1
И взял весь народ Иудейский Озию, которому {было} шестнадцать лет, и поставили его царем на место отца его Амасии.
А царем, вместо Амасии, весь народ Иудеи сделал его сына, шестнадцатилетнего Ози́ю.
После этого весь народ Иудеи взял Уззию, которому было шестнадцать лет, и сделал его царем вместо его отца Амасии.
І взяв увесь Юдин народ Уззійю, а він був шістнадцяти літ, і настановили його царем замість батька його Амації.
Then all the people of Judah took Uzziah, who was sixteen years old, and made him king in place of his father Amaziah.
וַיִּקְחוּ כָּל־עַם יְהוּדָה אֶת־עֻזִּיָּהוּ, וְהוּא בֶּן־שֵׁשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה; וַיַּמְלִיכוּ אֹתוֹ, תַּחַת אָבִיו אֲמַצְיָהוּ׃
2
Он обстроил Елаф и возвратил его Иудее, после того как почил царь с отцами своими.
Это он вновь отстроил Элот и вернул его под власть Иудеи. Произошло это после того, как прежний царь упокоился рядом со своими предками.
Это он отстроил порт Элат и вернул его Иудее после того, как Амасия упокоился со своими предками.
Він збудував Елота, і вернув його Юді, як цар спочив зо своїми батьками.
He was the one who rebuilt Elath and restored it to Judah after Amaziah rested with his fathers.
הוּא בָּנָה אֶת־אֵילוֹת, וַיְשִׁיבֶהָ לִיהוּדָה; אַחֲרֵי שְׁכַב־הַמֶּלֶךְ עִם־אֲבֹתָיו׃
3
Шестнадцати лет {был} Озия, когда воцарился, и пятьдесят два года царствовал в Иерусалиме; имя матери его Иехолия из Иерусалима.
Когда Озия стал царем, ему было шестнадцать лет. Он царствовал в Иерусалиме пятьдесят два года. Его мать — Иехо́лия, родом из Иерусалима.
Когда Уззия стал царем, ему было шестнадцать лет, и правил он в Иерусалиме пятьдесят два года. Его мать звали Иехолия, она была родом из Иерусалима.
Уззійя був віку шістнадцяти літ, коли він зацарював, а п"ятдесят і два роки царював в Єрусалимі. А ім"я його матері Єхолія, з Єрусалиму.
Uzziah was sixteen years old when he became king, and he reigned in Jerusalem fifty-two years. His mother"s name was Jecoliah; she was from Jerusalem.
בֶּן־שֵׁשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה עֻזִּיָּהוּ בְמָלְכוֹ, וַחֲמִשִּׁים וּשְׁתַּיִם שָׁנָה, מָלַךְ בִּירוּשָׁלִָם; וְשֵׁם אִמּוֹ, יְכִילְיָה (יְכָלְיָה) מִן־יְרוּשָׁלִָם׃
4
И делал он угодное в очах Господних точно так, как делал Амасия, отец его;
Его деяния были угодны Господу, он во всем поступал так же, как его отец Амасия.
Он делал то, что было правильным в глазах Господа, как и его отец Амасия.
І робив він угодне в Господніх очах, усе, що робив батько його Амація.
He did what was right in the eyes of the LORD, just as his father Amaziah had done.
וַיַּעַשׂ הַיָּשָׁר בְּעֵינֵי יְהוָה; כְּכֹל אֲשֶׁר־עָשָׂה אֲמַצְיָהוּ אָבִיו׃
5
и прибегал он к Богу во дни Захарии, поучавшего страху Божию; и в те дни, когда он прибегал к Господу, споспешествовал ему Бог.
Он почитал Бога, пока был жив Захария, искусный провидец Божий. И пока Озия почитал Господа, Бог помогал ему.
Он искал Бога при жизни Захарии, который наставлял его в страхе Божьем. Пока он искал Господа, Бог посылал ему успех.
І став він звертатися до Бога за днів Захарія, що розумів Божі видіння. А за днів, коли він звертався до Господа, Бог давав йому успіх.
He sought God during the days of Zechariah, who instructed him in the fear of God. As long as he sought the LORD, God gave him success.
וַיְהִי לִדְרֹשׁ אֱלֹהִים, בִּימֵי זְכַרְיָהוּ, הַמֵּבִין בִּרְאֹת הָאֱלֹהִים; וּבִימֵי דָּרְשׁוֹ אֶת־יְהוָה, הִצְלִיחוֹ הָאֱלֹהִים׃
6
И он вышел и сразился с Филистимлянами, и разрушил стены Гефа и стены Иавнеи и стены Азота; и построил города в {области} Азотской и у Филистимлян.
Он вышел на войну с филистимлянами и разрушил стены Гата, Явне́ и Ашдо́да. Тогда же он построил города вокруг Ашдода и в области филистимлян.
Он пошел войной на филистимлян и разрушил стены Гата, Иавнеи и Ашдода. После этого он отстроил города рядом с Ашдодом и в других местах среди филистимлян.
І він вийшов, і воював із филистимлянами, і поруйнував мур міста Ґату, і мур Явне, і мур Асдоду, і побудував міста в Асдоді та в филистимлян.
He went to war against the Philistines and broke down the walls of Gath, Jabneh and Ashdod. He then rebuilt towns near Ashdod and elsewhere among the Philistines.
וַיֵּצֵא וַיִּלָּחֶם בַּפְּלִשְׁתִּים, וַיִּפְרֹץ אֶת־חוֹמַת גַּת, וְאֵת חוֹמַת יַבְנֵה, וְאֵת חוֹמַת אַשְׁדּוֹד; וַיִּבְנֶה עָרִים, בְּאַשְׁדּוֹד וּבַפְּלִשְׁתִּים׃
7
И помогал ему Бог против Филистимлян и против Аравитян, живущих в Гур-Ваале, и {против} Меунитян;
Бог помогал ему в войне с филистимлянами, арабами из Гур–Ба́ала и меуне́ями.
Бог помогал ему в битве против филистимлян, арабов, которые жили в Гур-Баале, и меунитян.
І допоміг йому Бог над филистимлянами, і над арабами, що живуть у Ґур-Баалі, та над мецнітами.
God helped him against the Philistines and against the Arabs who lived in Gur Baal and against the Meunites.
וַיַּעְזְרֵהוּ הָאֱלֹהִים עַל־פְּלִשְׁתִּים וְעַל־הָעַרְבִיִּים (הָעַרְבִים) הַיֹּשְׁבִים בְּגוּר־בָּעַל וְהַמְּעוּנִים׃
8
и давали Аммонитяне дань Озии, и дошло имя его до пределов Египта, потому что он был весьма силен.
Аммонитяне платили Озие дань, и слава о нем дошла до самой египетской границы, ведь он был очень могущественен.
Аммонитяне платили Уззии дань, и его слава дошла до Египта, потому что он стал очень могуществен.
І давали аммонітяни данину для Уззійї, а ім"я його пронеслося аж туди, де йдеться до Єгипту, бо він сильно зміцнився.
The Ammonites brought tribute to Uzziah, and his fame spread as far as the border of Egypt, because he had become very powerful.
וַיִּתְּנוּ הָעַמּוֹנִים מִנְחָה לְעֻזִּיָּהוּ; וַיֵּלֶךְ שְׁמוֹ עַד־לְבוֹא מִצְרַיִם, כִּי הֶחֱזִיק עַד־לְמָעְלָה׃
9
И построил Озия башни в Иерусалиме над воротами угольными и над воротами долины и на углу, и укрепил их.
Он построил укрепленные башни в Иерусалиме над Угловыми воротами, над воротами Долины и над углом стены.
Уззия возвел башни в Иерусалиме над Угловыми воротами, над воротами Долины и на углу стены и укрепил их.
І збудував Уззійя башту в Єрусалимі над брамою Пінна, і над брамою Ґай, і над Мікцоа, і позміцнював їх.
Uzziah built towers in Jerusalem at the Corner Gate, at the Valley Gate and at the angle of the wall, and he fortified them.
וַיִּבֶן עֻזִּיָּהוּ מִגְדָּלִים בִּירוּשָׁלִַם, עַל־שַׁעַר הַפִּנָּה וְעַל־שַׁעַר הַגַּיְא וְעַל־הַמִּקְצוֹעַ; וַיְחַזְּקֵם׃
10
И построил башни в пустыне, и иссек много водоемов, потому что имел много скота, и на низменности и на равнине, и земледельцев и садовников на горах и на Кармиле, ибо он любил земледелие.
В пустыне он построил башни и вырубил в камне много колодцев для своих многочисленных стад. В предгорьях и на равнине были у него земледельцы, в горах и в садах — виноградари. Озия любил земледелие.
Он возвел башни и в пустыне и вытесал много хранилищ для воды, потому что у него было много скота в предгорьях и на равнине. А в горах и на плодородных землях у него трудились землепашцы и виноградари. Он любил земледелие.
І побудував він башти в пустині, і повисікував багато ям для води, бо мав великі череди і на долині, і на рівнині, рільників, і виноградарів у горах, і садки, бо він любив хліборобство.
He also built towers in the desert and dug many cisterns, because he had much livestock in the foothills and in the plain. He had people working his fields and vineyards in the hills and in the fertile lands, for he loved the soil.
וַיִּבֶן מִגְדָּלִים בַּמִּדְבָּר, וַיַּחְצֹב בֹּרוֹת רַבִּים, כִּי מִקְנֶה־רַּב הָיָה לוֹ, וּבַשְּׁפֵלָה וּבַמִּישׁוֹר; אִכָּרִים וְכֹרְמִים, בֶּהָרִים וּבַכַּרְמֶל, כִּי־אֹהֵב אֲדָמָה הָיָה׃
11
Было у Озии и войско, выходившее на войну отрядами, по счету в списке их, составленном рукою Иеиела писца и Маасеи надзирателя, под предводительством Ханании, {одного} из главных сановников царских.
У Озии было войско, состоящее из годных к военной службе, способных носить оружие мужчин, разделенных на отряды. Их список с указанием числа был составлен писцом Иеиэлом и распорядителем Маасеей под начальством Хана́нии, одного из царских сановников.
У Уззии было хорошо обученное войско, готовое выступить на войну по отделениям, по числу в списках, составленных писарем Иеиелом и чиновником Маасеей под руководством Ханании, одного из царских сановников.
І було в Уззійї військо, що провадило війну, яке виходило на війну відділом за числом їхнього переліку через писаря Єіїла та урядника Маасею, під рукою Хананії з царевих зверхників.
Uzziah had a well-trained army, ready to go out by divisions according to their numbers as mustered by Jeiel the secretary and Maaseiah the officer under the direction of Hananiah, one of the royal officials.
וַיְהִי לְעֻזִּיָּהוּ חַיִל עֹשֵׂה מִלְחָמָה יוֹצְאֵי צָבָא לִגְדוּד, בְּמִסְפַּר פְּקֻדָּתָם, בְּיַד יְעוּאֵל (יְעִיאֵל) הַסּוֹפֵר, וּמַעֲשֵׂיָהוּ הַשּׁוֹטֵר; עַל יַד־חֲנַנְיָהוּ, מִשָּׂרֵי הַמֶּלֶךְ׃
12
Все число глав поколений, из храбрых воинов, {было} две тысячи шестьсот,
Общее число глав родов, богатырей, было две тысячи шестьсот.
Общим счетом глав храбрых воинов было две тысячи шестьсот человек.
Усе число голів батьківських родів, хоробрих вояків, дві тисячі й шість сотень.
The total number of family leaders over the fighting men was 2,600.
כֹּל מִסְפַּר רָאשֵׁי הָאָבוֹת לְגִבּוֹרֵי חָיִל, אַלְפַּיִם וְשֵׁשׁ מֵאוֹת׃
13
и под рукою их военной силы триста семь тысяч пятьсот, вступавших в сражение с воинским мужеством, на помощь царю против неприятеля.
Под их началом было войско: триста семь тысяч пятьсот воинов, готовых к бою, способных выступить против врагов царя.
Под их началом было войско из трехсот семи тысяч пятисот воинов, обученных сражаться — огромная сила, чтобы помогать царю в битве против врагов.
А при них війська, три сотні тисяч і сім тисяч і п"ять сотень тих, що провадять війну великою силою, щоб допомагати цареві на ворога.
Under their command was an army of 307,500 men trained for war, a powerful force to support the king against his enemies.
וְעַל־יָדָם חֵיל צָבָא שְׁלֹשׁ מֵאוֹת אֶלֶף, וְשִׁבְעַת אֲלָפִים וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת, עוֹשֵׂי מִלְחָמָה בְּכֹחַ חָיִל; לַעְזֹר לַמֶּלֶךְ עַל־הָאוֹיֵב׃
14
И заготовил для них Озия, для всего войска, щиты и копья, и шлемы и латы, и луки и пращные камни.
Для всего войска Озия приготовил щиты, копья, шлемы, доспехи, луки и камни для пращей.
Уззия заготовил для всего войска щиты, копья, шлемы, латы, луки и камни для пращей.
І наготовив для них Уззійя для всього війська щити малі й ратища, і шоломи, і панцери, і луки, і пращного каміння.
Uzziah provided shields, spears, helmets, coats of armor, bows and slingstones for the entire army.
וַיָּכֶן לָהֶם עֻזִּיָּהוּ לְכָל־הַצָּבָא, מָגִנִּים וּרְמָחִים וְכוֹבָעִים, וְשִׁרְיֹנוֹת וּקְשָׁתוֹת; וּלְאַבְנֵי קְלָעִים׃
15
И сделал он в Иерусалиме искусно придуманные машины, чтоб они находились на башнях и на углах для метания стрел и больших камней. И пронеслось имя его далеко, потому что он дивно оградил себя и сделался силен.
В Иерусалиме на башнях и на углах стен он установил хитроумные машины, чтобы метать стрелы и большие камни. Далеко разнеслась его слава, ибо он получал чудесную помощь, и так он стал очень могущественным.
В Иерусалиме он соорудил машины, придуманные искусными мастерами, чтобы с башен и с углов городских стен пускать стрелы и метать огромные камни. Слава о нем распространилась далеко, он получал большую помощь, пока не стал могущественным.
І наробив він в Єрусалимі військових машин, майстерно придуманих, щоб були вони на баштах і на рогах на стріляння стрілами та великим камінням. І пронеслося ім"я його аж надто далеко, бо він дивно зробив, щоб допомогти собі, так що став сильним.
In Jerusalem he made machines designed by skillful men for use on the towers and on the corner defenses to shoot arrows and hurl large stones. His fame spread far and wide, for he was greatly helped until he became powerful.
וַיַּעַשׂ בִּירוּשָׁלִַם חִשְּׁבֹנוֹת מַחֲשֶׁבֶת חוֹשֵׁב, לִהְיוֹת עַל־הַמִּגְדָּלִים וְעַל־הַפִּנּוֹת, לִירוֹא בַּחִצִּים, וּבָאֲבָנִים גְּדֹלוֹת; וַיֵּצֵא שְׁמוֹ עַד־לְמֵרָחוֹק, כִּי־הִפְלִיא לְהֵעָזֵר עַד כִּי־חָזָק׃
16
Но когда он сделался силен, возгордилось сердце его на погибель {его,} и он сделался преступником пред Господом Богом своим, ибо вошел в храм Господень, чтобы воскурить {фимиам} на алтаре кадильном.
Но его могущество вскружило ему голову и привело к гибели: и он совершил преступление против Господа, Бога его. Он вошел в Господень Храм, чтобы воскурить благовония на жертвеннике для воскурений.
Но когда Уззия обрел могущество, гордыня привела его к падению. Он нарушил верность Господу, своему Богу, и вошел в Господень храм, чтобы возжечь жертвенные благовония на кадильном жертвеннике.
А як він зміцнів, запишалося його серце аж до зіпсуття, і він спроневірився Господеві, Богові своєму. І ввійшов він до храму Господнього, щоб кадити на кадильному жертівнику.
But after Uzziah became powerful, his pride led to his downfall. He was unfaithful to the LORD his God, and entered the temple of the LORD to burn incense on the altar of incense.
וּכְחֶזְקָתוֹ, גָּבַהּ לִבּוֹ עַד־לְהַשְׁחִית, וַיִּמְעַל בַּיהוָה אֱלֹהָיו; וַיָּבֹא אֶל־הֵיכַל יְהוָה, לְהַקְטִיר עַל־מִזְבַּח הַקְּטֹרֶת׃
17
И пошел за ним Азария священник, и с ним восемьдесят священников Господних, людей отличных,
Следом за ним вошел священник Азария, а с ним восемьдесят священников Господних, людей знатных.
Священник Азария и с ним еще восемьдесят священников, мужественных людей, вошли вслед за ним,
А за ним пішов священик Азарія, а з ним Господні священики, вісімдесят хоробрих мужів.
Azariah the priest with eighty other courageous priests of the LORD followed him in.
וַיָּבֹא אַחֲרָיו עֲזַרְיָהוּ הַכֹּהֵן; וְעִמּוֹ כֹּהֲנִים לַיהוָה שְׁמוֹנִים בְּנֵי־חָיִל׃
18
и воспротивились Озии царю и сказали ему: не тебе, Озия, кадить Господу; это {дело} священников, сынов Аароновых, посвященных для каждения; выйди из святилища, ибо ты поступил беззаконно, и не [будет] тебе это в честь у Господа Бога.
Они встали на пути царя Озии и сказали ему: «Не тебе, Озия, совершать воскурения Господу! Воскурения — дело священников, потомков Аарона, которые на то и посвящены. Выйди из святилища, ибо ты совершил преступление, и не принесет это тебе славы от Господа Бога».
преградили ему путь и сказали: — Не подобает тебе, Уззия, возжигать Господу благовония. Это удел священников, потомков Аарона, которые были посвящены, чтобы возжигать благовония. Покинь святилище — ты совершил преступление и не будешь в чести у Господа Бога!
І стали вони проти царя Узійї та й сказали йому: Не тобі, Уззійє, кадити для Господа, а священикам, синам Аароновим, посвяченим на кадіння... Вийди зо святині, бо ти спроневірився, і не за честь це буде тобі від Господа Бога!
They confronted him and said, "It is not right for you, Uzziah, to burn incense to the LORD. That is for the priests, the descendants of Aaron, who have been consecrated to burn incense. Leave the sanctuary, for you have been unfaithful; and you will not be honored by the LORD God."
וַיַּעַמְדוּ עַל־עֻזִּיָּהוּ הַמֶּלֶךְ, וַיֹּאמְרוּ לוֹ לֹא־לְךָ עֻזִּיָּהוּ, לְהַקְטִיר לַיהוָה, כִּי לַכֹּהֲנִים בְּנֵי־אַהֲרֹן הַמְקֻדָּשִׁים לְהַקְטִיר; צֵא מִן־הַמִּקְדָּשׁ כִּי מָעַלְתָּ, וְלֹא־לְךָ לְכָבוֹד מֵיְהוָה אֱלֹהִים׃
19
И разгневался Озия, — а в руке у него кадильница для каждения; и когда разгневался он на священников, проказа явилась на челе его, пред лицем священников, в доме Господнем, у алтаря кадильного.
Озия, который уже взял в руки ковш для воскурений, разозлился. Но как только он разозлился на священников, на лбу у него проступила проказа — перед священниками, в Господнем Храме, рядом с жертвенником для воскурений!
Уззия, который держал в руке кадильницу и был уже готов совершать приношение, разгневался. И пока он гневался на священников, в присутствии священников, перед кадильным жертвенников в доме Господа, у него на лбу появилась проказа.
І розгнівався Уззійя, а в руці його була кадильниця на кадіння. А коли він розгнівався на священиків, то на чолі його показалася проказа, перед священиками в Господньому домі, при кадильному жертівнику...
Uzziah, who had a censer in his hand ready to burn incense, became angry. While he was raging at the priests in their presence before the incense altar in the LORD"S temple, leprosy broke out on his forehead.
וַיִּזְעַף עֻזִּיָּהוּ, וּבְיָדוֹ מִקְטֶרֶת לְהַקְטִיר; וּבְזַעְפּוֹ עִם־הַכֹּהֲנִים, וְהַצָּרַעַת זָרְחָה בְמִצְחוֹ לִפְנֵי הַכֹּהֲנִים בְּבֵית יְהוָה, מֵעַל לְמִזְבַּח הַקְּטֹרֶת׃
20
И взглянул на него Азария первосвященник и все священники; и вот у него проказа на челе его. И понуждали его выйти оттуда, да и сам он спешил удалиться, так как поразил его Господь.
Первосвященник Азария и все священники взглянули на него — и увидели на лбу проказу. Они поспешно вывели его, да он и сам торопился выйти, ведь его поразил Господь.
Когда первосвященник Азария и все остальные священники посмотрели на него, они увидели, что у него на лбу проказа, и поспешили вывести его оттуда. Да и сам он спешил уйти, потому что Господь поразил его.
І глянув на нього первосвященик Азарія та всі священики, аж ось він прокажений на чолі своїм! І вони поспішно вигнали його звідти, та й сам він поспішив вийти, бо вразив його Господь!
When Azariah the chief priest and all the other priests looked at him, they saw that he had leprosy on his forehead, so they hurried him out. Indeed, he himself was eager to leave, because the LORD had afflicted him.
וַיִּפֶן אֵלָיו עֲזַרְיָהוּ כֹהֵן הָרֹאשׁ וְכָל־הַכֹּהֲנִים, וְהִנֵּה־הוּא מְצֹרָע בְּמִצְחוֹ, וַיַּבְהִלוּהוּ מִשָּׁם; וְגַם־הוּא נִדְחַף לָצֵאת, כִּי נִגְּעוֹ יְהוָה׃
21
И был царь Озия прокаженным до дня смерти своей, и жил в отдельном доме и отлучен был от дома Господня. А Иоафам, сын его, начальствовал над домом царским и управлял народом земли.
Царь Озия до самой смерти был болен проказой и жил в Бет–ха–Хофшит, ведь он был отлучен от Храма Господа. А царевич Иофа́м оставался в царском дворце и правил народом страны.
Царь Уззия был прокаженным до самой его смерти. Он жил в отдельном доме, прокаженный, отлученный от Господнего дома. Иотам, его сын, распоряжался в царском дворце и управлял народом страны.
І був цар Уззійя прокажений аж до дня своєї смерти, і сидів в осібному домі прокажений, бо був вилучений від Господнього дому. А над царським домом був син його Йотам, він судив народ Краю.
King Uzziah had leprosy until the day he died. He lived in a separate house --leprous, and excluded from the temple of the LORD. Jotham his son had charge of the palace and governed the people of the land.
וַיְהִי עֻזִּיָּהוּ הַמֶּלֶךְ מְצֹרָע עַד־יוֹם מוֹתוֹ, וַיֵּשֶׁב בֵּית הַחָפְשׁוּת (הַחָפְשִׁית) מְצֹרָע, כִּי נִגְזַר מִבֵּית יְהוָה; וְיוֹתָם בְּנוֹ עַל־בֵּית הַמֶּלֶךְ, שׁוֹפֵט אֶת־עַם הָאָרֶץ׃
22
Прочие деяния Озии, первые и последние, описал Исаия, сын Амоса, пророк.
Прочее об Озии от начала до конца записал пророк Иса́йя, сын Амо́ца.
Прочие события правления Уззии, от первых до последних, записал пророк Исаия, сын Амоца.
А решту діл Уззійї, перші й останні, описав пророк Ісая, син Амосів.
The other events of Uzziah"s reign, from beginning to end, are recorded by the prophet Isaiah son of Amoz.
וְיֶתֶר דִּבְרֵי עֻזִּיָּהוּ, הָרִאשֹׁנִים וְהָאַחֲרֹנִים; כָּתַב יְשַׁעְיָהוּ בֶן־אָמוֹץ הַנָּבִיא׃
23
И почил Озия с отцами своими, и похоронили его с отцами его на поле царских гробниц, ибо говорили: он прокаженный. И воцарился Иоафам, сын его, вместо него.
И упокоился Озия рядом со своими предками — похоронили его вместе с предками на царском кладбище. О нем говорили: прокаженный! Царем после него стал его сын Иофам.
Уззия упокоился со своими предками и был похоронен рядом с ними на поле для погребения, которое принадлежало царям, потому что народ говорил: «Он прокаженный». А Иотам, его сын, стал царем вместо него.
І спочив Уззійя з своїми батьками, і поховали його з батьками його на погребовому царському полі, бо сказали: Він прокажений. А замість нього зацарював син його Йотам.
Uzziah rested with his fathers and was buried near them in a field for burial that belonged to the kings, for people said, "He had leprosy." And Jotham his son succeeded him as king.
וַיִּשְׁכַּב עֻזִּיָּהוּ עִם־אֲבֹתָיו, וַיִּקְבְּרוּ אֹתוֹ עִם־אֲבֹתָיו בִּשְׂדֵה הַקְּבוּרָה אֲשֶׁר לַמְּלָכִים, כִּי אָמְרוּ מְצוֹרָע הוּא; וַיִּמְלֹךְ יוֹתָם בְּנוֹ תַּחְתָּיו׃