאֵין אֱלֹהִים זוּלָתֶךָ, בְּכֹל אֲשֶׁר־שָׁמַעְנוּ בְּאָזְנֵינוּ׃
23
И кто подобен народу Твоему, Израилю, единственному народу на земле, для которого приходил Бог, чтобы приобрести {его} Себе в народ и прославить Свое имя {и} совершить великое и страшное пред народом Твоим, который Ты приобрел Себе от Египтян, изгнав народы и богов их?
И есть ли кто на земле, подобный Израилю, народу Твоему, — единственному народу, к которому явился Ты, чтобы приобрести его, сделать его Своим народом, и прославить имя Свое, и совершить ради него дела великие и грозные. Ты прогнал народы с богами их от Своего народа, который Ты избавил ради Себя в Египте.
И кто подобен Израилю, единственному народу на земле, который Бог выкупил Себе, чтобы сделать Своим народом? Чтобы все узнали Его Имя, Он совершил великие и ужасные дела, изгнав перед ним другие народы и их богов?
А який є ще один люд на землі, як Твій народ, Ізраїль, щоб Бог приходив викупити його Собі за народ, і щоб установити йому Своє Ймення, і щоб учинити вам цю величність, та страшні речі для Свого Краю ради народу Свого, якого викупив Собі з Єгипту, від людей та від богів його?
And who is like your people Israel--the one nation on earth that God went out to redeem as a people for himself, and to make a name for himself, and to perform great and awesome wonders by driving out nations and their gods from before your people, whom you redeemed from Egypt?
וּמִי כְעַמְּךָ כְּיִשְׂרָאֵל, גּוֹי אֶחָד בָּאָרֶץ; אֲשֶׁר הָלְכוּ־אֱלֹהִים לִפְדּוֹת־לוֹ לְעָם וְלָשׂוּם לוֹ שֵׁם, וְלַעֲשׂוֹת לָכֶם הַגְּדוּלָּה וְנֹרָאוֹת לְאַרְצֶךָ, מִפְּנֵי עַמְּךָ, אֲשֶׁר פָּדִיתָ לְּךָ מִמִּצְרַיִם, גּוֹיִם וֵאלֹהָיו׃
24
И Ты укрепил за Собою народ Твой, Израиля, как собственный народ, на веки, и Ты, Господи, сделался его Богом.
Воистину Ты сделал Израиль Своим народом, Своим навеки! И Ты, Господь, стал их Богом!
Ты сделал Израиль Своим собственным народом навеки, и Ты, Господи, стал его Богом.
І Ти зміцнив Собі народ Свій, Ізраїля, Собі за народ аж навіки, і Ти, Господи, став для них за Бога.
You have established your people Israel as your very own forever, and you, O LORD, have become their God.
וַתְּכוֹנֵן לְךָ אֶת־עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל לְךָ לְעָם עַד־עוֹלָם; וְאַתָּה יְהוָה, הָיִיתָ לָהֶם לֵאלֹהִים׃
25
И ныне, Господи Боже, утверди на веки слово, которое изрек Ты о рабе Твоем и о доме его, и исполни то, что Ты изрек.
Господь Бог, исполни теперь слово, которое Ты сказал о рабе Твоем и доме его, — как Ты и говорил, так и сделай навеки!
И теперь, Господи Боже, сохрани навеки обещание, которое Ты дал о Своем слуге и его доме, и сделай, как Ты обещал.
А тепер, Господи Боже, затверди аж навіки те слово, що Ти говорив про Свого раба та про дім його, і вчини, як Ти говорив!
"And now, LORD God, keep forever the promise you have made concerning your servant and his house. Do as you promised,
וְעַתָּה יְהוָה אֱלֹהִים, הַדָּבָר, אֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ עַל־עַבְדְּךָ וְעַל־בֵּיתוֹ, הָקֵם עַד־עוֹלָם; וַעֲשֵׂה כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ׃
26
И да возвеличится имя Твое во веки, чтобы говорили: "Господь Саваоф — Бог над Израилем". И дом раба Твоего Давида да будет тверд пред лицем Твоим.
Пусть прославится в веках имя Твое словами: "Бог Израиля — Господь Воинств", — а дом раба Твоего Давида да будет всегда перед лицом Твоим.
Пусть возвеличится Твое Имя вовеки, чтобы люди говорили: «Господь Сил — Бог Израиля!» И дом Твоего слуги Давида утвердится перед Тобой.
Нехай буде великим Ім"я Твоє аж навіки, щоб говорити: Господь Саваот Бог над Ізраїлем! А дім Твого раба Давида буде міцно стояти перед лицем Твоїм!
so that your name will be great forever. Then men will say, "The LORD Almighty is God over Israel!" And the house of your servant David will be established before you.
וְיִגְדַּל שִׁמְךָ עַד־עוֹלָם לֵאמֹר, יְהוָה צְבָאוֹת, אֱלֹהִים עַל־יִשְׂרָאֵל; וּבֵית עַבְדְּךָ דָוִד, יִהְיֶה נָכוֹן לְפָנֶיךָ׃
27
Так как ты, Господи Саваоф, Боже Израилев, открыл рабу Твоему, говоря: "устрою тебе дом", то раб Твой уготовал сердце свое, чтобы молиться Тебе такою молитвою.
Ты, Господь Воинств, Бог Израиля, сказал рабу Твоему: "Я построю дом твой", — и я дерзнул обратиться к Тебе с этой молитвой.
О Господь Сил, Бог Израиля, Ты открыл это Твоему слуге, говоря: «Я устрою тебе дом». Поэтому Твой слуга набрался смелости принести Тебе эту молитву.
Бо Ти, Господи Саваоте, Боже Ізраїлів, об"явив Своєму рабові, говорячи: Збудую тобі дім, тому раб Твій здобувся на відвагу помолитися до Тебе цією молитвою!
"O LORD Almighty, God of Israel, you have revealed this to your servant, saying, "I will build a house for you." So your servant has found courage to offer you this prayer.
כִּי־אַתָּה יְהוָה צְבָאוֹת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, גָּלִיתָה אֶת־אֹזֶן עַבְדְּךָ לֵאמֹר, בַּיִת אֶבְנֶה־לָּךְ; עַל־כֵּן, מָצָא עַבְדְּךָ אֶת־לִבּוֹ, לְהִתְפַּלֵּל אֵלֶיךָ, אֶת־הַתְּפִלָּה הַזֹּאת׃
28
Итак, Господи мой, Господи! Ты Бог, и слова Твои непреложны, и Ты возвестил рабу Твоему такое благо!
Господь, Владыка мой, Ты — Бог! Обещания Твои крепки! Ты сообщил рабу Твоему добрую весть.
О Владыка Господь, Ты — Бог! Твои слова истинны, и Ты обещал Своему слуге это благо.
А тепер, Господи Боже, Ти Той Бог, а слова Твої будуть правдою, і Ти говорив Своєму рабові це добро.
O Sovereign LORD, you are God! Your words are trustworthy, and you have promised these good things to your servant.
וְעַתָּה אֲדֹנָי יְהוִה, אַתָּה־הוּא הָאֱלֹהִים, וּדְבָרֶיךָ יִהְיוּ אֱמֶת; וַתְּדַבֵּר אֶל־עַבְדְּךָ, אֶת־הַטּוֹבָה הַזֹּאת׃
29
И ныне начни и благослови дом раба Твоего, чтоб он был вечно пред лицем Твоим, ибо Ты, Господи мой, Господи, возвестил это, и благословением Твоим соделается дом раба Твоего благословенным, [чтоб быть ему пред Тобою] во веки.
И сейчас благоволи — благослови дом раба Твоего, пусть всегда он будет пред лицом Твоим. Господь, Бог мой, Ты обещал, и пусть Твоим благословением навеки благословится дом раба Твоего».
Пусть же станет Тебе угодно благословлять дом Твоего слуги, чтобы он был перед Тобой вечно. Ведь Ты, Владыка Господи, сказал это, и дом Твоего слуги будет благословен навеки от Твоего благословения!
А тепер зволь поблагословити дім Свого раба, щоб був навіки перед лицем Твоїм, бо Ти, Господи Боже, говорив це, і від Твого благословення буде поблагословлений навіки дім раба Твого!
Now be pleased to bless the house of your servant, that it may continue forever in your sight; for you, O Sovereign LORD, have spoken, and with your blessing the house of your servant will be blessed forever."
וְעַתָּה, הוֹאֵל וּבָרֵךְ אֶת־בֵּית עַבְדְּךָ, לִהְיוֹת לְעוֹלָם לְפָנֶיךָ; כִּי־אַתָּה אֲדֹנָי יְהוִה דִּבַּרְתָּ, וּמִבִּרְכָתְךָ, יְבֹרַךְ בֵּית־עַבְדְּךָ לְעוֹלָם׃