1
И положил Соломон построить дом имени Господню и дом царский для себя.
Соломон приказал построить Храм для имени Господа и царский дворец.
Соломон повелел построить дом для Имени Господа и дворец для себя.
І Соломон наказав будувати дім для Господнього Ймення та дім царський для себе.
Solomon gave orders to build a temple for the Name of the LORD and a royal palace for himself.
וַיֹּאמֶר שְׁלֹמֹה, לִבְנוֹת בַּיִת לְשֵׁם יְהוָה, וּבַיִת לְמַלְכוּתוֹ׃
2
И отчислил Соломон семьдесят тысяч носильщиков и восемьдесят тысяч каменосеков в горах, и надзирателей над ними три тысячи шестьсот.
Он назначил семьдесят тысяч носильщиков, восемьдесят тысяч каменотесов в горных каменоломнях, и над ними поставил три тысячи шестьсот надзирателей.
Он поставил семьдесят тысяч человек работать носильщиками, восемьдесят тысяч — каменотесами в горах и три тысячи шестьсот — начальниками над ними.
І відлічив Соломон сімдесят тисяч чоловіка носіїв та вісімдесят тисяч чоловіка каменотесів у горах, а керівників над ними три тисячі й шість сотень.
He conscripted seventy thousand men as carriers and eighty thousand as stonecutters in the hills and thirty-six hundred as foremen over them.
וַיִּסְפֹּר שְׁלֹמֹה שִׁבְעִים אֶלֶף אִישׁ סַבָּל, וּשְׁמוֹנִים אֶלֶף אִישׁ חֹצֵב בָּהָר; וּמְנַצְּחִים עֲלֵיהֶם, שְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים וְשֵׁשׁ מֵאוֹת׃
3
И послал Соломон к Хираму, царю Тирскому, сказать: как поступал ты с Давидом, отцом моим, и присылал ему кедры на построение дома для его жительства, {так поступи и со мною.}
Соломон отправил послов к Хура́му, царю Ти́ра, чтобы передать ему следующее: «Прежде ты помогал моему отцу Давиду, отправляя ему кедровые бревна, из которых он построил себе дворец.
Соломон послал сказать царю Тира Хираму: «Присылай мне кедровые бревна, как присылал их моему отцу Давиду, когда он строил себе дворец.
І послав Соломон до Хірама, царя тирського, говорячи: Як зробив ти з батьком моїм Давидом, і послав був йому кедри на будову дому його, щоб сидіти в ньому, так зроби й мені.
Solomon sent this message to Hiram king of Tyre: "Send me cedar logs as you did for my father David when you sent him cedar to build a palace to live in.
וַיִּשְׁלַח שְׁלֹמֹה, אֶל־חוּרָם מֶלֶךְ־צֹר לֵאמֹר; כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתָ עִם־דָּוִיד אָבִי, וַתִּשְׁלַח־לוֹ אֲרָזִים, לִבְנוֹת־לוֹ בַיִת לָשֶׁבֶת בּוֹ׃
4
Вот я строю дом имени Господа Бога моего, для посвящения Ему, чтобы возжигать пред Ним благовонное курение, представлять постоянно хлебы предложения и {возносить там} всесожжения утром и вечером в субботы, и в новомесячия, и в праздники Господа Бога нашего, что навсегда заповедано Израилю.
Теперь я строю Храм для имени Господа, моего Бога, чтобы воскурять пред Ним благовония, приносить регулярные хлебные приношения и совершать всесожжения — утром и вечером, в субботы, новолуния и в дни, назначенные Господом, нашим Богом, как навеки заповедано Израилю.
Я хочу построить дом для Имени Господа, моего Бога, и посвятить его Ему, чтобы возжигать перед Ним благовония, постоянно выставлять священный хлеб и каждое утро, каждый вечер, по субботам, в Новолуния и в установленные праздники Господа, нашего Бога, приносить всесожжения. Таково вечное установление для Израиля.
Ось я будую храм для Ймення Господа, Бога мого, щоб присвятити Йому, щоб кадити перед Його лицем запашне кадило, і для постійного покладення хліба та для цілопалення на ранок і на вечір, на суботи й на молодики та на свята Господа, Бога нашого. Навіки це над Ізраїлем!
Now I am about to build a temple for the Name of the LORD my God and to dedicate it to him for burning fragrant incense before him, for setting out the consecrated bread regularly, and for making burnt offerings every morning and evening and on Sabbaths and New Moons and at the appointed feasts of the LORD our God. This is a lasting ordinance for Israel.
הִנֵּה אֲנִי בוֹנֶה־בַּיִת לְשֵׁם יְהוָה אֱלֹהָי, לְהַקְדִּישׁ לוֹ לְהַקְטִיר לְפָנָיו קְטֹרֶת־סַמִּים וּמַעֲרֶכֶת תָּמִיד וְעֹלוֹת לַבֹּקֶר וְלָעֶרֶב, לַשַּׁבָּתוֹת וְלֶחֳדָשִׁים, וּלְמוֹעֲדֵי יְהוָה אֱלֹהֵינוּ; לְעוֹלָם זֹאת עַל־יִשְׂרָאֵל׃
5
И дом, который я строю, велик, потому что велик Бог наш, выше всех богов.
Храм, который я начал строить, будет великим, ведь и Бог наш превосходит величием всех других богов.
Дом, который я хочу построить, будет велик, потому что велик наш Бог, превыше всех других богов.
А храм, якого я будую, великий, бо Бог наш більший від усіх богів!
"The temple I am going to build will be great, because our God is greater than all other gods.
וְהַבַּיִת אֲשֶׁר־אֲנִי בוֹנֶה גָּדוֹל; כִּי־גָדוֹל אֱלֹהֵינוּ מִכָּל־הָאֱלֹהִים׃
6
И достанет ли у кого силы построить Ему дом, когда небо и небеса небес не вмещают Его? И кто я, чтобы мог построить Ему дом? Разве {только} для курения пред лицем Его.
Но как же построить Храм для Него, если небеса и даже небеса небес не могут вместить Его? И кто я такой, чтобы строить для Него дом? Разве только то место, где Ему будут совершаться воскурения.
Но кто в силах построить Ему дом, если небеса и даже небеса небес не могут Его вместить? И кто я, чтобы строить Ему дом? Я могу, разве что, возжигать перед Ним благовония.
А хто має силу збудувати Йому храма, коли небо й небеса небес не обіймають Його? І хто я, що збудую Йому храма? Хіба тільки на кадіння перед лицем Його!
But who is able to build a temple for him, since the heavens, even the highest heavens, cannot contain him? Who then am I to build a temple for him, except as a place to burn sacrifices before him?
וּמִי יַעֲצָר־כֹּחַ לִבְנוֹת־לוֹ בַיִת, כִּי הַשָּׁמַיִם וּשְׁמֵי הַשָּׁמַיִם לֹא יְכַלְכְּלֻהוּ; וּמִי אֲנִי אֲשֶׁר אֶבְנֶה־לּוֹ בַיִת, כִּי אִם־לְהַקְטִיר לְפָנָיו׃
7
Итак пришли мне человека, умеющего делать {изделия} из золота, и из серебра, и из меди, и из железа, и из {пряжи} пурпурового, багряного и яхонтового {цвета,} и знающего вырезывать резную работу, вместе с художниками, какие есть у меня в Иудее и в Иерусалиме, которых приготовил Давид, отец мой.
Поэтому пошли мне человека, который владеет искусством работы по золоту, по серебру, по меди и по железу, разбирается в пурпурных, багряных и яхонтовых тканях и в ремесле резчика, чтобы он присоединился к умельцам, которые есть у меня в Иуде́е и Иерусалиме — тем, которых назначил мой отец Давид.
Итак, пришли мне ремесленника, искусного в работе по золоту и серебру, бронзе и железу, а также в работе с пурпурной, алой и голубой пряжей и в искусстве резьбы, чтобы он работал в Иудее и Иерусалиме с моими искусными мастерами, которых выбрал мой отец Давид.
А тепер пошли мені чоловіка, здібного до роботи в золоті, і в сріблі, і в міді, і в залізі, і в пурпурі, і в червені, і в блакиті, і що вміє вирізувати різьби, разом із тими мистцями, що зо мною в Юді та в Єрусалимі, яких приготовив батько мій Давид.
"Send me, therefore, a man skilled to work in gold and silver, bronze and iron, and in purple, crimson and blue yarn, and experienced in the art of engraving, to work in Judah and Jerusalem with my skilled craftsmen, whom my father David provided.
וְעַתָּה שְׁלַח־לִי אִישׁ־חָכָם לַעֲשׂוֹת בַּזָּהָב וּבַכֶּסֶף וּבַנְּחֹשֶׁת וּבַבַּרְזֶל, וּבָאַרְגְּוָן וְכַרְמִיל וּתְכֵלֶת, וְיֹדֵעַ לְפַתֵּחַ פִּתּוּחִים; עִם־הַחֲכָמִים, אֲשֶׁר עִמִּי בִּיהוּדָה וּבִירוּשָׁלִַם, אֲשֶׁר הֵכִין דָּוִיד אָבִי׃
8
И пришли мне кедровых дерев, и кипарису и певгового дерева с Ливана, ибо я знаю, что рабы твои умеют рубить дерева Ливанские. И вот рабы мои пойдут с рабами твоими,
И еще пошли мне с Ливанских гор кедров, кипарисов и деревьев альгум, ведь я знаю, что среди твоих людей есть те, кто умеет рубить ливанский лес. А я добавлю к ним и своих людей,
Еще пришли мне с Ливана бревен из кедра, сосны и красного дерева, потому что я знаю, что твои люди умеют рубить деревья на Ливане. Мои люди будут работать вместе с твоими,
І пошли мені з Ливану дерева кедрового, кипарисового та сандалового, бо я знаю, що твої раби вміють рубати дерева ливанські. І оце мої раби будуть рабами твоїми,
"Send me also cedar, pine and algum logs from Lebanon, for I know that your men are skilled in cutting timber there. My men will work with yours
וּשְׁלַח־לִי עֲצֵי אֲרָזִים בְּרוֹשִׁים וְאַלְגּוּמִּים מֵהַלְּבָנוֹן, כִּי אֲנִי יָדַעְתִּי, אֲשֶׁר עֲבָדֶיךָ יוֹדְעִים, לִכְרוֹת עֲצֵי לְבָנוֹן; וְהִנֵּה עֲבָדַי עִם־עֲבָדֶיךָ׃
9
чтобы мне приготовить множество дерев, потому что дом, который я строю, великий и чудный.
чтобы заготовить множество древесины — ведь Храм, который я начал строить, будет великим и чудесным.
чтобы заготовить мне дерева в избытке, потому что дом, который я строю, должен быть большим и величественным.
щоб наготовити мені безліч дерева, бо цей храм, що я будую, буде великий та пишний!
to provide me with plenty of lumber, because the temple I build must be large and magnificent.
וּלְהָכִין לִי עֵצִים לָרֹב; כִּי הַבַּיִת אֲשֶׁר־אֲנִי בוֹנֶה גָּדוֹל וְהַפְלֵא׃
10
И вот древосекам, рубящим дерева, рабам твоим, я даю в пищу: пшеницы двадцать тысяч коров, и ячменю двадцать тысяч коров, и вина двадцать тысяч батов, и оливкового масла двадцать тысяч батов.
Твоим дровосекам, которые будут валить лес, я предоставлю двадцать тысяч ко́ров пшеницы, двадцать тысяч ко́ров ячменя, двадцать тысяч ба́тов вина и двадцать тысяч батов оливкового масла».
Я дам дровосекам, твоим слугам, которые рубят деревья, двадцать тысяч коров смолотой пшеницы, двадцать тысяч коров ячменя, двадцать тысяч батов вина и двадцать тысяч батов оливкового масла».
А ось дереворубам, що стинають дерева, рабам твоїм, дав я пшениці, як поживи, двадцять тисяч корів, та ячменю двадцять тисяч корів, і вина двадцять тисяч батів, і оливи двадцять тисяч батів.
I will give your servants, the woodsmen who cut the timber, twenty thousand cors of ground wheat, twenty thousand cors of barley, twenty thousand baths of wine and twenty thousand baths of olive oil."
וְהִנֵּה לַחֹטְבִים לְכֹרְתֵי הָעֵצִים נָתַתִּי חִטִּים מַכּוֹת לַעֲבָדֶיךָ, כֹּרִים עֶשְׂרִים אֶלֶף, וּשְׂעֹרִים כֹּרִים עֶשְׂרִים אָלֶף; וְיַיִן, בַּתִּים עֶשְׂרִים אֶלֶף, וְשֶׁמֶן בַּתִּים עֶשְׂרִים אָלֶף׃
11
И отвечал Хирам, царь Тирский, письмом, которое прислал к Соломону: по любви к народу Своему, Господь поставил тебя царем над ним.
Хурам, царь Тира, ответил Соломону в письме: «По любви к Своему народу Господь поставил тебя царем над этим народом!»
Хирам, царь Тира, ответил Соломону в письме: «Господь любит Свой народ и поэтому сделал тебя его царем».
І сказав Хірам, цар тирський, листом і послав до Соломона: Через любов Господа до народу Свого поставив Він тебе над ними за царя.
Hiram king of Tyre replied by letter to Solomon: "Because the LORD loves his people, he has made you their king."
וַיֹּאמֶר חוּרָם מֶלֶךְ־צֹר בִּכְתָב, וַיִּשְׁלַח אֶל־שְׁלֹמֹה; בְּאַהֲבַת יְהוָה אֶת־עַמּוֹ, נְתָנְךָ עֲלֵיהֶם מֶלֶךְ׃
12
И {еще} сказал Хирам: благословен Господь Бог Израилев, создавший небо и землю, давший царю Давиду сына мудрого, имеющего смысл и разум, который намерен строить дом Господу и дом царский для себя.
А далее Хурам писал: «Благословен Господь, Бог Израиля, создавший небо и землю, даровавший царю Давиду мудрого сына, который обладает проницательностью и разумом и который построит Господень Храм и царский дворец!
И еще Хирам добавил: «Слава Господу, Богу Израиля, Который создал небо и землю! Он даровал Давиду мудрого сына, наделенного разумом и проницательностью, который построит дом для Господа и дворец для себя.
І сказав Хірам: Благословенний Господь, Бог Ізраїлів, що вчинив небеса та землю, що дав цареві Давидові сина мудрого, який має розум та багатий на знання, що збудує дім Господній та дім царський для себе!
And Hiram added: "Praise be to the LORD, the God of Israel, who made heaven and earth! He has given King David a wise son, endowed with intelligence and discernment, who will build a temple for the LORD and a palace for himself.
וַיֹּאמֶר חוּרָם, בָּרוּךְ יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר עָשָׂה, אֶת־הַשָּׁמַיִם וְאֶת־הָאָרֶץ; אֲשֶׁר נָתַן לְדָוִיד הַמֶּלֶךְ בֵּן חָכָם, יוֹדֵעַ שֵׂכֶל וּבִינָה, אֲשֶׁר יִבְנֶה־בַּיִת לַיהוָה, וּבַיִת לְמַלְכוּתוֹ׃
13
Итак я посылаю [тебе] человека умного, имеющего знания, Хирам-Авия,
Я отправляю к тебе мудрого и сведущего человека, Хура́м–Ави́.
Я посылаю к тебе Хирам-Авия, искуснейшего ремесленника,
А тепер я посилаю мудрого чоловіка, що має знання, Хурам-Аві,
"I am sending you Huram-Abi, a man of great skill,
וְעַתָּה, שָׁלַחְתִּי אִישׁ־חָכָם יוֹדֵעַ בִּינָה לְחוּרָם אָבִי׃
14
сына {одной} женщины из дочерей Дановых, — а отец его Тирянин, — умеющего делать {изделия} из золота и из серебра, из меди, из железа, из камней и из дерев, из {пряжи} пурпурового, яхонтового {цвета,} и из виссона, и из багряницы, и вырезывать всякую резьбу, и исполнять все, что будет поручено ему вместе с художниками твоими и с художниками господина моего Давида, отца твоего.
Мать его происходит из племени Да́на, а отец — житель Тира. Он владеет искусством работы по золоту, по серебру, по меди и по железу, разбирается в строительстве из камней и древесины, в пурпурных, яхонтовых и багряных тканях и тонком льняном полотне, во всевозможной резьбе и в любой искусной работе, которая будет доверена ему. Он будет работать вместе с твоими умельцами и умельцами моего господина, царя Давида.
мать которого была из рода Дана, а отец был уроженцем Тира. Он опытен в работе по золоту и серебру, бронзе и железу, камню и дереву, а также в работе с пурпурной, голубой и алой пряжей и с тонкими льняными тканями. Он опытен во всякого рода резьбе и может выполнить любой данный ему заказ. Он будет работать с твоими мастерами и с мастерами моего господина Давида, твоего отца.
сина жінки з Данових дочок, а батько його тирянин, що вміє робити в золоті та в сріблі, в міді, в залізі, в каміннях та в деревах, у пурпурі й у блакиті, і в віссоні, і в червені, і різати всяку різьбу, і виконувати всяку думку, що буде дана йому з мистцями твоїми та з мистцями пана мого Давида, батька твого.
whose mother was from Dan and whose father was from Tyre. He is trained to work in gold and silver, bronze and iron, stone and wood, and with purple and blue and crimson yarn and fine linen. He is experienced in all kinds of engraving and can execute any design given to him. He will work with your craftsmen and with those of my lord, David your father.
בֶּן־אִשָּׁה מִן־בְּנוֹת דָּן, וְאָבִיו אִישׁ־צֹרִי יוֹדֵעַ לַעֲשׂוֹת בַּזָּהָב־וּבַכֶּסֶף בַּנְּחֹשֶׁת בַּבַּרְזֶל בָּאֲבָנִים וּבָעֵצִים, בָּאַרְגָּמָן בַּתְּכֵלֶת וּבַבּוּץ וּבַכַּרְמִיל, וּלְפַתֵּחַ כָּל־פִּתּוּחַ, וְלַחְשֹׁב כָּל־מַחֲשָׁבֶת; אֲשֶׁר יִנָּתֶן־לוֹ עִם־חֲכָמֶיךָ, וְחַכְמֵי, אֲדֹנִי דָּוִיד אָבִיךָ׃
15
А пшеницу и ячмень, оливковое масло и вино, о которых говорил ты, господин мой, пошли рабам твоим.
Посылай своим слугам пшеницу, ячмень, масло и вино, о которых ты, мой господин, говорил.
Итак, пусть мой господин пошлет своим слугам пшеницу, ячмень, оливковое масло и вино, которые он обещал,
А тепер пшеницю й ячмінь, оливу та вино, про які казав мій пан, нехай посилає своїм рабам.
"Now let my lord send his servants the wheat and barley and the olive oil and wine he promised,
וְעַתָּה הַחִטִּים וְהַשְּׂעֹרִים הַשֶּׁמֶן וְהַיַּיִן אֲשֶׁר אָמַר אֲדֹנִי, יִשְׁלַח לַעֲבָדָיו׃
16
Мы же нарубим дерев с Ливана, сколько нужно тебе, и пригоним их в плотах по морю в Яфу, а ты отвезешь их в Иерусалим.
А мы будем рубить на Ливанских горах деревья, какие тебе будут нужны, и сплавлять их в виде плотов по морю до Я́ффы, а оттуда ты сможешь перевозить их в Иерусалим».
и мы нарубим деревьев на Ливане столько, сколько тебе нужно, сплавим их плотами по морю в Яффу, и ты сможешь перевезти их в Иерусалим».
А ми нарубаємо дерев із Ливану за всякою твоєю потребою, і спровадимо їх тобі плотами морем до Яфи, а ти спровадиш їх до Єрусалиму.
and we will cut all the logs from Lebanon that you need and will float them in rafts by sea down to Joppa. You can then take them up to Jerusalem."
וַאֲנַחְנוּ נִכְרֹת עֵצִים מִן־הַלְּבָנוֹן כְּכָל־צָרְכֶּךָ, וּנְבִיאֵם לְךָ רַפְסֹדוֹת עַל־יָם יָפוֹ; וְאַתָּה תַּעֲלֶה אֹתָם יְרוּשָׁלִָם׃
17
И исчислил Соломон всех пришельцев, бывших {тогда} в земле Израилевой, после исчисления их, сделанного Давидом, отцом его, — и нашлось их сто пятьдесят три тысячи шестьсот.
Соломон провел перепись всех переселенцев, какие были в Израиле (как прежде делал его отец Давид). Их оказалось сто пятьдесят три тысячи шестьсот.
Соломон сделал перепись всех чужеземцев, живших в Израиле после той переписи, которую сделал его отец Давид, и их оказалось сто пятьдесят три тысячи шестьсот человек.
І перелічив Соломон усіх людей приходьків, що в Ізраїлевому Краї, за переліком, що перелічив був їх його батько Давид, і було знайдено їх сто й п"ятдесят тисяч і три тисячі й шість сотень.
Solomon took a census of all the aliens who were in Israel, after the census his father David had taken; and they were found to be 153,600.
וַיִּסְפֹּר שְׁלֹמֹה, כָּל־הָאֲנָשִׁים הַגֵּירִים אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, אַחֲרֵי הַסְּפָר, אֲשֶׁר סְפָרָם דָּוִיד אָבִיו; וַיִּמָּצְאוּ, מֵאָה וַחֲמִשִּׁים אֶלֶף, וּשְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים וְשֵׁשׁ מֵאוֹת׃
18
И сделал он из них семьдесят тысяч носильщиков и восемьдесят тысяч каменосеков на горах и три тысячи шестьсот надзирателей, чтобы они побуждали народ к работе.
Семьдесят тысяч из них он сделал носильщиками, восемьдесят тысяч — каменотесами в горных каменоломнях, а три тысячи шестьсот — надзирателями, которые заставляли людей работать.
Он поставил семьдесят тысяч человек из них работать носильщиками, восемьдесят тысяч каменотесами в горах и три тысячи шестьсот — начальниками, чтобы они побуждали народ работать.
І він зробив із них сімдесят тисяч носіїв та вісімдесят тисяч каменотесів у горах, та тридцять тисяч і шість сотень керівників, що спонукували той народ до праці.
He assigned 70,000 of them to be carriers and 80,000 to be stonecutters in the hills, with 3,600 foremen over them to keep the people working.
וַיַּעַשׂ מֵהֶם שִׁבְעִים אֶלֶף סַבָּל, וּשְׁמֹנִים אֶלֶף חֹצֵב בָּהָר; וּשְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים וְשֵׁשׁ מֵאוֹת, מְנַצְּחִים לְהַעֲבִיד אֶת־הָעָם׃