Вторая книга Паралипоменон | 2 Chronicles | דברי הימים ב, Глава 23

1
Но в седьмой год ободрился Иодай и принял в союз с собою начальников сотен: Азарию, сына Иерохамова, и Исмаила, сына Иегохананова, и Азарию, сына Оведова, и Маасею, сына Адаии, и Елишафата, сына Зихри.
А на седьмой год Иехояда решился: он договорился с сотниками — Азарией, сыном Иероха́ма, Измаилом, сыном Иехоханана, Азарией, сыном Ове́да, Маасеей, сыном Адаи́, и Элишафа́том, сыном Зихри.
На седьмом году правления Аталии Иодай решился действовать. Он заключил союз с сотниками: Азарией, сыном Иерохама, Исмаилом, сыном Иегоханана, Азарией, сыном Овида, Маасеей, сыном Адаи, и Елишафатом, сыном Зихри.
А сьомого року зміцнився Єгояда й прийняв сотників: Азарію, Єрохамового сина, і Ізмаїла, сина Єгохананового, і Азарію, сина Оведового, і Маасею, сина Адаї, і Елісафата, сина Зіхрієвого, в умову з собою.
In the seventh year Jehoiada showed his strength. He made a covenant with the commanders of units of a hundred: Azariah son of Jeroham, Ishmael son of Jehohanan, Azariah son of Obed, Maaseiah son of Adaiah, and Elishaphat son of Zicri.
וּבַשָּׁנָה הַשְּׁבִעִית הִתְחַזַּק יְהוֹיָדָע, וַיִּקַּח אֶת־שָׂרֵי הַמֵּאוֹת לַעֲזַרְיָהוּ בֶן־יְרֹחָם וּלְיִשְׁמָעֵאל בֶּן־יְהוֹחָנָן וְלַעֲזַרְיָהוּ בֶן־עוֹבֵד וְאֶת־מַעֲשֵׂיָהוּ בֶן־עֲדָיָהוּ וְאֶת־אֱלִישָׁפָט בֶּן־זִכְרִי עִמּוֹ בַבְּרִית׃
2
И они прошли по Иудее и собрали левитов из всех городов Иудеи и глав поколений Израилевых, и пришли в Иерусалим.
Они обошли Иудею и созвали из всех иудейских городов левитов и глав израильских родов. Все они собрались в Иерусалиме
Они прошли по Иудее и собрали левитов и глав израильских семейств из всех городов. Когда они пришли в Иерусалим,
І обійшли вони Юду, і зібрали зо всіх Юдиних міст Левитів та голів Ізраїлевих домів, і прийшли до Єрусалиму.
They went throughout Judah and gathered the Levites and the heads of Israelite families from all the towns. When they came to Jerusalem,
וַיָּסֹבּוּ בִּיהוּדָה, וַיִּקְבְּצוּ אֶת־הַלְוִיִּם מִכָּל־עָרֵי יְהוּדָה, וְרָאשֵׁי הָאָבוֹת לְיִשְׂרָאֵל; וַיָּבֹאוּ אֶל־יְרוּשָׁלִָם׃
3
И заключило все собрание союз в доме Божием с царем. И сказал им {Иодай:} вот сын царя должен быть царем, как изрек Господь о сыновьях Давидовых.
и там, в Храме Божьем, присягнули царю. Иехояда сказал им: «Царствовать должен царский сын! Ведь так обещал Господь о роде Давида.
все собрание заключило в Божьем доме союз с царем. Иодай сказал им: — Вот сын царя! Он должен править, как и обещал о потомках Давида Господь.
І ввесь збір склав у Божому домі умову з царем. І сказав їм Єгояда: Оце царський син буде царювати, як говорив Господь про Давидових синів.
the whole assembly made a covenant with the king at the temple of God. Jehoiada said to them, "The king"s son shall reign, as the LORD promised concerning the descendants of David.
וַיִּכְרֹת כָּל־הַקָּהָל בְּרִית בְּבֵית הָאֱלֹהִים עִם־הַמֶּלֶךְ; וַיֹּאמֶר לָהֶם, הִנֵּה בֶן־הַמֶּלֶךְ יִמְלֹךְ, כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה עַל־בְּנֵי דָוִיד׃
4
Вот что вы сделайте: треть вас, приходящих в субботу, из священников и левитов, {будет} привратниками у порогов,
Вот что вы должны делать. Пусть треть тех из вас, кто заступает в эту субботу на службу, священники и левиты, служат стражами ворот,
И вот, что вы должны сделать: треть из вас — священники и левиты, которые заступают на службу по субботам, — должны стеречь двери храма,
Оце та річ, яку зробите: третина з вас, що приходите в суботу, із священиків та з Левитів, будете за придверних біля порогів.
Now this is what you are to do: A third of you priests and Levites who are going on duty on the Sabbath are to keep watch at the doors,
זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר תַּעֲשׂוּ; הַשְּׁלִשִׁית מִכֶּם בָּאֵי הַשַּׁבָּת, לַכֹּהֲנִים וְלַלְוִיִּם, לְשֹׁעֲרֵי הַסִּפִּים׃
5
и треть при доме царском, и треть у ворот Иесод, а весь народ на дворах дома Господня.
треть — несут службу у царского дворца, и треть — у ворот Основания. Весь народ в это время будет во дворе Господнего Храма.
треть из вас — царский дворец, треть — ворота Основания, а весь народ должен находиться во дворах Господнего дома.
А третина при царському домі, а третина при брамі Єсод, а ввесь народ у подвір"ях Господнього дому.
a third of you at the royal palace and a third at the Foundation Gate, and all the other men are to be in the courtyards of the temple of the LORD.
וְהַשְּׁלִשִׁית בְּבֵית הַמֶּלֶךְ, וְהַשְּׁלִשִׁית בְּשַׁעַר הַיְסוֹד; וְכָל־הָעָם, בְּחַצְרוֹת בֵּית יְהוָה׃
6
И {никто} пусть не входит в дом Господень, кроме священников и служащих из левитов. Они могут войти, потому что освящены; весь же народ пусть стоит на страже Господней.
Пусть никто не входит в Господень Храм, кроме священников и левитов, прислуживающих им, — они могут входить, ведь они святы. Пусть весь народ совершает, что повелел Господь.
Пусть никто не входит в Господень дом, кроме священников и левитов, которые на службе — они могут войти, потому что освятились, а весь остальной народ должен оставаться снаружи, как и повелел им Господь.
І нехай не входить до Господнього йому ніхто, окрім священиків та тих, хто прислуговує із Левитів, вони ввійдуть, бо освячені вони, а ввесь народ буде пильнувати Господньої сторожі.
No one is to enter the temple of the LORD except the priests and Levites on duty; they may enter because they are consecrated, but all the other men are to guard what the LORD has assigned to them.
וְאַל־יָבוֹא בֵית־יְהוָה, כִּי אִם־הַכֹּהֲנִים וְהַמְשָׁרְתִים לַלְוִיִּם, הֵמָּה יָבֹאוּ כִּי־קֹדֶשׁ הֵמָּה; וְכָל־הָעָם, יִשְׁמְרוּ מִשְׁמֶרֶת יְהוָה׃
7
И пусть левиты окружат царя со всех сторон, всякий с оружием своим в руке своей, и кто будет входить в храм, да будет умерщвлен. И будьте вы при царе, когда он будет входить и выходить.
Пусть левиты встанут вокруг царя с оружием в руках. Всякий, кто направится к Храму, будет убит. Повсюду следуйте за царем».
Левиты должны встать вокруг царя, каждый — с оружием в руках. Всякого, кто войдет в дом, следует убивать. Будьте при царе, куда бы он ни пошел.
І оточать Левити царя навколо, кожен із своєю зброєю в руці своїй; а хто чужий увійшов би до дому, нехай буде забитий! І будете ви з царем при вході його та при виході його.
The Levites are to station themselves around the king, each man with his weapons in his hand. Anyone who enters the temple must be put to death. Stay close to the king wherever he goes."
וְהִקִּיפוּ הַלְוִיִּם אֶת־הַמֶּלֶךְ סָבִיב, אִישׁ וְכֵלָיו בְּיָדוֹ, וְהַבָּא אֶל־הַבַּיִת יוּמָת; וִהְיוּ אֶת־הַמֶּלֶךְ בְּבֹאוֹ וּבְצֵאתוֹ׃
8
И сделали левиты и все Иудеи, что приказал Иодай священник; и взяли каждый людей своих, приходящих в субботу с отходящими в субботу, потому что не отпустил священник Иодай {сменившихся} черед.
Левиты и все иудеи исполнили все, что приказал им священник Иехояда. Все они собрались вместе со своими людьми — и те, кто в ту субботу заступал на службу, и те, кто не заступал, — священник Иехояда не позволял уйти ни одному из отрядов.
Левиты и все мужчины Иудеи сделали все так, как приказал священник Иодай. Каждый взял своих людей — и тех, кто заступал на службу в ту субботу, и тех, кто в ту субботу уходил со службы, потому что священник Иодай не отпустил ни одного из священнических отделений.
І зробили Левити та ввесь Юда все, що наказав священик Єгояда. І взяли кожен людей своїх, що приходять у суботу та відходять у суботу, бо священик Єгояда не звільнив черг.
The Levites and all the men of Judah did just as Jehoiada the priest ordered. Each one took his men--those who were going on duty on the Sabbath and those who were going off duty--for Jehoiada the priest had not released any of the divisions.
וַיַּעֲשׂוּ הַלְוִיִּם וְכָל־יְהוּדָה, כְּכֹל אֲשֶׁר־צִוָּה יְהוֹיָדָע הַכֹּהֵן, וַיִּקְחוּ אִישׁ אֶת־אֲנָשָׁיו, בָּאֵי הַשַּׁבָּת, עִם יוֹצְאֵי הַשַּׁבָּת; כִּי לֹא פָטַר יְהוֹיָדָע הַכֹּהֵן אֶת־הַמַּחְלְקוֹת׃
9
И роздал Иодай священник начальникам сотен копья и малые и большие щиты царя Давида, которые {были} в доме Божием;
Священник Иехояда выдал сотникам копья, щиты и колчаны царя Давида, хранившиеся в Божьем Храме.
Он раздал сотникам копья с большими и маленькими щитами, которые некогда принадлежали царю Давиду и находились в Божьем доме.
І дав священик Єгояда сотникам ратища, і малі щити, і інші щити, що належали цареві Давидові, що були в Божому домі.
Then he gave the commanders of units of a hundred the spears and the large and small shields that had belonged to King David and that were in the temple of God.
וַיִּתֵּן יְהוֹיָדָע הַכֹּהֵן לְשָׂרֵי הַמֵּאוֹת, אֶת־הַחֲנִיתִים וְאֶת־הַמָּגִנּוֹת וְאֶת־הַשְּׁלָטִים, אֲשֶׁר לַמֶּלֶךְ דָּוִיד; אֲשֶׁר בֵּית הָאֱלֹהִים׃
10
и поставил весь народ, каждого с оружием его в руке его, от правой стороны храма до левой стороны храма, у жертвенника и у дома, вокруг царя.
Он расставил вооруженных людей от южного крыла Храма до северного, а также у жертвенника и перед Храмом, чтобы охранять царя со всех сторон.
Он поставил всех людей, каждого с оружием в руках, вокруг царя — от южной стороны дома до северной, вокруг жертвенника и дома.
І поставив він увесь народ, а кожен мав свою зброю в руці своїй, від правого боку дому аж до лівого боку дому, при жертівнику та при домі, навколо біля царя.
He stationed all the men, each with his weapon in his hand, around the king--near the altar and the temple, from the south side to the north side of the temple.
וַיַּעֲמֵד אֶת־כָּל־הָעָם וְאִישׁ שִׁלְחוֹ בְיָדוֹ, מִכֶּתֶף הַבַּיִת הַיְמָנִית עַד־כֶּתֶף הַבַּיִת הַשְּׂמָאלִית, לַמִּזְבֵּחַ וְלַבָּיִת; עַל־הַמֶּלֶךְ סָבִיב׃
11
И вывели сына царя, и возложили на него венец и украшения, и поставили его царем; и помазали его Иодай и сыновья его и сказали: да живет царь!
Потом вывели царевича, возложили на него корону и вручили ему знаки царского достоинства. Иоаса провозгласили царем, Иехояда и его сыновья помазали его на царство, и все стали кричать «Да здравствует царь!».
Они вывели сына царя, возложили на него корону, дали ему копию свидетельства и провозгласили его царем. Его помазали и воскликнули: — Да здравствует царь!
І вивели вони царського сина, і поклали на нього корону та звої Закону. І зробили вони його царем, і помазали його Єгояда та сини його, та й крикнули: Нехай живе цар!
Jehoiada and his sons brought out the king"s son and put the crown on him; they presented him with a copy of the covenant and proclaimed him king. They anointed him and shouted, "Long live the king!"
וַיּוֹצִיאוּ אֶת־בֶּן־הַמֶּלֶךְ, וַיִּתְּנוּ עָלָיו אֶת־הַנֵּזֶר וְאֶת־הָעֵדוּת, וַיַּמְלִיכוּ אֹתוֹ; וַיִּמְשָׁחֻהוּ יְהוֹיָדָע וּבָנָיו, וַיֹּאמְרוּ יְחִי הַמֶּלֶךְ׃
12
И услышала Гофолия голос народа, бегущего и провозглашающего о царе, и вышла к народу в дом Господень,
Услышав шум народа и стрелков, прославляющих царя, Гофолия вышла к собравшимся, к Храму Господа, —
Услышав шум народа, бегущего и выкрикивающего приветствия царю, Аталия отправилась к ним в дом Господа.
І почула Аталія голос народу, що бігав та славив царя, і прийшла до народу до Господнього дому.
When Athaliah heard the noise of the people running and cheering the king, she went to them at the temple of the LORD.
וַתִּשְׁמַע עֲתַלְיָהוּ, אֶת־קוֹל הָעָם הָרָצִים, וְהַמְהַלְלִים אֶת־הַמֶּלֶךְ; וַתָּבוֹא אֶל־הָעָם בֵּית יְהוָה׃
13
и увидела: и вот царь стоит на возвышении своем при входе, и князья и трубы подле царя, и весь народ земли веселится, и трубят трубами, и певцы с орудиями музыкальными и искусные в славословии. И разодрала Гофолия одежды свои и закричала: заговор! заговор!
и видит, что на помосте у входа стоит царь, рядом с царем стоят военачальники, трубачи с трубами, а народ ликует и трубит в трубы, а возглавляют славословие певцы с музыкальными инструментами. И тогда, разодрав одежды, закричала Гофолия: «Измена, измена!»
Она посмотрела и увидела: у царской колонны при входе стоял царь! Возле царя были начальники отрядов и трубачи, и весь народ страны ликовал и трубил в трубы, а певцы с музыкальными инструментами пели прославляющие песни. Аталия разорвала на себе одежду и закричала: — Заговор! Заговор!
І побачила вона, аж ось цар стоїть на помості своїм при вході, а при царі зверхники та сурми, а ввесь народ Краю радіє та сурмить у сурми, а співаки з музичними знаряддями, що подавали до відома знаки на хвалу. І роздерла Аталія шати свої та й крикнула: Змова, змова!
She looked, and there was the king, standing by his pillar at the entrance. The officers and the trumpeters were beside the king, and all the people of the land were rejoicing and blowing trumpets, and singers with musical instruments were leading the praises. Then Athaliah tore her robes and shouted, "Treason! Treason!"
וַתֵּרֶא וְהִנֵּה הַמֶּלֶךְ עוֹמֵד עַל־עַמּוּדוֹ בַּמָּבוֹא, וְהַשָּׂרִים וְהַחֲצֹצְרוֹת עַל־הַמֶּלֶךְ, וְכָל־עַם הָאָרֶץ שָׂמֵחַ, וְתוֹקֵעַ בַּחֲצֹצְרוֹת, וְהַמְשׁוֹרֲרִים בִּכְלֵי הַשִּׁיר, וּמוֹדִיעִים לְהַלֵּל; וַתִּקְרַע עֲתַלְיָהוּ אֶת־בְּגָדֶיהָ, וַתֹּאמֶר קֶשֶׁר קָשֶׁר׃
14
И вызвал Иодай священник начальников сотен, начальствующих над войском, и сказал им: выведите ее вон [из храма], и кто последует за нею, да будет умерщвлен мечом. Потому что священник сказал: не умертвите ее в доме Господнем.
Священник Иехояда приказал сотникам, которые командовали отрядами: «Выведите ее за пределы Храма. Кто будет на ее стороне — убивайте». Он сказал так: «Не убивайте ее в Храме Господнем!»
Священник Иодай вызвал сотников, которые распоряжались войском, и сказал им: — Выведите ее за пределы дома и убейте мечом всякого, кто за ней пойдет. (Потому что священник сказал: «Не предавайте ее смерти в доме Господа».)
А священик Єгояда наказав сотникам, поставленим над військом, і сказав до них: Виведіть її поміж шереги, а хто інший піде за нею, нехай буде забитий мечем! Бо священик сказав: Не заб"єте її в Господньому домі!
Jehoiada the priest sent out the commanders of units of a hundred, who were in charge of the troops, and said to them: "Bring her out between the ranks and put to the sword anyone who follows her." For the priest had said, "Do not put her to death at the temple of the LORD."
וַיּוֹצֵא יְהוֹיָדָע הַכֹּהֵן אֶת־שָׂרֵי הַמֵּאוֹת פְּקוּדֵי הַחַיִל, וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם הוֹצִיאוּהָ אֶל־מִבֵּית הַשְּׂדֵרוֹת, וְהַבָּא אַחֲרֶיהָ יוּמַת בֶּחָרֶב; כִּי אָמַר הַכֹּהֵן, לֹא תְמִיתוּהָ בֵּית יְהוָה׃
15
И дали ей место, и когда она пришла ко входу конских ворот царского дома, там умертвили ее.
Гофолию схватили, отвели к тому входу во дворец, что у Конских ворот, и там убили.
Ее схватили и привели ко входу Конских ворот царского дворца, и там ее предали смерти.
І зробили їй прохід, і вона вийшла входом Кінської брами до царського дому, і там забили її.
So they seized her as she reached the entrance of the Horse Gate on the palace grounds, and there they put her to death.
וַיָּשִׂימוּ לָהּ יָדַיִם, וַתָּבוֹא אֶל־מְבוֹא שַׁעַר־הַסּוּסִים בֵּית הַמֶּלֶךְ; וַיְמִיתוּהָ שָׁם׃
16
И заключил Иодай завет между собою и между всем народом и царем, чтобы быть {им} народом Господним.
Священник Иехояда присягнул сам и привел народ к присяге на верность царю — чтобы народ этот был народом Господа.
А Иодай заключил союз, что он сам, народ и царь будут народом Господа.
І склав Єгояда умову між собою й між усім народом та між царем, щоб бути народом Господнім.
Jehoiada then made a covenant that he and the people and the king would be the LORD"S people.
וַיִּכְרֹת יְהוֹיָדָע בְּרִית, בֵּינוֹ וּבֵין כָּל־הָעָם וּבֵין הַמֶּלֶךְ; לִהְיוֹת לְעָם לַיהוָה׃
17
И пошел весь народ в капище Ваала, и разрушили его, и жертвенники его и истуканов его сокрушили; и Матфана, жреца Ваалова, умертвили пред жертвенниками.
Потом все отправились к храму Ваала и разрушили его. Жертвенники и статуи разбили, а Матта́на, Ваалова жреца, убили перед жертвенниками.
Весь народ пошел к храму Баала и разрушил его. Они разбили на куски жертвенники и идолов и убили перед жертвенниками Маттана, жреца Баала.
І ввійшов увесь народ до Ваалового дому, та й порозбивали його та жертівники його, і бовванів його зовсім поламали, а Маттана, Ваалового священика, убили перед жертівниками.
All the people went to the temple of Baal and tore it down. They smashed the altars and idols and killed Mattan the priest of Baal in front of the altars.
וַיָּבֹאוּ כָל־הָעָם בֵּית־הַבַּעַל וַיִּתְּצֻהוּ, וְאֶת־מִזְבְּחֹתָיו וְאֶת־צְלָמָיו שִׁבֵּרוּ; וְאֵת, מַתָּן כֹּהֵן הַבַּעַל, הָרְגוּ לִפְנֵי הַמִּזְבְּחוֹת׃
18
И поручил Иодай дела дома Господня священникам и левитам, [и восстановил дневные череды священников и левитов,] как распределил Давид в доме Господнем, для возношения всесожжений Господу, как написано в законе Моисеевом, с радостью и пением, по уставу Давидову.
Иехояда поручил Храм Господа священникам и левитам, согласно тому, как Давид распределил обязанности, поручил им совершать всесожжения в Храме Господа, приносить положенные по Моисееву Закону жертвоприношения Господу, с радостным пением, по установлениям Давида.
Затем Иодай поручил присмотр за домом Господа священникам, которые были левитами. Им Давид определил служение в доме, чтобы они приносили Господни всесожжения, как написано в Законе Моисея, с ликованием и пением, как приказал Давид.
А в Господньому домі Єгояда віддав уряди на руку священиків та Левитів, яких поділив Давид над Господнім домом, щоб приносити Господні цілопалення, як написано в Мойсеєвім Законі, з радістю та зо співом, за уставом Давидовим.
Then Jehoiada placed the oversight of the temple of the LORD in the hands of the priests, who were Levites, to whom David had made assignments in the temple, to present the burnt offerings of the LORD as written in the Law of Moses, with rejoicing and singing, as David had ordered.
וַיָּשֶׂם יְהוֹיָדָע פְּקֻדֹּת בֵּית יְהוָה, בְּיַד הַכֹּהֲנִים הַלְוִיִּם אֲשֶׁר חָלַק דָּוִיד עַל־בֵּית יְהוָה, לְהַעֲלוֹת עֹלוֹת יְהוָה, כַּכָּתוּב בְּתוֹרַת מֹשֶׁה בְּשִׂמְחָה וּבְשִׁיר; עַל יְדֵי דָוִיד׃
19
И поставил он привратников у ворот дома Господня, чтобы не {мог} входить нечистый почему-нибудь.
У ворот Храма он поставил стражей ворот, не пускавших никого, кто по какой‑либо причине был нечист.
Еще он поставил у ворот Господнего дома служащих, чтобы тот, кто был почему-либо нечист, не мог туда войти.
А при брамах Господнього дому поставив він придверних, щоб не ввійшов хто будь-чим нечистий.
He also stationed doorkeepers at the gates of the LORD"S temple so that no one who was in any way unclean might enter.
וַיַּעֲמֵד הַשּׁוֹעֲרִים, עַל־שַׁעֲרֵי בֵּית יְהוָה; וְלֹא־יָבֹא טָמֵא לְכָל־דָּבָר׃
20
И взял начальников сотен, и вельмож, и начальствующих в народе, и весь народ земли, и проводил царя из дома Господня, и прошли чрез верхние ворота в дом царский, и посадили царя на царский престол.
Иехояда, в сопровождении сотников, знатных людей, начальников и всего народа, вывел царя из Храма Господа и через Верхние ворота ввел во дворец. Иоаса возвели на царский трон.
Он взял с собой сотников, приближенных царя, и весь народ страны, они вместе вывели царя из Господнего дома и вошли в царский дворец через Верхние ворота. Они посадили царя на царский престол,
І взяв він сотників, і вельмож, і тих, що старшинують над народом, та ввесь народ Краю, і відвели царя з Господнього дому. І ввійшли вони через горішню браму до царського дому, і посадили царя на троні царства.
He took with him the commanders of hundreds, the nobles, the rulers of the people and all the people of the land and brought the king down from the temple of the LORD. They went into the palace through the Upper Gate and seated the king on the royal throne,
וַיִּקַּח אֶת־שָׂרֵי הַמֵּאוֹת וְאֶת־הָאַדִּירִים וְאֶת־הַמּוֹשְׁלִים בָּעָם וְאֵת כָּל־עַם הָאָרֶץ, וַיּוֹרֶד אֶת־הַמֶּלֶךְ מִבֵּית יְהוָה, וַיָּבֹאוּ בְּתוֹךְ־שַׁעַר הָעֶלְיוֹן בֵּית הַמֶּלֶךְ; וַיּוֹשִׁיבוּ אֶת־הַמֶּלֶךְ, עַל כִּסֵּא הַמַּמְלָכָה׃
21
И веселился весь народ земли, и город успокоился. А Гофолию умертвили мечом.
Народ ликовал, в городе воцарилось спокойствие. Гофолия уже была убита.
и весь народ страны ликовал. А город после того, как Аталия была убита мечом, успокоился.
І радів увесь народ Краю, а місто заспокоїлося. А Аталію вбили мечем.
and all the people of the land rejoiced. And the city was quiet, because Athaliah had been slain with the sword.
וַיִּשְׂמְחוּ כָל־עַם־הָאָרֶץ וְהָעִיר שָׁקָטָה; וְאֶת־עֲתַלְיָהוּ הֵמִיתוּ בֶחָרֶב׃