1
Двадцати лет был Ахаз, когда воцарился, и шестнадцать лет царствовал в Иерусалиме; и он не делал угодного в очах Господних, как {делал} Давид, отец его:
Когда Ахаз стал царем, ему было двадцать лет. Он царствовал в Иерусалиме шестнадцать лет. Не творил он дел, угодных Господу, не брал пример со своего предка Давида,
Ахазу было двадцать лет, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме шестнадцать лет. В отличие от своего предка Давида, он не делал того, что было правильным в глазах Господа.
Ахаз був віку двадцяти літ, коли він зацарював, і шістнадцять літ царював в Єрусалимі.
Ahaz was twenty years old when he became king, and he reigned in Jerusalem sixteen years. Unlike David his father, he did not do what was right in the eyes of the LORD.
בֶּן־עֶשְׂרִים שָׁנָה אָחָז בְּמָלְכוֹ, וְשֵׁשׁ־עֶשְׂרֵה שָׁנָה, מָלַךְ בִּירוּשָׁלִָם; וְלֹא־עָשָׂה הַיָּשָׁר בְּעֵינֵי יְהוָה כְּדָוִיד אָבִיו׃
2
он шел путями царей Израильских, и даже сделал литые статуи Ваалов;
а шел по пути царей Израиля и даже делал литые статуи Ваалов.
Он ходил путями царей Израиля, и тоже сделал литых идолов, чтобы служить Баалам.
І ходив він дорогами Ізраїлевих царів, а також робив литих бовванів Ваалів.
He walked in the ways of the kings of Israel and also made cast idols for worshiping the Baals.
וַיֵּלֶךְ בְּדַרְכֵי מַלְכֵי יִשְׂרָאֵל; וְגַם מַסֵּכוֹת עָשָׂה לַבְּעָלִים׃
3
и он совершал курения на долине сынов Еннома, и проводил сыновей своих через огонь, подражая мерзостям народов, которых изгнал Господь пред лицем сынов Израилевых;
Он приносил жертвы в долине Бен–Хинно́м и сжигал собственных сыновей — подобные мерзости делали народы, которых Господь истребил, чтобы отдать их землю Израилю.
Он приносил огненные жертвы в долине Бен-Гинном, и даже сжигал там своих сыновей по омерзительным обычаям народов, которых Господь прогнал от израильтян.
І він кадив у долині Бен-Гіннома, і палив своїх синів огнем за гидотами тих народів, що Господь повиганяв їх перед Ізраїлевими синами.
He burned sacrifices in the Valley of Ben Hinnom and sacrificed his sons in the fire, following the detestable ways of the nations the LORD had driven out before the Israelites.
וְהוּא הִקְטִיר בְּגֵיא בֶן־הִנֹּם; וַיַּבְעֵר אֶת־בָּנָיו בָּאֵשׁ, כְּתֹעֲבוֹת הַגּוֹיִם, אֲשֶׁר הֹרִישׁ יְהוָה, מִפְּנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃
4
и приносил жертвы и курения на высотах и на холмах и под всяким ветвистым деревом.
И в капищах, и на холмах, и под каждым деревом ветвистым он закалывал и сжигал жертвы.
Он приносил жертвы и возжигал благовония в святилищах на возвышенностях, на вершинах холмов и под каждым тенистым деревом.
І він приносив жертви та кадив на пагірках і на висотах, та під кожним зеленим деревом.
He offered sacrifices and burned incense at the high places, on the hilltops and under every spreading tree.
וַיְזַבֵּחַ וַיְקַטֵּר בַּבָּמוֹת וְעַל־הַגְּבָעוֹת; וְתַחַת כָּל־עֵץ רַעֲנָן׃
5
И предал его Господь Бог его в руку царя Сириян, и они поразили его и взяли у него множество пленных и отвели в Дамаск. Также и в руку царя Израильского был предан он, и тот произвел у него великое поражение.
Сначала Господь, его Бог, отдал Ахаза в руки арамейского царя: арамеи разбили его и увели много пленников в Дамаск. Потом Господь отдал Ахаза в руки израильского царя: тот устроил страшное побоище.
Поэтому Господь, его Бог, отдал его в руки царя Арама. Арамеи разбили его, взяли много народа в плен и увели их в Дамаск. Он был отдан также в руки царя Израиля, который нанес ему тяжелые потери.
І дав його Господь, Бог його, в руку сирійського царя, і вони повбивали з його війська та взяли до неволі від нього багатьох полонених, і спровадили до Дамаску. Крім того, він був виданий і в руку Ізраїлевого царя, і той уразив його великою поразою.
Therefore the LORD his God handed him over to the king of Aram. The Arameans defeated him and took many of his people as prisoners and brought them to Damascus. He was also given into the hands of the king of Israel, who inflicted heavy casualties on him.
וַיִּתְּנֵהוּ יְהוָה אֱלֹהָיו בְּיַד מֶלֶךְ אֲרָם, וַיַּכּוּ־בוֹ, וַיִּשְׁבּוּ מִמֶּנּוּ שִׁבְיָה גְדוֹלָה, וַיָּבִיאוּ דַּרְמָשֶׂק; וְגַם בְּיַד־מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל נִתָּן, וַיַּךְ־בּוֹ מַכָּה גְדוֹלָה׃
6
И избил Факей, сын Ремалиин, [царь Израильский,] Иудеев сто двадцать тысяч в один день, людей воинственных, потому что они оставили Господа Бога отцов своих.
Пе́ках, сын Рема́лии, за один день перебил из иудеев сто двадцать тысяч человек, могучих воинов. Они оставили Господа, Бога своих отцов!
Пеках, сын Ремалии, убил сто двадцать тысяч доблестных воинов Иудеи в один день, потому что они оставили Господа, Бога их отцов.
І побив Пеках, син Ремалії, в Юді сто й двадцять тисяч одного дня, все мужів хоробрих, за те, що залишили вони Господа, Бога їхніх батьків.
In one day Pekah son of Remaliah killed a hundred and twenty thousand soldiers in Judah--because Judah had forsaken the LORD, the God of their fathers.
וַיַּהֲרֹג פֶּקַח בֶּן־רְמַלְיָהוּ בִּיהוּדָה, מֵאָה וְעֶשְׂרִים אֶלֶף בְּיוֹם אֶחָד הַכֹּל בְּנֵי־חָיִל; בְּעָזְבָם אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבוֹתָם׃
7
Зихрий же, силач из Ефремлян, убил Маасею, сына царя, и Азрикама, начальствующего над дворцом, и Елкану, второго по царе.
Зихри, богатырь из ефре́млян, убил царского сына Маасею, дворцового управителя Азрика́ма и Элкану́, второго человека в государстве после царя.
Зихрий, могучий воин ефремит, убил царского сына Маасею, распорядителя дворца Азрикама, и Элкану, второго человека после царя.
А Зіхрі, лицар Єфремів, забив Маасею, царського сина, й Азрікама, володаря дому, й Елкану, другого по царі.
Zicri, an Ephraimite warrior, killed Maaseiah the king"s son, Azrikam the officer in charge of the palace, and Elkanah, second to the king.
וַיַּהֲרֹג זִכְרִי גִּבּוֹר אֶפְרַיִם, אֶת־מַעֲשֵׂיָהוּ בֶּן־הַמֶּלֶךְ, וְאֶת־עַזְרִיקָם נְגִיד הַבָּיִת; וְאֶת־אֶלְקָנָה מִשְׁנֵה הַמֶּלֶךְ׃
8
И взяли сыны Израилевы в плен у братьев своих, {Иудеев,} двести тысяч жен, сыновей и дочерей; также и множество добычи награбили у них, и отправили добычу в Самарию.
Израильтяне взяли в плен у своих родичей двести тысяч женщин и детей, награбили много добра. Добычу они отвезли в Самарию.
Израильтяне взяли в плен своих же братьев в Иудее, двести тысяч могучих воинов, вместе с их женами, сыновьями и дочерьми. Они взяли у них и богатую добычу, которую отправили в Самарию.
І Ізраїлеві сини взяли до неволі зо своїх братів двісті тисяч жінок, синів та дочок, а також пограбували від них велику здобич, і спровадили ту здобич до Самарії.
The Israelites took captive from their kinsmen two hundred thousand wives, sons and daughters. They also took a great deal of plunder, which they carried back to Samaria.
וַיִּשְׁבּוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל מֵאֲחֵיהֶם מָאתַיִם אֶלֶף, נָשִׁים בָּנִים וּבָנוֹת, וְגַם־שָׁלָל רָב בָּזְזוּ מֵהֶם; וַיָּבִיאוּ אֶת־הַשָּׁלָל לְשֹׁמְרוֹן׃
9
Там был пророк Господень, имя его Одед. Он вышел пред лице войска, шедшего в Самарию, и сказал им: вот Господь Бог отцов ваших, во гневе на Иудеев, предал их в руку вашу, и вы избили их с такою яростью, которая достигла до небес.
А там был пророк Божий по имени Одед. Он вышел на встречу войску, возвращающемуся в Самарию, с такими словами: «Гнев Господа, Бога ваших отцов, обрушился на иудеев, поэтому Господь отдал их в ваши руки! Но вы убивали их с такой яростью, что она достигла небес!
Но там был пророк Господа, которого звали Одед. Он вышел навстречу войску, когда оно возвращалось в Самарию, и сказал им: — Господь, Бог ваших отцов, разгневался на Иудею и отдал их вам в руки, но вы истребляли их с яростью, которая достигла небес.
А там був Господній пророк, Одед ім"я йому. І він вийшов перед військо, що входило до Самарії, та й сказав їм: Ось Господь, Бог ваших батьків, у гніві на Юду, віддав їх у вашу руку, а ви повибивали між ними з лютістю, яка досягла аж до небес.
But a prophet of the LORD named Oded was there, and he went out to meet the army when it returned to Samaria. He said to them, "Because the LORD, the God of your fathers, was angry with Judah, he gave them into your hand. But you have slaughtered them in a rage that reaches to heaven.
וְשָׁם הָיָה נָבִיא לַיהוָה עֹדֵד שְׁמוֹ, וַיֵּצֵא, לִפְנֵי הַצָּבָא הַבָּא לְשֹׁמְרוֹן, וַיֹּאמֶר לָהֶם, הִנֵּה בַּחֲמַת יְהוָה אֱלֹהֵי־אֲבוֹתֵיכֶם עַל־יְהוּדָה נְתָנָם בְּיֶדְכֶם; וַתַּהַרְגוּ־בָם בְזַעַף, עַד לַשָּׁמַיִם הִגִּיעַ׃
10
И теперь вы думаете поработить сынов Иуды и Иерусалима в рабы и рабыни себе. А разве на самих вас нет вины пред Господом Богом вашим?
А теперь вы собираетесь жителей Иудеи и Иерусалима сделать своими рабами и рабынями? Разве на вас самих нет грехов перед Господом, вашим Богом?
А теперь вы хотите сделать мужчин и женщин Иудеи и Иерусалима своими рабами. Но разве сами вы не грешили против Господа, вашего Бога?
А тепер ви задумуєте здобути собі за рабів та за невільниць дітей Юди та Єрусалиму. Чи ж за вами самими нема провин проти Господа, Бога вашого?
And now you intend to make the men and women of Judah and Jerusalem your slaves. But aren"t you also guilty of sins against the LORD your God?
וְעַתָּה בְּנֵי־יְהוּדָה וִירוּשָׁלִַם אַתֶּם אֹמְרִים, לִכְבֹּשׁ לַעֲבָדִים וְלִשְׁפָחוֹת לָכֶם; הֲלֹא רַק־אַתֶּם עִמָּכֶם אֲשָׁמוֹת, לַיהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
11
Итак послушайте меня, и возвратите пленных, которых вы захватили из братьев ваших, ибо пламень гнева Господня на вас.
Слушайте, что я вам скажу! Отпустите из плена своих собратьев, ибо вы навлекаете на себя гнев Господень!»
Слушайте же меня! Отпустите своих братьев, которых вы взяли в плен, назад, потому что гнев Господа воспылал на вас.
Отож, послухайте мене тепер, і верніть тих полонених, яких взяли ви до неволі з ваших братів, бо на вас ревність Господнього гніву!
Now listen to me! Send back your fellow countrymen you have taken as prisoners, for the LORD"S fierce anger rests on you."
וְעַתָּה שְׁמָעוּנִי, וְהָשִׁיבוּ הַשִּׁבְיָה, אֲשֶׁר שְׁבִיתֶם מֵאֲחֵיכֶם; כִּי חֲרוֹן אַף־יְהוָה עֲלֵיכֶם׃
12
И встали некоторые из начальников сынов Ефремовых: Азария, сын Иегоханана, Берехия, сын Мешиллемофа, и Езекия, сын Шаллума, и Амаса, сын Хадлая, против шедших с войны,
Несколько предводителей ефремлян — Азария, сын Иехоханана; Бере́хия, сын Мешиллемо́та; Езеки́я, сын Шаллу́ма, и Амаса́, сын Хадла́я — тоже стали обвинять тех, кто вернулся с войны:
Некоторые из вождей Ефрема — Азария, сын Иегоханана, Берехия, сын Мешиллемофа, Езекия, сын Шаллума, и Амаса, сын Хадлая, — предостерегли тех, кто возвращался с войны.
І встали дехто з голів Єфремових синів: Азарія, син Єгоханана, Берехія, син Мешіллемотів, і Єхізкійя, син Шаллумів, і Амаса, син Хадлаїв, проти тих, що приходили з війська,
Then some of the leaders in Ephraim--Azariah son of Jehohanan, Berekiah son of Meshillemoth, Jehizkiah son of Shallum, and Amasa son of Hadlai--confronted those who were arriving from the war.
וַיָּקֻמוּ אֲנָשִׁים מֵרָאשֵׁי בְנֵי־אֶפְרַיִם, עֲזַרְיָהוּ בֶן־יְהוֹחָנָן בֶּרֶכְיָהוּ בֶן־מְשִׁלֵּמוֹת, וִיחִזְקִיָּהוּ בֶּן־שַׁלֻּם, וַעֲמָשָׂא בֶּן־חַדְלָי; עַל־הַבָּאִים מִן־הַצָּבָא׃
13
и сказали им: не вводите сюда пленных, потому что грех был бы нам пред Господом. Неужели вы думаете прибавить к грехам нашим и к преступлениям нашим? велика вина наша, и пламень гнева [Господня] над Израилем.
«Вам не нужно было приводить сюда этих пленных, — сказали они, — чтобы на нас не легла вина перед Господом. Вы хотите увеличить число наших грехов и провинностей! Но вина наша и так велика, Господь и так в гневе на Израиль!»
— Не ведите сюда этих пленников, — сказали они, — иначе мы станем виновны перед Господом. Вы что, хотите прибавить к нашим грехам и преступлениям и этот? Наша вина и без того велика, и Его гнев воспылал на Израиль.
та й сказали до них: Не приводьте цих полонених сюди, бо на провину нам проти Господа ви задумуєте додати це до наших гріхів та до нашої провини. Бо велика наша провина та жар гніву Господнього на Ізраїля!
"You must not bring those prisoners here," they said, "or we will be guilty before the LORD. Do you intend to add to our sin and guilt? For our guilt is already great, and his fierce anger rests on Israel."
וַיֹּאמְרוּ לָהֶם, לֹא־תָבִיאוּ אֶת־הַשִּׁבְיָה הֵנָּה, כִּי לְאַשְׁמַת יְהוָה עָלֵינוּ אַתֶּם אֹמְרִים, לְהֹסִיף עַל־חַטֹּאתֵינוּ וְעַל־אַשְׁמָתֵינוּ; כִּי־רַבָּה אַשְׁמָה לָנוּ, וַחֲרוֹן אָף עַל־יִשְׂרָאֵל׃
14
И оставили вооруженные пленных и добычу у военачальников и всего собрания.
Вернувшиеся из похода передали пленников и награбленное добро вельможам и всей общине.
Тогда воины отказались от пленников и добычи перед вождями и всем собранием.
І озброєні покинули тих полонених та ту здобич перед зверхниками та всім збором.
So the soldiers gave up the prisoners and plunder in the presence of the officials and all the assembly.
וַיַּעֲזֹב הֶחָלוּץ, אֶת־הַשִּׁבְיָה וְאֶת־הַבִּזָּה, לִפְנֵי הַשָּׂרִים וְכָל־הַקָּהָל׃
15
И встали мужи, упомянутые по именам, и взяли пленных, и всех нагих из них одели из добычи, — и одели их, и обули их, и накормили их, и напоили их, и помазали их елеем, и посадили на ослов всех слабых из них, и отправили их в Иерихон, город пальм, к братьям их, и возвратились в Самарию.
Были поименно назначены люди, которые позаботились о пленных. Из военной добычи выделили одежду для тех, кто был раздет. Они одели их, обули, накормили, напоили, смазали раны, ослабших посадили на ослов и отвели пленных в Иерихон, Город Пальм, откуда было недалеко до их родичей, а сами вернулись в Самарию.
А те, чьи имена были упомянуты, взяли пленников и всех из них, кто был наг, одели из добычи. Они дали им одежду и обувь, снабдили едой и питьем и помазали целебным маслом. Всех, кто ослаб, они посадили на ослов. Они доставили их к их соплеменникам в Иерихон, город Пальм, и вернулись в Самарию.
І встали ті мужі, що були означені іменами, і взяли полонених, і всіх їхніх нагих позодягали зо здобичі, і зодягнули їх, і обули їх, і нагодували їх, і напоїли їх, і намастили їх, і кожного слабого з них повезли на ослах. І припровадили їх до Єрихону, міста пальм, до їхніх братів, а самі вернулися до Самарії.
The men designated by name took the prisoners, and from the plunder they clothed all who were naked. They provided them with clothes and sandals, food and drink, and healing balm. All those who were weak they put on donkeys. So they took them back to their fellow countrymen at Jericho, the City of Palms, and returned to Samaria.
וַיָּקֻמוּ הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר־נִקְּבוּ בְשֵׁמוֹת וַיַּחֲזִיקוּ בַשִּׁבְיָה, וְכָל־מַעֲרֻמֵּיהֶם הִלְבִּישׁוּ מִן־הַשָּׁלָל, וַיַּלְבִּשׁוּם וַיַּנְעִלוּם וַיַּאֲכִלוּם וַיַּשְׁקוּם וַיְסֻכוּם, וַיְנַהֲלוּם בַּחֲמֹרִים לְכָל־כּוֹשֵׁל, וַיְבִיאוּם יְרֵחוֹ עִיר־הַתְּמָרִים אֵצֶל אֲחֵיהֶם; וַיָּשׁוּבוּ שֹׁמְרוֹן׃
16
В то время послал царь Ахаз к царям Ассирийским, чтоб они помогли ему,
В это время царь Ахаз послал к ассирийским царям за помощью.
В то время царь Ахаз послал к царю Ассирии, прося о помощи,
Того часу послав цар Ахаз до асирійських царів, щоб допомогли йому.
At that time King Ahaz sent to the king of Assyria for help.
בָּעֵת הַהִיא, שָׁלַח הַמֶּלֶךְ אָחָז עַל־מַלְכֵי אַשּׁוּר לַעְזֹר לוֹ׃
17
ибо Идумеяне и еще приходили, и {многих} побили в Иудее, и взяли в плен;
Эдомитяне вновь напали на иудеев, разгромили их и увели пленников,
потому что эдомитяне опять пришли, напали на Иудею и увели пленников,
Прийшли ще й едомляни, і побили багатьох між Юдою, і взяли до неволі полонених.
The Edomites had again come and attacked Judah and carried away prisoners,
וְעוֹד אֲדוֹמִים בָּאוּ; וַיַּכּוּ בִיהוּדָה וַיִּשְׁבּוּ־שֶׁבִי׃
18
и Филистимляне рассыпались по городам низменного края и юга Иудеи и взяли Вефсамис и Аиалон, и Гедероф и Сохо и зависящие от него города, и Фимну и зависящие от нее города, и Гимзо и зависящие от него города, и поселились там.
в то время как филистимляне продолжали разорять иудейские города в предгорьях и в пустыне Не́гев. Они захватили Бет–Шемеш, Айялон, Гедеро́т, Сохо вместе с селениями вокруг него, Тимну́ и Гимзо́ вместе с селениями вокруг них — и сами поселились в этих городах.
а филистимляне опустошали города в предгорьях и на юге Иудеи. Они захватили Бет-Шемеш, Айялон, Гедероф, города Сохо, Тимну и Гимзо с их окрестными поселениях и поселились там.
А филистимляни розсипалися по містах Шефелі та Юдиного Неґеву, і здобули Бет-Шемеш, і Айялон, і Ґедерот, і Сохо та залежні міста його, і Тімну та залежні міста її, і Ґімзо та залежні міста його, й осілися там.
while the Philistines had raided towns in the foothills and in the Negev of Judah. They captured and occupied Beth Shemesh, Aijalon and Gederoth, as well as Soco, Timnah and Gimzo, with their surrounding villages.
וּפְלִשְׁתִּים פָּשְׁטוּ, בְּעָרֵי הַשְּׁפֵלָה וְהַנֶּגֶב לִיהוּדָה, וַיִּלְכְּדוּ אֶת־בֵּית־שֶׁמֶשׁ וְאֶת־אַיָּלוֹן וְאֶת־הַגְּדֵרוֹת, וְאֶת־שׂוֹכוֹ וּבְנוֹתֶיהָ וְאֶת־תִּמְנָה וּבְנוֹתֶיהָ, וְאֶת־גִּמְזוֹ וְאֶת־בְּנֹתֶיהָ; וַיֵּשְׁבוּ שָׁם׃
19
Так унизил Господь Иудею за Ахаза, царя Иудейского, потому что он развратил Иудею и тяжко грешил пред Господом.
Господь так унизил Иудею из‑за Ахаза, царя Израилева, который развратил Иудею, сделал ее неверной Господу.
Господь унизил Иудею из-за Ахаза, царя Израиля, потому что тот развратил Иудею и забыл про верность Господу.
Бо Господь принизив Юду через Ахаза, Ізраїлевого царя, бо завільно поступав він щодо Юди, і спроневірився великим гріхом проти Господа.
The LORD had humbled Judah because of Ahaz king of Israel, for he had promoted wickedness in Judah and had been most unfaithful to the LORD.
כִּי־הִכְנִיעַ יְהוָה אֶת־יְהוּדָה, בַּעֲבוּר אָחָז מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל; כִּי הִפְרִיעַ בִּיהוּדָה, וּמָעוֹל מַעַל בַּיהוָה׃
20
И пришел к нему Феглафелласар, царь Ассирийский, но был в тягость ему, вместо того, чтобы помочь ему,
Ассирийский царь Тиглатпаласа́р напал на него и осадил, вместо того, чтобы помочь ему.
К нему пришел Тиглатпаласар, царь Ассирии, но стал притеснять его, вместо того чтобы помочь.
І прийшов на нього Тіґлат Пілнеесер, цар асирійський, й утискав його, і не допоміг йому.
Tiglath-Pileser king of Assyria came to him, but he gave him trouble instead of help.
וַיָּבֹא עָלָיו, תִּלְּגַת פִּלְנְאֶסֶר מֶלֶךְ אַשּׁוּר; וַיָּצַר לוֹ וְלֹא חֲזָקוֹ׃
21
потому что Ахаз взял {сокровища} из дома Господня и дома царского и у князей и отдал царю Ассирийскому, но не в помощь себе.
Ахаз взял сокровища из Храма Господа, царского дворца и у сановников и послал ассирийскому царю, но и это не помогло.
Ахаз взял сокровища из дома Господа, из собственного дворца и дворца вождей и выплатил дань царю Ассирии, но это ему не помогло.
Бо Ахаз пограбував був Господній дім, і дім царів, і зверхників, і дав це асирійському цареві, та не було це на поміч йому.
Ahaz took some of the things from the temple of the LORD and from the royal palace and from the princes and presented them to the king of Assyria, but that did not help him.
כִּי־חָלַק אָחָז אֶת־בֵּית יְהוָה, וְאֶת־בֵּית הַמֶּלֶךְ וְהַשָּׂרִים; וַיִּתֵּן לְמֶלֶךְ אַשּׁוּר, וְלֹא לְעֶזְרָה לוֹ׃
22
И в тесное для себя время он продолжал беззаконно поступать пред Господом, он — царь Ахаз.
В это трудное время царь Ахаз все больше и больше нарушал верность Господу.
В этой беде царь Ахаз еще сильнее нарушил верность Господу.
А в часі утиску його, то продовжував спроневірюватися Господеві він, той цар Ахаз.
In his time of trouble King Ahaz became even more unfaithful to the LORD.
וּבְעֵת הָצֵר לוֹ, וַיּוֹסֶף לִמְעוֹל בַּיהוָה; הוּא הַמֶּלֶךְ אָחָז׃
23
И приносил он жертвы богам Дамасским, {думая, что} они поражали его, и говорил: боги царей Сирийских помогают им; принесу я жертву им, и они помогут мне. Но они были на падение ему и всему Израилю.
Он приносил жертвы богам Дамаска, которые нанесли ему поражение, и рассуждал так: «Боги арамейских царей пришли своим людям на помощь! Я буду приносить им жертвы, и они станут помогать мне». Но эти боги принесли гибель Ахазу и всему Израилю.
Он принес жертвы богам Дамаска, думая, что это они разбили его, и говорил: «Раз боги царей Арама помогли им, стану приносить им жертвы, чтобы они помогли и мне». Но они привели к падению и его, и весь Израиль.
І приносив він жертви дамаським богам, що його побили, і говорив: Через те, що боги сирійських царів допомагають їм, то буду приносити їм жертви, вони будуть допомагати мені! А вони були йому на те, щоб спотикався він та ввесь Ізраїль!
He offered sacrifices to the gods of Damascus, who had defeated him; for he thought, "Since the gods of the kings of Aram have helped them, I will sacrifice to them so they will help me." But they were his downfall and the downfall of all Israel.
וַיִּזְבַּח, לֵאלֹהֵי דַרְמֶשֶׂק הַמַּכִּים בּוֹ, וַיֹּאמֶר, כִּי אֱלֹהֵי מַלְכֵי־אֲרָם הֵם מַעְזְרִים אוֹתָם, לָהֶם אֲזַבֵּחַ וְיַעְזְרוּנִי; וְהֵם הָיוּ־לוֹ לְהַכְשִׁילוֹ וּלְכָל־יִשְׂרָאֵל׃
24
И собрал Ахаз сосуды дома Божия, и сокрушил сосуды дома Божия, и запер двери дома Господня, и устроил себе жертвенники по всем углам в Иерусалиме,
Ахаз собрал и унес из Божьего Храма всю утварь, затворил двери Господнего Храма и стал воздвигать жертвенники на каждом углу в Иерусалиме;
Ахаз собрал утварь Божьего дома и порубил ее на куски. Он запер двери дома Господа и устроил жертвенники на всех углах улиц Иерусалима.
І Ахаз зібрав посуд Божого дому, і порубав посуд Божого дому. І позамикав він двері Господнього дому, і поробив собі жертівники в кожному куті в Єрусалимі...
Ahaz gathered together the furnishings from the temple of God and took them away. He shut the doors of the LORD"S temple and set up altars at every street corner in Jerusalem.
וַיֶּאֱסֹף אָחָז אֶת־כְּלֵי בֵית־הָאֱלֹהִים, וַיְקַצֵּץ אֶת־כְּלֵי בֵית־הָאֱלֹהִים, וַיִּסְגֹּר אֶת־דַּלְתוֹת בֵּית־יְהוָה; וַיַּעַשׂ לוֹ מִזְבְּחוֹת בְּכָל־פִּנָּה בִּירוּשָׁלִָם׃
25
и по всем городам Иудиным устроил высоты для каждения богам иным, и раздражал Господа Бога отцов своих.
в каждом городе по всей Иудее он сооружал капища и там он приносил жертвы чужим богам. Так он оскорблял Господа, Бога своих отцов.
В каждом городе Иудеи он устроил святилища на возвышенностях, чтобы сжигать жертвы чужим богам, и тем самым, вызывая гнев Господа, Бога его отцов.
І в кожному місті Юдиному поробив він пагірки, щоб кадити іншим богам, і розгнівав Господа, Бога батьків своїх.
In every town in Judah he built high places to burn sacrifices to other gods and provoked the LORD, the God of his fathers, to anger.
וּבְכָל־עִיר וָעִיר לִיהוּדָה עָשָׂה בָמוֹת, לְקַטֵּר לֵאלֹהִים אֲחֵרִים; וַיַּכְעֵס אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתָיו׃
26
Прочие дела его и все поступки его, первые и последние, описаны в книге царей Иудейских и Израильских.
Прочее о деяниях и поступках Ахаза, и что было в начале, и что было в конце, написано в «Книге царей Иудеи и Израиля».
Прочие события его правления и все его деяния, от первых до последних, записаны в «Книге царей Иудеи и Израиля».
А решта його діл та всі дороги його, перші й останні, ото вони описані в Книзі Царів Юдиних та Ізраїлевих.
The other events of his reign and all his ways, from beginning to end, are written in the book of the kings of Judah and Israel.
וְיֶתֶר דְּבָרָיו וְכָל־דְּרָכָיו, הָרִאשֹׁנִים וְהָאַחֲרוֹנִים; הִנָּם כְּתוּבִים, עַל־סֵפֶר מַלְכֵי־יְהוּדָה וְיִשְׂרָאֵל׃
27
И почил Ахаз с отцами своими, и похоронили его в городе, в Иерусалиме, но не внесли его в гробницы царей Израилевых. И воцарился Езекия, сын его, вместо него.
И упокоился Ахаз рядом со своими предками — его похоронили в самом городе, в Иерусалиме, но не там, где похоронены цари. Царем после него стал его сын Езеки́я.
Ахаз упокоился со своими предками и был похоронен в городе, в Иерусалиме, но не был положен в гробницы царей Израиля. Езекия, его сын, стал царем вместо него.
І спочив Ахаз зо своїми батьками, і поховали його в місті, в Єрусалимі, бо не внесли його до гробів Ізраїлевих царів, а замість нього зацарював син його Єзекія.
Ahaz rested with his fathers and was buried in the city of Jerusalem, but he was not placed in the tombs of the kings of Israel. And Hezekiah his son succeeded him as king.
וַיִּשְׁכַּב אָחָז עִם־אֲבֹתָיו, וַיִּקְבְּרֻהוּ בָעִיר בִּירוּשָׁלִַם, כִּי לֹא הֱבִיאֻהוּ, לְקִבְרֵי מַלְכֵי יִשְׂרָאֵל; וַיִּמְלֹךְ יְחִזְקִיָּהוּ בְנוֹ תַּחְתָּיו׃