Вторая книга Паралипоменон | 2 Chronicles | דברי הימים ב, Глава 24

1
Семи лет {был} Иоас, когда воцарился, и сорок лет царствовал в Иерусалиме; имя матери его Цивья из Вирсавии.
Cемь лет было Иоасу, когда он стал царем. Он царствовал в Иерусалиме сорок лет. Его мать — Цивья́, родом из Беэр–Шевы.
Иоашу было семь лет, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме сорок лет. Его мать звали Цивья; она была родом из Вирсавии.
Йоаш був віку семи років, коли зацарював, і сорок років царював він в Єрусалимі. А ім"я його матері Цівія, з Беер-Шеви.
Joash was seven years old when he became king, and he reigned in Jerusalem forty years. His mother"s name was Zibiah; she was from Beersheba.
בֶּן־שֶׁבַע שָׁנִים יֹאָשׁ בְּמָלְכוֹ, וְאַרְבָּעִים שָׁנָה, מָלַךְ בִּירוּשָׁלִָם; וְשֵׁם אִמּוֹ, צִבְיָה מִבְּאֵר שָׁבַע׃
2
И делал Иоас угодное в очах Господних во все дни Иодая священника.
На протяжении всей жизни Иехояды Иоас творил дела, угодные Господу.
Иоаш делал то, что было правильным в глазах Господа, все время, пока был жив священник Иодай.
І робив Йоаш вгодне в Господніх очах по всі дні священика Єгояди.
Joash did what was right in the eyes of the LORD all the years of Jehoiada the priest.
וַיַּעַשׂ יוֹאָשׁ הַיָּשָׁר בְּעֵינֵי יְהוָה; כָּל־יְמֵי יְהוֹיָדָע הַכֹּהֵן׃
3
И взял ему Иодай двух жен, и он имел {от них} сыновей и дочерей.
Иехояда дал ему двух жен, и у него родились сыновья и дочери.
Иодай выбрал для него двух жен, и у него родились сыновья и дочери.
І взяв йому Єгояда дві жінки, а той породив синів та дочок.
Jehoiada chose two wives for him, and he had sons and daughters.
וַיִּשָּׂא־לוֹ יְהוֹיָדָע נָשִׁים שְׁתָּיִם; וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנוֹת׃
4
И после сего пришло на сердце Иоасу обновить дом Господень,
Спустя некоторое время Иоас пожелал обновить Храм Господень.
Спустя некоторое время Иоаш решил восстановить дом Господа.
І сталося по тому, було в Йоашевому серці відновити Господній дім.
Some time later Joash decided to restore the temple of the LORD.
וַיְהִי אַחֲרֵיכֵן; הָיָה עִם־לֵב יוֹאָשׁ, לְחַדֵּשׁ אֶת־בֵּית יְהוָה׃
5
и собрал он священников и левитов и сказал им: пойдите по городам Иудеи и собирайте со всех Израильтян серебро для поддержания дома Бога вашего из года в год, и поспешите в этом деле. Но не поспешили левиты.
Он собрал священников и левитов и сказал им: «Ступайте скорее в города Иудеи и соберите со всех израильтян деньги на ежегодный ремонт Храма вашего Бога». Но левиты не торопились.
Он собрал священников и левитов и сказал им: — Ходите по городам Иудеи и собирайте со всех израильтян деньги, которые должны ежегодно поступать на поддержание дома вашего Бога. Смотрите, не мешкайте. Но левиты не стали спешить.
І зібрав він священиків та Левитів, і сказав до них: Підіть по Юдиних містах, і збирайте з усього Ізраїля срібло на направу храму вашого Бога рік-річно, і ви будете спішити в цій справі! Та не спішилися Левити.
He called together the priests and Levites and said to them, "Go to the towns of Judah and collect the money due annually from all Israel, to repair the temple of your God. Do it now." But the Levites did not act at once.
וַיִּקְבֹּץ אֶת־הַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם, וַיֹּאמֶר לָהֶם צְאוּ לְעָרֵי יְהוּדָה וְקִבְצוּ מִכָּל־יִשְׂרָאֵל כֶּסֶף לְחַזֵּק אֶת־בֵּית אֱלֹהֵיכֶם, מִדֵּי שָׁנָה בְּשָׁנָה, וְאַתֶּם תְּמַהֲרוּ לַדָּבָר; וְלֹא מִהֲרוּ הַלְוִיִּם׃
6
И призвал царь Иодая, главу {их,} и сказал ему: почему ты не требуешь от левитов, чтобы они доставляли с Иудеи и Иерусалима дань, {установленную} Моисеем, рабом Господним, и собранием Израильтян для скинии собрания?
Тогда царь позвал их начальника Иехояду и спросил его: «Почему ты не потребуешь от левитов, чтобы они собрали с Иудеи и Иерусалима подать на содержание Шатра Завета, которую установили Моисей, раб Господень, и все израильтяне?
Тогда царь призвал первосвященника Иодая и сказал ему: — Почему ты не требуешь от левитов, чтобы они приносили от Иудеи и Иерусалима налог, установленный слугой Господа Моисеем, и обществом Израиля для скинии свидетельства?
І покликав цар Єгояду, голову священиків, і сказав до нього: Чому ти не жадаєш від Левитів, щоб приносили з Юди та з Єрусалиму дарунки, за постановою Мойсея, раба Господнього, та Ізраїлевого збору на скинію свідоцтва?
Therefore the king summoned Jehoiada the chief priest and said to him, "Why haven"t you required the Levites to bring in from Judah and Jerusalem the tax imposed by Moses the servant of the LORD and by the assembly of Israel for the Tent of the Testimony?"
וַיִּקְרָא הַמֶּלֶךְ לִיהוֹיָדָע הָרֹאשׁ, וַיֹּאמֶר לוֹ, מַדּוּעַ לֹא־דָרַשְׁתָּ עַל־הַלְוִיִּם, לְהָבִיא מִיהוּדָה וּמִירוּשָׁלִַם, אֶת־מַשְׂאַת מֹשֶׁה עֶבֶד־יְהוָה, וְהַקָּהָל לְיִשְׂרָאֵל; לְאֹהֶל הָעֵדוּת׃
7
Ибо нечестивая Гофолия и сыновья ее разорили дом Божий и все посвященное для дома Господня употребили для Ваалов.
Ведь сыновья Гофолии нечестивой разорили Божий Храм и даже использовали для служения Ваалам святыни Господнего Храма!»
(Сыновья нечестивой Аталии повредили Божий дом и даже использовали его священную утварь в служении Баалам.)
Бо сини нечестивої Аталії вломилися були до Божого дому, і всі святощі Господнього дому вжили для Ваалів.
Now the sons of that wicked woman Athaliah had broken into the temple of God and had used even its sacred objects for the Baals.
כִּי עֲתַלְיָהוּ הַמִּרְשַׁעַת, בָּנֶיהָ פָרְצוּ אֶת־בֵּית הָאֱלֹהִים; וְגַם כָּל־קָדְשֵׁי בֵית־יְהוָה, עָשׂוּ לַבְּעָלִים׃
8
И приказал царь, и сделали один ящик, и поставили его у входа в дом Господень извне.
По приказу царя был изготовлен ящик, который поместили на улице у ворот Господнего Храма.
По повелению царя был изготовлен ящик, который поставили снаружи, у ворот Господнего дома.
І сказав цар, і зробили одну скриньку, і поставили її в брамі Господнього дому назовні.
At the king"s command, a chest was made and placed outside, at the gate of the temple of the LORD.
וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ, וַיַּעֲשׂוּ אֲרוֹן אֶחָד; וַיִּתְּנֻהוּ בְּשַׁעַר בֵּית־יְהוָה חוּצָה׃
9
И провозгласили по Иудее и Иерусалиму, чтобы приносили Господу дань, {наложенную} Моисеем, рабом Божиим, на Израильтян в пустыне.
По Иудее и Иерусалиму было объявлено, что жители должны приносить Господу подать, которую Моисей, раб Божий, наложил на израильтян в пустыне.
Затем по Иудее и Иерусалиму было объявлено, чтобы они приносили Господу дань, которую установил для израильтян в пустыне Божий слуга Моисей.
І проголосили в Юді та в Єрусалимі приносити для Господа даток, що його встановив на Ізраїля в пустині Мойсей, Божий раб.
A proclamation was then issued in Judah and Jerusalem that they should bring to the LORD the tax that Moses the servant of God had required of Israel in the desert.
וַיִּתְּנוּ־קוֹל בִּיהוּדָה וּבִירוּשָׁלִַם, לְהָבִיא לַיהוָה מַשְׂאַת מֹשֶׁה עֶבֶד־הָאֱלֹהִים עַל־יִשְׂרָאֵל בַּמִּדְבָּר׃
10
И обрадовались все начальствующие и весь народ, и приносили и клали в ящик дотоле, доколе он не наполнился.
Все сановники и народ с радостью приносили деньги и опускали их в ящик, пока он не наполнялся.
Все приближенные и весь народ с радостью приносили деньги и бросали их в ящик, пока он не наполнился.
І раділи всі зверхники та ввесь народ, і приносили й кидали до скриньки, аж поки вона наповнилася.
All the officials and all the people brought their contributions gladly, dropping them into the chest until it was full.
וַיִּשְׂמְחוּ כָל־הַשָּׂרִים וְכָל־הָעָם; וַיָּבִיאוּ וַיַּשְׁלִיכוּ לָאָרוֹן עַד־לְכַלֵּה׃
11
В то время, когда приносили ящик к царским чиновникам чрез левитов, и когда они видели, что серебра много, приходил писец царя и поверенный первосвященника, и высыпали из ящика, и относили его и ставили его на свое место. Так делали они изо дня в день, и собрали множество серебра.
Когда было нужно, чтобы левиты отнесли ящик на проверку царю, или когда они видели, что денег набралось уже много, то приходили царский писец и проверяющий от первосвященника, опорожняли ящик, а затем возвращали его обратно, на прежнее место. Так они делали изо дня в день и собрали очень много денег.
Всякий раз, когда левиты приносили ящик к царским чиновникам и те видели, что в нем много денег, царский писарь и поверенный первосвященника приходили и опустошали ящик, и его снова относили на место. Они делали это постоянно и собрали много денег.
І бувало того часу, коли Левити приносили скриньку на царський перегляд, і як вони бачили, що численне те срібло, то приходив царський писар та призначений від священика-голови, і вони випорожнювали скриньку. Потім відносили її, і повертали її на її місце. Так робили вони день-у-день, і зібрали дуже багато срібла.
Whenever the chest was brought in by the Levites to the king"s officials and they saw that there was a large amount of money, the royal secretary and the officer of the chief priest would come and empty the chest and carry it back to its place. They did this regularly and collected a great amount of money.
וַיְהִי בְּעֵת יָבִיא אֶת־הָאָרוֹן אֶל־פְּקֻדַּת הַמֶּלֶךְ בְּיַד הַלְוִיִּם, וְכִרְאוֹתָם כִּי־רַב הַכֶּסֶף, וּבָא סוֹפֵר הַמֶּלֶךְ וּפְקִיד כֹּהֵן הָרֹאשׁ, וִיעָרוּ אֶת־הָאָרוֹן, וְיִשָּׂאֻהוּ וִישִׁיבֻהוּ אֶל־מְקֹמוֹ; כֹּה עָשׂוּ לְיוֹם בְּיוֹם, וַיַּאַסְפוּ־כֶסֶף לָרֹב׃
12
И отдавали его царь и Иодай производителям работ по дому Господню, и они нанимали каменотесов и плотников для подновления дома Господня, также кузнецов и медников для укрепления дома Господня.
Царь и Иехояда передали деньги тем, кто проводил работы в Господнем Храме, и они наняли каменотесов и плотников, чтобы те обновили Храм Господа, и кузнецов и медников, чтобы те ремонтировали Храм Господа.
Царь и Иодай отдали их людям, которые исполняли работу по дому Господа. Они наняли каменщиков и плотников, чтобы обновить дом Господа, и мастеров по работе с железом и бронзой, чтобы восстановить дом.
А цар та Єгояда давали його тим, що робили працю роботи Господнього дому, і все наймали каменярів та теслів, щоб відновлювати дім Господній, а також тим, що обробляли залізо та мідь на зміцнення Господнього дому.
The king and Jehoiada gave it to the men who carried out the work required for the temple of the LORD. They hired masons and carpenters to restore the LORD"S temple, and also workers in iron and bronze to repair the temple.
וַיִּתְּנֵהוּ הַמֶּלֶךְ וִיהוֹיָדָע, אֶל־עוֹשֵׂה מְלֶאכֶת עֲבוֹדַת בֵּית־יְהוָה, וַיִּהְיוּ שֹׂכְרִים חֹצְבִים וְחָרָשִׁים, לְחַדֵּשׁ בֵּית יְהוָה; וְגַם לְחָרָשֵׁי בַרְזֶל וּנְחֹשֶׁת, לְחַזֵּק אֶת־בֵּית יְהוָה׃
13
И работали производители работ, и совершилось исправление руками их, и привели дом Божий в надлежащее состояние его, и укрепили его.
Работники принялись за дело, и так начались восстановительные работы. Они вернули Божьему Храму его изначальный облик и укрепили его.
Рабочие трудились усердно, и работа спорилась у них в руках. Они восстановили Божий дом по его первоначальному замыслу и укрепили его.
І працювали робітники, і чинилася направа працею їхньої руки. І поставили вони Божий дім на міру його, і зміцнили його.
The men in charge of the work were diligent, and the repairs progressed under them. They rebuilt the temple of God according to its original design and reinforced it.
וַיַּעֲשׂוּ עֹשֵׂי הַמְּלָאכָה, וַתַּעַל אֲרוּכָה לַמְּלָאכָה בְּיָדָם; וַיַּעֲמִידוּ אֶת־בֵּית הָאֱלֹהִים עַל־מַתְכֻּנְתּוֹ וַיְאַמְּצֻהוּ׃
14
И кончив {все,} они представили царю и Иодаю остаток серебра. И сделали из него сосуды для дома Господня, сосуды служебные и {для} всесожжений, чаши и {другие} сосуды золотые и серебряные. И приносили всесожжения в доме Господнем постоянно во все дни Иодая.
Когда все было готово, они принесли царю и Иехояде оставшиеся деньги. На эти средства была изготовлена утварь для Господнего Храма: предметы, необходимые для служения и всесожжении, ковши, золотая и серебряная утварь. Пока Иехояда был жив, в Господнем Храме регулярно совершались всесожжения.
Завершив работу, они принесли оставшиеся деньги царю и Иодаю, и на них была изготовлена утварь для дома Господа: утварь для службы и для всесожжений, а еще блюда и другие вещи из золота и серебра. Пока Иодай был жив, в доме Господа постоянно совершались всесожжения.
А коли покінчили, вони принесли перед царя та Єгояду решту срібла. І поробили вони з нього речі для Господнього дому, речі для служби та для жертвоприношення, і ложки, і посуд золотий та срібний. І приносили цілопалення в Господньому домі завжди, по всі дні Єгояди.
When they had finished, they brought the rest of the money to the king and Jehoiada, and with it were made articles for the LORD"S temple: articles for the service and for the burnt offerings, and also dishes and other objects of gold and silver. As long as Jehoiada lived, burnt offerings were presented continually in the temple of the LORD.
וּכְכַלּוֹתָם הֵבִיאוּ לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ וִיהוֹיָדָע אֶת־שְׁאָר הַכֶּסֶף, וַיַּעֲשֵׂהוּ כֵלִים לְבֵית־יְהוָה כְּלֵי שָׁרֵת, וְהַעֲלוֹת וְכַפּוֹת, וּכְלֵי זָהָב וָכָסֶף; וַיִּהְיוּ מַעֲלִים עֹלוֹת בְּבֵית־יְהוָה תָּמִיד, כֹּל יְמֵי יְהוֹיָדָע׃
15
И состарился Иодай и, насытившись днями {жизни,} умер: сто тридцать лет {было} ему, когда он умер.
Иехояда состарился и умер, насытившись жизнью, в возрасте ста тридцати лет.
Иодай состарился и насытился жизнью. Он умер в возрасте ста тридцати лет.
І постарів Єгояда, і наситився днями й помер. Він був віку ста й тридцяти літ, коли помер.
Now Jehoiada was old and full of years, and he died at the age of a hundred and thirty.
וַיִּזְקַן יְהוֹיָדָע וַיִּשְׂבַּע יָמִים וַיָּמֹת; בֶּן־מֵאָה וּשְׁלֹשִׁים שָׁנָה בְּמוֹתוֹ׃
16
И похоронили его в городе Давидовом с царями, потому что он делал доброе в Израиле и для Бога, и для дома Его.
Его похоронили в городе Давидовом, рядом с царями, потому что он творил в Израиле добро, служа Богу и Его Храму.
Его похоронили с царями в Городе Давида, ради добра, которое он сделал в Израиле для Бога и для Его дома.
І поховали його в Давидовому Місті з царями, бо робив він добро в Ізраїлі і для Бога, і для Його храму.
He was buried with the kings in the City of David, because of the good he had done in Israel for God and his temple.
וַיִּקְבְּרֻהוּ בְעִיר־דָּוִיד עִם־הַמְּלָכִים; כִּי־עָשָׂה טוֹבָה בְּיִשְׂרָאֵל, וְעִם הָאֱלֹהִים וּבֵיתוֹ׃
17
Но по смерти Иодая пришли князья Иудейские и поклонились царю; тогда царь стал слушаться их.
После смерти Иехояды пришли иудейские сановники поклониться царю. С тех пор он начал слушать их советы.
После смерти Иодая вожди Иудеи явились на поклон к царю, и он стал прислушиваться к их советам.
А по Єгоядиній смерті прийшли князі Юдині, і поклонилися цареві. Тоді цар їх послухав.
After the death of Jehoiada, the officials of Judah came and paid homage to the king, and he listened to them.
וְאַחֲרֵי מוֹת יְהוֹיָדָע, בָּאוּ שָׂרֵי יְהוּדָה, וַיִּשְׁתַּחֲווּ לַמֶּלֶךְ; אָז שָׁמַע הַמֶּלֶךְ אֲלֵיהֶם׃
18
И оставили дом Господа Бога отцов своих и стали служить деревам {посвященным} и идолам, — и был гнев {Господень} на Иуду и Иерусалим за сию вину их.
А они, забыв о Храме Господа, Бога своих отцов, стали служить деревам Ашеры и идолам. Гнев небесный обрушился на Иудею и Иерусалим за этот грех.
Они оставили дом Господа, Бога своих предков, и стали служить столбам Ашеры и идолам. За их вину на Иудею и Иерусалим обрушился Божий гнев.
І покинули вони дім Господа, Бога своїх батьків, та й служили Астартам та божкам. І був Божий гнів на Юду та Єрусалим за цю їхню провину.
They abandoned the temple of the LORD, the God of their fathers, and worshiped Asherah poles and idols. Because of their guilt, God"s anger came upon Judah and Jerusalem.
וַיַּעַזְבוּ, אֶת־בֵּית יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵיהֶם, וַיַּעַבְדוּ אֶת־הָאֲשֵׁרִים וְאֶת־הָעֲצַבִּים; וַיְהִי־קֶצֶף, עַל־יְהוּדָה וִירוּשָׁלִַם, בְּאַשְׁמָתָם זֹאת׃
19
И он посылал к ним пророков для обращения их к Господу, и они увещевали их, но те не слушали.
Господь посылал к ним пророков, чтобы обратить народ к Себе: пророки предупреждали их, но они не слушали.
Хотя Господь посылал к народу пророков, чтобы обратить их к Себе, и хотя пророки свидетельствовали против них, те их не слушали.
І послав Він між них пророків, щоб привернути їх до Господа, і вони свідчили проти них, та ті не слухались.
Although the LORD sent prophets to the people to bring them back to him, and though they testified against them, they would not listen.
וַיִּשְׁלַח בָּהֶם נְבִאִים, לַהֲשִׁיבָם אֶל־יְהוָה; וַיָּעִידוּ בָם וְלֹא הֶאֱזִינוּ׃
20
И Дух Божий облек Захарию, сына Иодая священника, и он стал на возвышении пред народом и сказал им: так говорит Господь: для чего вы преступаете повеления Господни? не будет успеха вам; и как вы оставили Господа, то и Он оставит вас.
Дух Господа вошел в Захарию, сына священника Иехояды́. Он предстал перед народом и сказал: «Так говорит Бог: почему вы нарушаете заповеди Господни? Не будет вам ни в чем удачи! Раз вы оставили Господа, то и Он оставит вас».
Тогда Дух Божий сошел на Захарию, сына священника Иодая. Он встал перед народом и сказал: — Так говорит Бог: «Почему вы нарушаете повеления Господа? Не будет вам успеха. Раз вы оставили Господа, то и Он вас оставит».
А Дух Господній огорнув Захарія, сина священика Єгояди, і він став перед народом та й сказав до них: Так сказав Бог: Чому ви переступаєте Господні заповіти? Ви не матимете успіху, бо ви покинули Господа, то й Він покинув вас!...
Then the Spirit of God came upon Zechariah son of Jehoiada the priest. He stood before the people and said, "This is what God says: "Why do you disobey the LORD"S commands? You will not prosper. Because you have forsaken the LORD, he has forsaken you.""
וְרוּחַ אֱלֹהִים, לָבְשָׁה אֶת־זְכַרְיָה בֶּן־יְהוֹיָדָע הַכֹּהֵן, וַיַּעֲמֹד מֵעַל לָעָם; וַיֹּאמֶר לָהֶם כֹּה אָמַר הָאֱלֹהִים, לָמָה אַתֶּם עֹבְרִים אֶת־מִצְוֹת יְהוָה וְלֹא תַצְלִיחוּ, כִּי־עֲזַבְתֶּם אֶת־יְהוָה וַיַּעֲזֹב אֶתְכֶם׃
21
И сговорились против него, и побили его камнями, по приказанию царя [Иоаса], на дворе дома Господня.
Против Захарии составили заговор и по приказу царя его забили камнями во дворе Господнего Храма.
Но они составили против него заговор и, по приказу царя, его забили камнями до смерти во дворе Господнего дома.
І змовилися вони на нього, і закидали його камінням з царського наказу в подвір"ї Господнього дому...
But they plotted against him, and by order of the king they stoned him to death in the courtyard of the LORD"S temple.
וַיִּקְשְׁרוּ עָלָיו, וַיִּרְגְּמֻהוּ אֶבֶן בְּמִצְוַת הַמֶּלֶךְ; בַּחֲצַר בֵּית יְהוָה׃
22
И не вспомнил царь Иоас благодеяния, какое сделал ему Иодай, отец его, и убил сына его. И он умирая говорил: да видит Господь и да взыщет!
Царь Иоас и не вспомнил о том, как верно служил ему отец Захарии, Иехояда, — и убил его сына. Умирая, тот сказал: «Пусть Господь увидит и отомстит!»
Царь Иоаш не вспомнил о милости, оказанной ему отцом Захарии Иодаем, и убил его сына, который сказал умирая: — Пусть Господь увидит и взыщет.
І не пам"ятав цар Йоаш тієї милости, яку зробив був із ним батько того Єгояда, але вбив сина його. А як той умирав, то сказав: Нехай побачить Господь, і нехай покарає!...
King Joash did not remember the kindness Zechariah"s father Jehoiada had shown him but killed his son, who said as he lay dying, "May the LORD see this and call you to account."
וְלֹא־זָכַר יוֹאָשׁ הַמֶּלֶךְ, הַחֶסֶד אֲשֶׁר עָשָׂה יְהוֹיָדָע אָבִיו עִמּוֹ, וַיַּהֲרֹג אֶת־בְּנוֹ; וּכְמוֹתוֹ אָמַר, יֵרֶא יְהוָה וְיִדְרֹשׁ׃
23
И по истечении года выступило против него войско Сирийское, и вошли в Иудею и в Иерусалим, и истребили из народа всех князей народа, и всю добычу, {взятую} у них, отослали к царю в Дамаск.
В конце того же года против Иоаса выступило арамейское войско. Арамеи напали на Иудею и Иерусалим, перебили всех предводителей народа, а добычу отправили царю Дамаска.
В конце года на Иоаша двинулось войско Арама. Оно вторглось в Иудею и в Иерусалим и перебило всех правителей народа. Арамеи отослали всю добычу своему царю в Дамаск.
І сталося наприкінці року, прийшло на нього сирійське військо, і прибули до Юди та до Єрусалиму, і позабивали всіх зверхників народу, а всю здобич із них послали цареві в Дамаск.
At the turn of the year, the army of Aram marched against Joash; it invaded Judah and Jerusalem and killed all the leaders of the people. They sent all the plunder to their king in Damascus.
וַיְהִי לִתְקוּפַת הַשָּׁנָה, עָלָה עָלָיו חֵיל אֲרָם, וַיָּבֹאוּ, אֶל־יְהוּדָה וִירוּשָׁלִַם, וַיַּשְׁחִיתוּ אֶת־כָּל־שָׂרֵי הָעָם מֵעָם; וְכָל־שְׁלָלָם שִׁלְּחוּ לְמֶלֶךְ דַּרְמָשֶׂק׃
24
Хотя в небольшом числе людей приходило войско Сирийское, но Господь предал в руку их весьма многочисленную силу за то, что оставили Господа Бога отцов своих. И над Иоасом совершили они суд,
Немногочисленно было арамейское войско, но Господь отдал в их руки огромное полчище, ведь иудеи оставили Господа, Бога своих отцов. Так арамеи покарали Иоаса.
Хотя войско Арама было немногочисленным, Господь отдал в их руки гораздо более сильное войско. Так как они оставили Господа, Бога своих отцов, над Иоашем свершился приговор.
Хоч з малою кількістю людей прийшло сирійське військо, проте Господь дав в їхню руку дуже велику силу, бо ті покинули Господа, Бога батьків своїх. А над Йоашем вони виконали присуд.
Although the Aramean army had come with only a few men, the LORD delivered into their hands a much larger army. Because Judah had forsaken the LORD, the God of their fathers, judgment was executed on Joash.
כִּי בְמִצְעַר אֲנָשִׁים בָּאוּ חֵיל אֲרָם, וַיהוָה נָתַן בְּיָדָם חַיִל לָרֹב מְאֹד, כִּי עָזְבוּ, אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵיהֶם; וְאֶת־יוֹאָשׁ עָשׂוּ שְׁפָטִים׃
25
и когда они ушли от него, оставив его в тяжкой болезни, то составили против него заговор рабы его, за кровь сына Иодая священника, и убили его на постели его, и он умер. И похоронили его в городе Давидовом, но не похоронили его в царских гробницах.
Когда арамеи, оставив Иоаса всего израненного, отступили, то его приближенные сговорились отомстить ему за смерть сына священника Иехояды. Они убили его в собственной постели. Иоас умер и его похоронили в Городе Давидовом, но не там, где похоронены цари.
Уходя, арамеи оставили Иоаша сильно израненным. Его приближенные составили против него заговор за убийство сына священника Иодая и убили его в постели. Он умер и был похоронен в Городе Давида, но не в царских гробницах.
А коли вони відійшли від нього, позоставивши його в тяжких хворобах, змовилися на нього його раби за кров синів священика Єгояди, і забили його на ліжку його, і він помер... І поховали його в Давидовому Місті, та не поховали його в гробах царських.
When the Arameans withdrew, they left Joash severely wounded. His officials conspired against him for murdering the son of Jehoiada the priest, and they killed him in his bed. So he died and was buried in the City of David, but not in the tombs of the kings.
וּבְלֶכְתָּם מִמֶּנּוּ, כִּי־עָזְבוּ אֹתוֹ בְּמַחֲלִיִּים (בְּמַחֲלוּיִם) רַבִּים, הִתְקַשְּׁרוּ עָלָיו עֲבָדָיו, בִּדְמֵי בְּנֵי יְהוֹיָדָע הַכֹּהֵן, וַיַּהַרְגֻהוּ עַל־מִטָּתוֹ וַיָּמֹת; וַיִּקְבְּרֻהוּ בְּעִיר דָּוִיד, וְלֹא קְבָרֻהוּ בְּקִבְרוֹת הַמְּלָכִים׃
26
Заговорщиками же против него были: Завад, сын Шимеафы Аммонитянки, и Иегозавад, сын Шимрифы Моавитянки.
Заговор против него составили Зава́д, сын аммонитянки Шима́т, и Иозавад, сын моавитянки Шимри́т.
В заговоре против него состояли Завад, сын аммонитянки Шимеаты, и Иегозавад, сын моавитянки Шимриты.
А оце змовники на нього: Завад, син аммонітянки Шім"ат, і Єгозавад, син моавітянки Шімріт.
Those who conspired against him were Zabad, son of Shimeath an Ammonite woman, and Jehozabad, son of Shimrith a Moabite woman.
וְאֵלֶּה הַמִּתְקַשְּׁרִים עָלָיו; זָבָד, בֶּן־שִׁמְעָת הָעַמּוֹנִית, וִיהוֹזָבָד, בֶּן־שִׁמְרִית הַמּוֹאָבִית׃
27
О сыновьях его и о множестве пророчеств против него и об устроении дома Божия написано в книге царей. И воцарился Амасия, сын его, вместо него.
О его сыновьях, о множестве его деяний, про обустройство Божьего Храма написано в рассказах книги Царей. Царем после него стал Ама́сия, его сын.
Рассказ о его сыновьях, многочисленные пророчества против него и рассказ о восстановлении дома записаны в «Толкованиях к Книге царей». Амасия, его сын, стал царем вместо него.
А сини його, і великість тягару, покладеного на нього, і відбудова Божого дому, ото вони описані в викладі Книги Царів. А замість нього зацарював син його Амація.
The account of his sons, the many prophecies about him, and the record of the restoration of the temple of God are written in the annotations on the book of the kings. And Amaziah his son succeeded him as king.
וּבָנָיו וְרֹב (יִרֶב) הַמַּשָּׂא עָלָיו, וִיסוֹד בֵּית הָאֱלֹהִים, הִנָּם כְּתוּבִים, עַל־מִדְרַשׁ סֵפֶר הַמְּלָכִים; וַיִּמְלֹךְ אֲמַצְיָהוּ בְנוֹ תַּחְתָּיו׃