Вторая книга Паралипоменон | 2 Chronicles | דברי הימים ב, Глава 34

1
Восемь лет было Иосии, когда он воцарился, и тридцать один год царствовал в Иерусалиме,
Восьми лет от роду Иосия стал царем; тридцать один год царствовал он в Иерусалиме.
Иосии было восемь лет, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме тридцать один год.
Йосія був віку восьми літ, коли він зацарював, і царював в Єрусалимі тридцять і один рік.
Josiah was eight years old when he became king, and he reigned in Jerusalem thirty-one years.
בֶּן־שְׁמוֹנֶה שָׁנִים יֹאשִׁיָּהוּ בְמָלְכוֹ; וּשְׁלֹשִׁים וְאַחַת שָׁנָה, מָלַךְ בִּירוּשָׁלִָם׃
2
и делал он угодное в очах Господних, и ходил путями Давида, отца своего, и не уклонялся ни направо, ни налево.
Он творил дела, угодные Господу. Во всем следовал он отцу своему Давиду, шел по его пути, не уклоняясь ни вправо, ни влево.
Он делал то, что было правильным в глазах Господа, и ходил путями своего отца Давида, не уклоняясь ни вправо, ни влево.
І робив він угодне в Господніх очах, і ходив дорогами свого батька Давида, і не вступався ані праворуч, ані ліворуч.
He did what was right in the eyes of the LORD and walked in the ways of his father David, not turning aside to the right or to the left.
וַיַּעַשׂ הַיָּשָׁר בְּעֵינֵי יְהוָה; וַיֵּלֶךְ, בְּדַרְכֵי דָּוִיד אָבִיו, וְלֹא־סָר יָמִין וּשְׂמֹאול׃
3
В восьмой год царствования своего, будучи еще отроком, он начал прибегать к Богу Давида, отца своего, а в двенадцатый год начал очищать Иудею и Иерусалим от высот и {посвященных} дерев и от резных и литых кумиров.
На восьмом году своего царствования, еще юношей, он устремился к Богу своего предка Давида, а на двенадцатый год он начал очищать Иудею и Иерусалим от капищ, дерев Ашеры, изваяний и литых статуй.
На восьмом году своего правления, еще юношей, он начал искать Бога своего предка Давида. На двенадцатом году своего правления он начал очищать Иудею и Иерусалим от святилищ на возвышенностях, шестов Ашеры, резных и литых идолов.
І восьмого року царювання свого, бувши ще юнаком, розпочав він звертатися до Бога батька свого Давида, а дванадцятого року розпочав очищати Юду та Єрусалим від пагірків, і Астарт, і бовванів різаних та литих.
In the eighth year of his reign, while he was still young, he began to seek the God of his father David. In his twelfth year he began to purge Judah and Jerusalem of high places, Asherah poles, carved idols and cast images.
וּבִשְׁמוֹנֶה שָׁנִים לְמָלְכוֹ, וְהוּא עוֹדֶנּוּ נַעַר, הֵחֵל לִדְרוֹשׁ לֵאלֹהֵי דָּוִיד אָבִיו; וּבִשְׁתֵּים עֶשְׂרֵה שָׁנָה, הֵחֵל לְטַהֵר, אֶת־יְהוּדָה וִירוּשָׁלִַם, מִן־הַבָּמוֹת וְהָאֲשֵׁרִים, וְהַפְּסִלִים וְהַמַּסֵּכוֹת׃
4
И разрушили пред лицем его жертвенники Ваалов и статуи, возвышавшиеся над ними; и {посвященные} дерева он срубил, и резные и литые кумиры изломал и разбил в прах, и рассыпал на гробах тех, которые приносили им жертвы,
Он велел разрушить жертвенники Ваалов и стоявшие на них курильницы, он срубил дерева Ашеры, изваяния и литые статуи — все это он разбил вдребезги и рассыпал по могилам тех, кто прежде приносил им жертвы,
Под его руководством были разрушены жертвенники Баалов. Он разбил жертвенники для благовоний, которые находились над ними, и уничтожил столбы Ашеры, резных и литых идолов. Он разбил их на куски и разбросал над могилами тех, кто некогда приносил им жертвы.
І порозбивали перед ним Ваалові жертівники, а стовпи сонця, що були на них, він повирубував, а Астарти, і боввани різані та литі поламав і розтер, і розкидав на гроби тих, хто приносив їм жертви.
Under his direction the altars of the Baals were torn down; he cut to pieces the incense altars that were above them, and smashed the Asherah poles, the idols and the images. These he broke to pieces and scattered over the graves of those who had sacrificed to them.
וַיְנַתְּצוּ לְפָנָיו, אֵת מִזְבְּחוֹת הַבְּעָלִים, וְהַחַמָּנִים אֲשֶׁר־לְמַעְלָה מֵעֲלֵיהֶם גִּדֵּעַ; וְהָאֲשֵׁרִים וְהַפְּסִלִים וְהַמַּסֵּכוֹת שִׁבַּר וְהֵדַק, וַיִּזְרֹק עַל־פְּנֵי הַקְּבָרִים, הַזֹּבְחִים לָהֶם׃
5
и кости жрецов сжег на жертвенниках их, и очистил Иудею и Иерусалим,
а кости жрецов он сжег на их жертвенниках — и так очистил Иудею и Иерусалим.
Он сжег кости жрецов на их жертвенниках и так очистил Иудею и Иерусалим.
А кості жерців попалив на їхніх жертівниках, і очистив Юдею та Єрусалим.
He burned the bones of the priests on their altars, and so he purged Judah and Jerusalem.
וְעַצְמוֹת כֹּהֲנִים, שָׂרַף עַל־מִזְבְּחוֹתָים (מִזְבְּחוֹתָם); וַיְטַהֵר אֶת־יְהוּדָה וְאֶת־יְרוּשָׁלִָם׃
6
и в городах Манассии, и Ефрема, и Симеона, {даже} до колена Неффалимова, и в опустошенных окрестностях их
Также в городах Манассии, Ефрема, Симеона и даже Неффалима, по всей земле Израиля, он повсеместно уничтожал их храмы,
В городах родов Манассии, Ефрема и Симеона, до самой земли Неффалима и в их опустошенных окрестностях
А по містах Манасії, і Єфрема, і Симеона, і аж до Нефталима по їхніх руїнах навколо
In the towns of Manasseh, Ephraim and Simeon, as far as Naphtali, and in the ruins around them,
וּבְעָרֵי מְנַשֶּׁה וְאֶפְרַיִם וְשִׁמְעוֹן וְעַד־נַפְתָּלִי; בָּהַר בָּתֵּיהֶם (בְּחַרְבֹתֵיהֶם) סָבִיב׃
7
он разрушил жертвенники и {посвященные} дерева, и кумиры разбил в прах, и все статуи сокрушил по всей земле Израильской, и возвратился в Иерусалим.
разрушал жертвенники и дерева Ашеры, вдребезги разбивал изваяния, сносил кумирни. Затем он вернулся в Иерусалим.
он разрушил жертвенники и столбы Ашеры, растолок идолов в пыль и разбил все жертвенники для благовоний по всему Израилю. После этого он вернулся в Иерусалим.
порозбивав жертівники та Астарти, і потовк боввани на порох, а всі ідоли сонця повирубував в усьому Ізраїлевому краї, і вернувся до Єрусалиму.
he tore down the altars and the Asherah poles and crushed the idols to powder and cut to pieces all the incense altars throughout Israel. Then he went back to Jerusalem.
וַיְנַתֵּץ אֶת־הַמִּזְבְּחוֹת, וְאֶת־הָאֲשֵׁרִים וְהַפְּסִלִים כִּתַּת לְהֵדַק, וְכָל־הַחַמָּנִים גִּדַּע בְּכָל־אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל; וַיָּשָׁב לִירוּשָׁלִָם׃
8
В восемнадцатый год царствования своего, по очищении земли и дома {Божия,} он послал Шафана, сына Ацалии, и Маасею градоначальника, и Иоаха, сына Иоахазова, дееписателя, возобновить дом Господа Бога своего.
В восемнадцатый год своего правления, очистив всю страну и Храм, Иосия поручил Шафа́ну, сыну Аца́-лии, и Маасее, городскому правителю, а также глашатаю Иоаху, сыну Иоаха́за, отремонтировать Храм Господа Бога.
На восемнадцатом году правления Иосии, чтобы очистить страну и дом Божий, он послал Шафана, сына Ацалии, и градоправителя Маасею с летописцем Иоахом, сыном Иоахаза, чтобы восстановить дом Господа, своего Бога.
А вісімнадцятого року царювання його, по очищенні Краю та Божого дому, послав він Шафана, сина Ацалії, і Маасею, зверхника міста, та Йоаха, та канцлера Йоаха, сина Йохазового, щоб направити дім Господа, Бога його.
In the eighteenth year of Josiah"s reign, to purify the land and the temple, he sent Shaphan son of Azaliah and Maaseiah the ruler of the city, with Joah son of Joahaz, the recorder, to repair the temple of the LORD his God.
וּבִשְׁנַת שְׁמוֹנֶה עֶשְׂרֵה לְמָלְכוֹ, לְטַהֵר הָאָרֶץ וְהַבָּיִת; שָׁלַח אֶת־שָׁפָן בֶּן־אֲצַלְיָהוּ וְאֶת־מַעֲשֵׂיָהוּ שַׂר־הָעִיר, וְאֵת יוֹאָח בֶּן־יוֹאָחָז הַמַּזְכִּיר, לְחַזֵּק אֶת־בֵּית יְהוָה אֱלֹהָיו׃
9
И пришли они к Хелкии первосвященнику, и отдали серебро, принесенное в дом Божий, которое левиты, стоящие на страже у порога, собрали из рук Манассии и Ефрема и всех прочих Израильтян, и от всего Иуды и Вениамина, и от жителей Иерусалима,
Они пришли к Хилкии́, верховному священнику, и отдали ему серебро, которое было принесено в Храм, — его собрали левиты, стражи ворот, среди племен Манассии и Ефрема — со всех уцелевших израильтян, со всех иудеев, вениамитян и со всех жителей Иерусалима.
Они пришли к первосвященнику Хелкии и отдали ему деньги, принесенные в Божий дом, которые левиты, служащие у ворот, собрали у народа Манассии, Ефрема и у всех остальных израильтян, и у всего народа Иудеи, и Вениамина и у жителей Иерусалима.
І прийшли вони до первосвященика Хілкійї, і дали срібло, що було знесене до Господнього дому, яке зібрали Левити, що стерегли порога, з руки Манасії й Єфрема, та з усієї решти Ізраїля, і з усього Юди й Веніямина та мешканців Єрусалиму.
They went to Hilkiah the high priest and gave him the money that had been brought into the temple of God, which the Levites who were the doorkeepers had collected from the people of Manasseh, Ephraim and the entire remnant of Israel and from all the people of Judah and Benjamin and the inhabitants of Jerusalem.
וַיָּבֹאוּ אֶל־חִלְקִיָּהוּ הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל, וַיִּתְּנוּ אֶת־הַכֶּסֶף הַמּוּבָא בֵית־אֱלֹהִים, אֲשֶׁר אָסְפוּ־הַלְוִיִּם שֹׁמְרֵי הַסַּף מִיַּד מְנַשֶּׁה וְאֶפְרַיִם, וּמִכֹּל שְׁאֵרִית יִשְׂרָאֵל, וּמִכָּל־יְהוּדָה וּבִנְיָמִן; וְיֹשְׁבֵי (וַיָּשֻׁבוּ) יְרוּשָׁלִָם׃
10
и отдали в руки производителям работ, приставленным к дому Господню, чтоб они раздавали его работникам, которые работали в доме Господнем, при исправлении и возобновлении дома.
Его передали тем, кто был назначен вести работы в Храме Господа. Из этих денег они оплачивали труд рабочих, которые проводили ремонтные и восстановительные работы в Храме Господа:
Они передали их людям, которые были назначены наблюдать за работами при доме Господа. Эти люди платили рабочим, которые ремонтировали и восстанавливали дом.
І дали на руку робітників праці, приставлених до Господнього дому, а робітники тієї праці, що робили в Господньому домі, віддали на відбудову та на направу Божого дому.
Then they entrusted it to the men appointed to supervise the work on the LORD"S temple. These men paid the workers who repaired and restored the temple.
וַיִּתְּנוּ, עַל־יַד עֹשֵׂה הַמְּלָאכָה, הַמֻּפְקָדִים בְּבֵית יְהוָה; וַיִּתְּנוּ אֹתוֹ עוֹשֵׂי הַמְּלָאכָה, אֲשֶׁר עֹשִׂים בְּבֵית יְהוָה, לִבְדּוֹק וּלְחַזֵּק הַבָּיִת׃
11
И они раздавали плотникам и строителям на покупку тесаных камней и дерев для связей и для покрытия зданий, которые разорили цари Иудейские.
плотников, строителей — а также покупку тесаного камня и дерева для креплений и для того, чтобы отстроить здания, разрушенные царями Иудеи.
Они давали деньги и плотникам со строителями на покупку тесаного камня и дерева для брусьев и балок в зданиях, которым цари Иудеи позволили прийти в упадок.
І дали вони теслям, і будівничим, щоб купувати тесане каміння та дерева на зв"язування та на покриття домів, що їх понищили Юдині царі.
They also gave money to the carpenters and builders to purchase dressed stone, and timber for joists and beams for the buildings that the kings of Judah had allowed to fall into ruin.
וַיִּתְּנוּ, לֶחָרָשִׁים וְלַבֹּנִים, לִקְנוֹת אַבְנֵי מַחְצֵב, וְעֵצִים לַמְחַבְּרוֹת; וּלְקָרוֹת אֶת־הַבָּתִּים, אֲשֶׁר הִשְׁחִיתוּ מַלְכֵי יְהוּדָה׃
12
Люди сии действовали честно при работе, и для надзора над ними поставлены были Иахаф и Овадия, левиты из сыновей Мерариных, и Захария и Мешуллам из сыновей Каафовых, и все левиты, умеющие играть на музыкальных орудиях.
Работники выполняли свою работу честно, а руководили ими левиты Я́хат и Авдий из рода мераритов, а также Захария и Мешулла́м из рода кехатитов. Все левиты, хорошо умевшие играть на музыкальных инструментах,
Эти люди работали честно. Над ними были поставлены Иахаф и Авдий — левиты из потомков Мерари, и Захария с Мешулламом из потомков каафитов. Другие левиты, все, кто был искусен в игре на музыкальных инструментах,
А ті люди чесно виконували працю, а над ними були поставлені Яхат та Овадія, Левити з синів Мерарієвих, і Захарій та Мешуллам із синів Кегатівців для керування. А всі ті Левіти, що розумілися на музичних знаряддях,
The men did the work faithfully. Over them to direct them were Jahath and Obadiah, Levites descended from Merari, and Zechariah and Meshullam, descended from Kohath. The Levites--all who were skilled in playing musical instruments--
וְהָאֲנָשִׁים עֹשִׂים בֶּאֱמוּנָה בַּמְּלָאכָה, וַעֲלֵיהֶם מֻפְקָדִים יַחַת וְעֹבַדְיָהוּ הַלְוִיִּם מִן־בְּנֵי מְרָרִי, וּזְכַרְיָה וּמְשֻׁלָּם מִן־בְּנֵי הַקְּהָתִים לְנַצֵּחַ; וְהַלְוִיִּם, כָּל־מֵבִין בִּכְלֵי־שִׁיר׃
13
Они же {были} приставниками над носильщиками и наблюдали над всеми работниками при каждой работе; из левитов же {были и} писцы, и надзиратели, и привратники.
сопровождали носильщиков и следили за всем, что делали рабочие. Некоторые из левитов были писцами, распорядителями и стражами ворот.
стояли над носильщиками и руководили всеми работниками при каждом задании. Некоторые из левитов были писарями, начальниками и служащими у ворот.
були над носіями, і керували всіма робітниками на кожну роботу; а з Левитів були писарі й урядники та придверні.
had charge of the laborers and supervised all the workers from job to job. Some of the Levites were secretaries, scribes and doorkeepers.
וְעַל הַסַּבָּלִים, וּמְנַצְּחִים לְכֹל עֹשֵׂה מְלָאכָה, לַעֲבוֹדָה וַעֲבוֹדָה; וּמֵהַלְוִיִּם, סוֹפְרִים וְשֹׁטְרִים וְשׁוֹעֲרִים׃
14
Когда вынимали они серебро, принесенное в дом Господень, тогда Хелкия священник нашел книгу закона Господня, {данную} рукою Моисея.
Когда из Храма доставали хранящееся там серебро, священник Хилкия нашел книгу Закона Господнего, который был записан Моисеем.
Когда выносили деньги, которые были принесены в дом Господа, священник Хелкия нашел книгу Господнего Закона, который был дан через Моисея.
А коли вони виймали срібло, принесене до Господнього дому, священик Хілкійя знайшов книгу Господнього Закону, даного через Мойсея.
While they were bringing out the money that had been taken into the temple of the LORD, Hilkiah the priest found the Book of the Law of the LORD that had been given through Moses.
וּבְהוֹצִיאָם אֶת־הַכֶּסֶף, הַמּוּבָא בֵּית יְהוָה; מָצָא חִלְקִיָּהוּ הַכֹּהֵן, אֶת־סֵפֶר תּוֹרַת־יְהוָה בְּיַד־מֹשֶׁה׃
15
И начал Хелкия, и сказал Шафану писцу: книгу закона нашел я в доме Господнем. И подал Хелкия ту книгу Шафану.
Тогда Хилкия сказал писцу Шафану: «Я нашел в Храме Господа книгу Закона!» И Хилкия передал свиток Шафану.
Хелкия сказал писарю Шафану: — Я нашел в доме Господа книгу Закона, — и отдал ее Шафану.
І відповів Хілкійя й сказав до писаря Шафана: Я знайшов у Господньому домі книгу Закону! І дав Хілкійя ту книгу Шафанові.
Hilkiah said to Shaphan the secretary, "I have found the Book of the Law in the temple of the LORD." He gave it to Shaphan.
וַיַּעַן חִלְקִיָּהוּ, וַיֹּאמֶר אֶל־שָׁפָן הַסּוֹפֵר, סֵפֶר הַתּוֹרָה מָצָאתִי בְּבֵית יְהוָה; וַיִּתֵּן חִלְקִיָּהוּ אֶת־הַסֵּפֶר אֶל־שָׁפָן׃
16
И понес Шафан книгу к царю, и принес при этом царю известие: все, что поручено рабам твоим, они делают;
Шафан отнес ее царю и рассказал ему обо всем: «Твои слуги исполняют все, что ты им поручил.
Шафан отнес свиток царю и доложил ему: — Твои слуги делают все, что им было поручено.
І приніс Шафан ту книгу до царя, і приніс цареві ще відповідь, говорячи: Усе, що дано через твоїх рабів, вони роблять.
Then Shaphan took the book to the king and reported to him: "Your officials are doing everything that has been committed to them.
וַיָּבֵא שָׁפָן אֶת־הַסֵּפֶר אֶל־הַמֶּלֶךְ, וַיָּשֶׁב עוֹד אֶת־הַמֶּלֶךְ דָּבָר לֵאמֹר; כֹּל אֲשֶׁר־נִתַּן בְּיַד־עֲבָדֶיךָ הֵם עֹשִׂים׃
17
и высыпали серебро, найденное в доме Господнем, и передали его в руки приставникам и в руки производителям работ.
Они переплавили серебро, поступившее в Храм Господа, и передали смотрителям и работникам».
Они взяли деньги, какие нашлись в доме Господа, и отдали их тем, кто наблюдает за работами и работникам.
І вони висипали те срібло, що знайдене в Господньому домі, і дали його на руку приставлених та на руку робітників праці.
They have paid out the money that was in the temple of the LORD and have entrusted it to the supervisors and workers."
וַיַּתִּיכוּ אֶת־הַכֶּסֶף הַנִּמְצָא בְּבֵית־יְהוָה; וַיִּתְּנוּהוּ, עַל־יַד הַמֻּפְקָדִים, וְעַל־יַד עוֹשֵׂי הַמְּלָאכָה׃
18
И {также} донес Шафан писец царю, говоря: книгу дал мне Хелкия священник. И читал ее Шафан перед царем.
Потом добавил: «Священник Хилкия передал мне свиток». И Шафан прочел свиток царю.
Затем писарь Шафан известил царя: — Священник Хелкия дал мне книгу. И Шафан прочитал ее перед царем.
І доніс писар Шафан цареві, говорячи: Священик Хілкійя дав мені книгу. І Шафан перечитав з неї перед царем.
Then Shaphan the secretary informed the king, "Hilkiah the priest has given me a book." And Shaphan read from it in the presence of the king.
וַיַּגֵּד שָׁפָן הַסּוֹפֵר לַמֶּלֶךְ לֵאמֹר, סֵפֶר נָתַן לִי, חִלְקִיָּהוּ הַכֹּהֵן; וַיִּקְרָא־בוֹ שָׁפָן לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ׃
19
Когда услышал царь слова закона, то разодрал одежды свои.
Выслушал царь слова Закона и разодрал свои одежды.
Услышав слова Закона, царь разорвал на себе одежду.
І сталося, як цар почув слова книги Закону, то роздер свої шати...
When the king heard the words of the Law, he tore his robes.
וַיְהִי כִּשְׁמֹעַ הַמֶּלֶךְ, אֵת דִּבְרֵי הַתּוֹרָה; וַיִּקְרַע אֶת־בְּגָדָיו׃
20
И дал царь повеление Хелкии и Ахикаму, сыну Шафанову, и Авдону, сыну Михея, и Шафану писцу, и Асаии, слуге царскому, говоря:
Он повелел Хилкии, Ахика́му, сыну Шафана, Авдо́ну, сыну Михея, писцу Шафану и Асае́, царскому слуге:
Он приказал Хелкии, Ахикаму, сыну Шафана, Авдону, сыну Михея, писарю Шафану и царскому слуге Асаи:
І наказав цар Хілкійї, і Ахікамові, Шафановому синові, і Авдонові, Міхиному синові, і писареві Шафанові, і Асаї, царевому рабові, говорячи:
He gave these orders to Hilkiah, Ahikam son of Shaphan, Abdon son of Micah, Shaphan the secretary and Asaiah the king"s attendant:
וַיְצַו הַמֶּלֶךְ אֶת־חִלְקִיָּהוּ וְאֶת־אֲחִיקָם בֶּן־שָׁפָן וְאֶת־עַבְדּוֹן בֶּן־מִיכָה וְאֵת שָׁפָן הַסּוֹפֵר, וְאֵת עֲשָׂיָה עֶבֶד־הַמֶּלֶךְ לֵאמֹר׃
21
пойдите, вопросите Господа за меня и за оставшихся у Израиля и за Иуду о словах сей найденной книги, потому что велик гнев Господа, который воспылал на нас за то, что не соблюдали отцы наши слова Господня, чтобы поступать по всему написанному в книге сей.
«Идите, вопросите Господа обо мне и о тех, кто остался в Израиле и Иудее: как быть с тем, что написано в этой найденной ныне книге? Ибо велика ярость Господня, которая изольется на нас за то, что наши отцы не соблюдали повелений Господа и не поступали так, как нам предписано в этой книге!»
— Пойдите и вопросите Господа за меня и за оставшийся народ в Израиле и в Иудее о том, что написано в найденной книге. Велик Господень гнев, который обрушился на нас из-за того, что наши отцы не сохранили Господне слово: они не поступали так, как написано в этой книге.
Ідіть, зверніться до Господа про мене та про позосталих в Ізраїлі та в Юдеї, про слова цієї книги, що знайдена. Великий бо гнів Господній, що вилився на нас за те, що батьки наші це дотримували Господнього слова, щоб робити все, як написано в цій книзі.
"Go and inquire of the LORD for me and for the remnant in Israel and Judah about what is written in this book that has been found. Great is the LORD"S anger that is poured out on us because our fathers have not kept the word of the LORD; they have not acted in accordance with all that is written in this book."
לְכוּ דִרְשׁוּ אֶת־יְהוָה בַּעֲדִי, וּבְעַד הַנִּשְׁאָר בְּיִשְׂרָאֵל וּבִיהוּדָה, עַל־דִּבְרֵי הַסֵּפֶר אֲשֶׁר נִמְצָא; כִּי־גְדוֹלָה חֲמַת־יְהוָה אֲשֶׁר נִתְּכָה בָנוּ, עַל אֲשֶׁר לֹא־שָׁמְרוּ אֲבוֹתֵינוּ אֶת־דְּבַר יְהוָה, לַעֲשׂוֹת כְּכָל־הַכָּתוּב עַל־הַסֵּפֶר הַזֶּה׃
22
И пошел Хелкия и те, которые от царя, к Олдане пророчице, жене Шаллума, сына Тавкегафа, сына Хасры, хранителя одежд, — а жила она во второй части Иерусалима, — и говорили с нею об этом.
Хилкия и царские посланники пошли к пророчице Хулде́, жене Шаллума, сына Токха́та, сына Хасры́, хранителя одежд. Жила она в Иерусалиме, в Новом Городе. Они все рассказали ей,
Хелкия и те, кого послал царь, пошли к пророчице Олдане, жене Шаллума, сына Токгата, внука Хасры, хранителя одежд. Она жила в Иерусалиме, во Втором округе, и говорили с ней об этом.
І пішов Хілкійя та ті, кому звелів цар, до пророчиці Хулди, жінки Шаллума, сина Токегата, сина Хасриного, сторожа шат, а вона сиділа в Єрусалимі на Новому Місті, і говорили до неї про це.
Hilkiah and those the king had sent with him went to speak to the prophetess Huldah, who was the wife of Shallum son of Tokhath, the son of Hasrah, keeper of the wardrobe. She lived in Jerusalem, in the Second District.
וַיֵּלֶךְ חִלְקִיָּהוּ וַאֲשֶׁר הַמֶּלֶךְ, אֶל־חֻלְדָּה הַנְּבִיאָה אֵשֶׁת שַׁלֻּם בֶּן־תָּוקְהַת (תָּקְהַת), בֶּן־חַסְרָה שׁוֹמֵר הַבְּגָדִים, וְהִיא יוֹשֶׁבֶת בִּירוּשָׁלִַם בַּמִּשְׁנֶה; וַיְדַבְּרוּ אֵלֶיהָ כָּזֹאת׃
23
И она сказала им: так говорит Господь Бог Израилев: скажите тому человеку, который послал вас ко мне:
и она ответила: «Так говорит Господь, Бог Израиля! Передайте тому, кто послал вас ко мне:
Она сказала им: — Так говорит Господь, Бог Израиля: «Скажите человеку, который послал вас ко Мне:
А вона сказала до них: Так говорить Господь, Бог Ізраїлів: Скажіть чоловікові, що послав вас до мене:
She said to them, "This is what the LORD, the God of Israel, says: Tell the man who sent you to me,
וַתֹּאמֶר לָהֶם, כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל; אִמְרוּ לָאִישׁ, אֲשֶׁר־שָׁלַח אֶתְכֶם אֵלָי׃
24
так говорит Господь: вот Я наведу бедствие на место сие и на жителей его все проклятия, написанные в книге, которую читали пред лицем царя Иудейского,
"Так говорит Господь: скоро, скоро Я наведу на этот город и на его жителей страшную беду; исполнится все, что записано в этой книге, которую читали иудейскому царю!
“Так говорит Господь: Я наведу на это место и на его обитателей беду — все проклятия, записанные в книге, которую читали перед царем Иудеи.
Так говорить Господь: Ось Я наведу лихо на оце місце та на мешканців його, усі ті прокляття, що написані в книзі, яку читали перед Юдиним царем,
"This is what the LORD says: I am going to bring disaster on this place and its people--all the curses written in the book that has been read in the presence of the king of Judah.
כֹּה אָמַר יְהוָה, הִנְנִי מֵבִיא רָעָה עַל־הַמָּקוֹם הַזֶּה וְעַל־יוֹשְׁבָיו; אֵת כָּל־הָאָלוֹת הַכְּתוּבוֹת עַל־הַסֵּפֶר, אֲשֶׁר קָרְאוּ, לִפְנֵי מֶלֶךְ יְהוּדָה׃
25
за то, что они оставили Меня и кадили богам другим, чтобы прогневлять Меня всеми делами рук своих. И гнев Мой возгорится над местом сим и не угаснет.
Эти люди оставили Меня, они приносили жертвы другим богам, они всеми своими поступками оскорбляли Меня! За это изольется Моя ярость против этого города — и не угаснет!"
Из-за того, что они оставили Меня, возжигали благовония другим богам и вызывали Мой гнев всем, что сделали их руки, Мой гнев обрушится на это место и не угаснет”.
за те, що вони покинули Мене й кадили іншим богам, щоб гнівити Мене всіма ділами своїх рук. І вилився гнів Мій на це місце, і він не погасне...
Because they have forsaken me and burned incense to other gods and provoked me to anger by all that their hands have made, my anger will be poured out on this place and will not be quenched."
תַּחַת אֲשֶׁר עֲזָבוּנִי, וַיַּקְטִירוּ (וַיְקַטְּרוּ) לֵאלֹהִים אֲחֵרִים, לְמַעַן הַכְעִיסֵנִי, בְּכֹל מַעֲשֵׂי יְדֵיהֶם; וְתִתַּךְ חֲמָתִי בַּמָּקוֹם הַזֶּה וְלֹא תִכְבֶּה׃
26
А царю Иудейскому, пославшему вас вопросить Господа, так скажите: так говорит Господь Бог Израилев о словах, которые ты слышал:
А царю Иудеи, который послал вас вопросить Господа, передайте: "Так говорит Господь, Бог Израиля: ты слышал, что написано в этой книге.
Скажите царю Иудеи, который послал вас вопросить Господа: “Так говорит Господь, Бог Израиля, о словах, которые ты слышал:
А Юдиному цареві, що послав вас звернутися до Господа, скажете йому так: Так говорить Господь, Бог Ізраїлів, про ті слова, які ти чув:
Tell the king of Judah, who sent you to inquire of the LORD, "This is what the LORD, the God of Israel, says concerning the words you heard:
וְאֶל־מֶלֶךְ יְהוּדָה, הַשֹּׁלֵחַ אֶתְכֶם לִדְרוֹשׁ בַּיהוָה, כֹּה תֹאמְרוּ אֵלָיו; כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, הַדְּבָרִים אֲשֶׁר שָׁמָעְתָּ׃
27
так как смягчилось сердце твое, и ты смирился пред Богом, услышав слова Его о месте сем и о жителях его, — и ты смирился предо Мною, и разодрал одежды свои, и плакал предо Мною, то и Я услышал {тебя,} говорит Господь.
Услышав, что́ Я обещал сделать с этим городом и с его жителями, ты смирился и склонился перед Господом, и разодрал одежды и плакал передо Мной. За это и Я услышал тебя, — говорит Господь.
Так как твое сердце смягчилось и ты смирил себя перед Богом, услышав сказанное Им против этого места и его обитателей, и так как ты смирил себя предо Мной, разорвал на себе одежду и плакал предо Мной, то и Я услышал тебя, — возвещает Господь.
За те, що зм"якло твоє серце, і ти впокорився перед лицем Бога свого, коли ти почув слова Його на це місце та на мешканців його, і ти впокорився перед лицем Моїм, і роздер свої шати та плакав перед Моїм лицем, то Я також почув, говорить Господь.
Because your heart was responsive and you humbled yourself before God when you heard what he spoke against this place and its people, and because you humbled yourself before me and tore your robes and wept in my presence, I have heard you, declares the LORD.
יַעַן רַךְ־לְבָבְךָ וַתִּכָּנַע מִלִּפְנֵי אֱלֹהִים, בְּשָׁמְעֲךָ אֶת־דְּבָרָיו עַל־הַמָּקוֹם הַזֶּה וְעַל־יֹשְׁבָיו, וַתִּכָּנַע לְפָנַי, וַתִּקְרַע אֶת־בְּגָדֶיךָ וַתֵּבְךְּ לְפָנָי; וְגַם־אֲנִי שָׁמַעְתִּי נְאֻם־יְהוָה׃
28
Вот Я приложу тебя к отцам твоим, и положен будешь в гробницу твою в мире, и не увидят глаза твои всего того бедствия, которое Я наведу на место сие и на жителей его. И принесли царю ответ.
Я дам тебе спокойно отойти к отцам, ты будешь с миром погребен в своей гробнице, и глаза твои не увидят той страшной беды, которую Я наведу на этот город и его жителей"». Когда ответ пророчицы передали царю,
— Поэтому Я возьму тебя к твоим предкам, и тебя похоронят в мире. Твои глаза не увидят всей той беды, которую Я наведу на это место и на его обитателей”». Они передали ее ответ царю.
Ось Я прилучу тебе до батьків твоїх, і ти будеш прилучений до гробів своїх у спокої, і очі твої не побачать усього того лиха, що Я наведу на оце місце та на мешканців його! І вони принесли відповідь цареві.
Now I will gather you to your fathers, and you will be buried in peace. Your eyes will not see all the disaster I am going to bring on this place and on those who live here."" So they took her answer back to the king.
הִנְנִי אֹסִפְךָ אֶל־אֲבֹתֶיךָ, וְנֶאֱסַפְתָּ אֶל־קִבְרֹתֶיךָ בְּשָׁלוֹם, וְלֹא־תִרְאֶינָה עֵינֶיךָ, בְּכֹל הָרָעָה, אֲשֶׁר אֲנִי מֵבִיא עַל־הַמָּקוֹם הַזֶּה וְעַל־יֹשְׁבָיו; וַיָּשִׁיבוּ אֶת־הַמֶּלֶךְ דָּבָר׃
29
И послал царь, и собрал всех старейшин Иудеи и Иерусалима,
он повелел собрать всех старейшин Иудеи и Иерусалима.
Тогда царь созвал всех старейшин Иудеи и Иерусалима.
А цар послав, і зібрав усіх старших Юдеї та Єрусалиму.
Then the king called together all the elders of Judah and Jerusalem.
וַיִּשְׁלַח הַמֶּלֶךְ; וַיֶּאֱסֹף אֶת־כָּל־זִקְנֵי יְהוּדָה וִירוּשָׁלִָם׃
30
и пошел царь в дом Господень, и {с ним} все Иудеи и жители Иерусалима, и священники и левиты, и весь народ, от большого до малого; и он прочитал вслух их все слова книги завета, найденной в доме Господнем.
Он вошел в Храм Господа, а следом за ним все жители Иудеи и Иерусалима, священники, пророки и весь народ, стар и млад. И царь прочел им от начала до конца всю Книгу договора, что была найдена в Храме Господа.
Он пошел в дом Господа с народом Иудеи, жителями Иерусалима, священниками и левитами — со всем народом, от великого до малого. Он прочитал им вслух все слова книги завета, которую нашли в доме Господа.
І ввійшов до Господнього дому цар, і кожен муж Юдеї, і мешканці Єрусалиму, і священики, і Левити, і ввесь народ від великого й аж до малого, і він прочитав уголос слова книги Заповіту, знайденої в Господньому домі.
He went up to the temple of the LORD with the men of Judah, the people of Jerusalem, the priests and the Levites--all the people from the least to the greatest. He read in their hearing all the words of the Book of the Covenant, which had been found in the temple of the LORD.
וַיַּעַל הַמֶּלֶךְ בֵּית־יְהוָה וְכָל־אִישׁ יְהוּדָה וְיֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִַם, וְהַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם, וְכָל־הָעָם מִגָּדוֹל וְעַד־קָטָן; וַיִּקְרָא בְאָזְנֵיהֶם, אֶת־כָּל־דִּבְרֵי סֵפֶר הַבְּרִית, הַנִּמְצָא בֵּית יְהוָה׃
31
И стал царь на месте своем, и заключил завет пред лицем Господа последовать Господу и соблюдать заповеди Его и откровения Его, и уставы Его, от всего сердца своего и от всей души своей, чтобы выполнить слова завета, написанные в книге сей.
Царь встал на свое место и подтверждал перед Господом договор — быть верным Господу, от всего сердца и от всей души исполнять Его повеления, предписания и законы, соблюдать все условия договора, записанные в свитке.
Царь стоял у царской колонны и заключил перед Господом завет, обещая следовать Господу, исполнять Его повеления, правила и установления от всего сердца и от всей души, и соблюдать этим слова завета, записанных в этой книге.
І став цар на своєму місці, і склав заповіта перед Господнім лицем, щоб ходити за Господом та додержувати заповіді Його, і свідчення Його, і устави Його всім серцем своїм та всім життям своїм, щоб виконувати слова того заповіту, що написані в тій книзі.
The king stood by his pillar and renewed the covenant in the presence of the LORD--to follow the LORD and keep his commands, regulations and decrees with all his heart and all his soul, and to obey the words of the covenant written in this book.
וַיַּעֲמֹד הַמֶּלֶךְ עַל־עָמְדוֹ, וַיִּכְרֹת אֶת־הַבְּרִית לִפְנֵי יְהוָה, לָלֶכֶת אַחֲרֵי יְהוָה, וְלִשְׁמוֹר אֶת־מִצְוֹתָיו וְעֵדְוֹתָיו וְחֻקָּיו, בְּכָל־לְבָבוֹ וּבְכָל־נַפְשׁוֹ; לַעֲשׂוֹת אֶת־דִּבְרֵי הַבְּרִית, הַכְּתוּבִים עַל־הַסֵּפֶר הַזֶּה׃
32
И велел царь подтвердить {это} всем находившимся в Иерусалиме и в земле Вениаминовой; и стали поступать жители Иерусалима по завету Бога, Бога отцов своих.
Он велел, чтобы это подтвердили все, кто жил в Иерусалиме и на земле Вениамина. И жители Иерусалима стали поступать так, как велел Божий договор — договор Бога их отцов.
Он велел всем, жившим в Иерусалиме и в земле Вениамина, дать такое же обещание, и жители Иерусалима стали делать то, что требовал завет с Богом, Богом их отцов.
І наставив він кожного, хто знаходився в Єрусалимі та в Веніямині, до того. І мешканці Єрусалиму робили за заповітом Бога, Бога своїх батьків.
Then he had everyone in Jerusalem and Benjamin pledge themselves to it; the people of Jerusalem did this in accordance with the covenant of God, the God of their fathers.
וַיַּעֲמֵד אֵת כָּל־הַנִּמְצָא בִירוּשָׁלִַם וּבִנְיָמִן; וַיַּעֲשׂוּ יֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִַם, כִּבְרִית אֱלֹהִים אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵיהֶם׃
33
И изверг Иосия все мерзости из всех земель, которые у сынов Израилевых, и повелел всем, находившимся в {земле} Израилевой служить Господу Богу своему. И во все дни {жизни} его они не отступали от Господа Бога отцов своих.
Иосия убрал из подвластных израильтянам земель все мерзости и заставил всех жителей Иерусалима служить Господу, Богу их, и они исполняли это, пока Иосия был жив.
Иосия убрал всех отвратительных идолов из всех земель, которые принадлежали израильтянам, и велел всем, кто находился в Израиле, служить Господу, их Богу, и все время, что он был жив, они не уклонялись от следования Господу, Богу их отцов.
І Йосія повикидав усі поганські гидоти з усіх країв, що в Ізраїлевих синів, і змусив кожного, хто знаходився в Ізраїлі, служити Господеві, їхньому Богові. За всіх днів його вони не відступали від Господа, Бога своїх батьків.
Josiah removed all the detestable idols from all the territory belonging to the Israelites, and he had all who were present in Israel serve the LORD their God. As long as he lived, they did not fail to follow the LORD, the God of their fathers.
וַיָּסַר יֹאשִׁיָּהוּ אֶת־כָּל־הַתּוֹעֵבוֹת, מִכָּל־הָאֲרָצוֹת אֲשֶׁר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, וַיַּעֲבֵד, אֵת כָּל־הַנִּמְצָא בְּיִשְׂרָאֵל, לַעֲבוֹד אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם; כָּל־יָמָיו לֹא סָרוּ, מֵאַחֲרֵי יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵיהֶם׃