1
И взял народ земли Иоахаза, сына Иосиина, [и помазали его] и воцарили его, вместо отца его, в Иерусалиме.
Тогда народ сделал царем в Иерусалиме вместо Иосии его сына Иоахаза.
Народ страны взял сына Иосии Иоахаза и сделал его царем в Иерусалиме вместо его отца.
А народ Краю взяв Йоахаза, сина Йосії, і настановив його царем в Єрусалимі замість батька його.
And the people of the land took Jehoahaz son of Josiah and made him king in Jerusalem in place of his father.
וַיִּקְחוּ עַם־הָאָרֶץ, אֶת־יְהוֹאָחָז בֶּן־יֹאשִׁיָּהוּ; וַיַּמְלִיכֻהוּ תַחַת־אָבִיו בִּירוּשָׁלִָם׃
2
Двадцати трех лет был Иоахаз, когда воцарился, и три месяца царствовал в Иерусалиме. [Имя матери его — Амитал, дочь Иеремии из Ловны. И сделал он лукавое пред Господом по всему, что сделали отцы его. И оковал его фараон Нехао в Девлафе, в земле Емафской, чтобы не царствовать ему в Иерусалиме.]
Двадцати трех лет от роду Иоахаз стал царем; три месяца царствовал он в Иерусалиме.
Иоахазу было двадцать три года, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме три месяца.
Йоахаз був віку двадцяти й трьох літ, коли він зацарював, і царював в Єрусалимі три місяці.
Jehoahaz was twenty-three years old when he became king, and he reigned in Jerusalem three months.
בֶּן־שָׁלוֹשׁ וְעֶשְׂרִים שָׁנָה יוֹאָחָז בְּמָלְכוֹ; וּשְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים, מָלַךְ בִּירוּשָׁלִָם׃
3
И низложил его царь Египетский в Иерусалиме [и привел его царь в Египет], и наложил на землю пени сто талантов серебра и талант золота.
Египетский царь лишил его престола в Иерусалиме, а на иудейскую страну наложил дань — сто талантов серебра и талант золота.
Царь Египта низложил его в Иерусалиме и обложил Иудею данью в сто талантов серебра и один талант золота.
І скинув його єгипетський цар в Єрусалимі, і наклав кару на цей Край, сто талантів срібла та талант золота.
The king of Egypt dethroned him in Jerusalem and imposed on Judah a levy of a hundred talents of silver and a talent of gold.
וַיְסִירֵהוּ מֶלֶךְ־מִצְרַיִם בִּירוּשָׁלִָם; וַיַּעֲנֹשׁ אֶת־הָאָרֶץ, מֵאָה כִכַּר־כֶּסֶף וְכִכַּר זָהָב׃
4
И воцарил царь Египетский над Иудеею и Иерусалимом Елиакима, брата его, и переменил имя его на Иоакима, а Иоахаза, брата его, взял Нехао и отвел его в Египет [и он умер там. И серебро и золото давал фараону: тогда земля начала давать серебро по слову фараона, и каждый, по власти, требовал серебра и золота от народа земли для дани фараону Нехао].
На престол Иудеи и Иерусалима царь Египта возвел Элиаки́ма, брата Иоахаза, и дал ему новое имя Иоаки́м. А Иоахаза фараон Нехо увел в Египет.
Царь Египта сделал царем Иудеи и Иерусалима брата Иоахаза Элиакима и поменял имя Элиакима на Иоаким. А его брата, Иоахаза, Нехо увел в Египет.
І єгипетський цар настановив царем над Юдеєю та Єрусалимом брата його Ел"якима, і змінив ім"я йому на Єгояким. А брата його Йоахаза узяв Нехо й відвів його до Єгипту.
The king of Egypt made Eliakim, a brother of Jehoahaz, king over Judah and Jerusalem and changed Eliakim"s name to Jehoiakim. But Neco took Eliakim"s brother Jehoahaz and carried him off to Egypt.
וַיַּמְלֵךְ מֶלֶךְ־מִצְרַיִם אֶת־אֶלְיָקִים אָחִיו, עַל־יְהוּדָה וִירוּשָׁלִַם, וַיַּסֵּב אֶת־שְׁמוֹ יְהוֹיָקִים; וְאֶת־יוֹאָחָז אָחִיו לָקַח נְכוֹ, וַיְבִיאֵהוּ מִצְרָיְמָה׃
5
Двадцати пяти лет {был} Иоаким, когда воцарился, и одиннадцать лет царствовал в Иерусалиме [имя матери его Зехора, дочь Нириева из Рамы]. И делал он неугодное в очах Господа Бога своего [по всему, что делали отцы его. Во дни его пришел Навуходоносор, царь Вавилонский, на землю, и он служил ему три года и отступил от него. И послал Господь на них Халдеев и разбойников Сирских, и разбойников Моавитских, и сынов Аммоновых и Самарийских, и отступили по слову сему, — по слову Господа устами рабов Его, пророков. Впрочем гнев Господа был на Иуде, чтоб отвергнуть его от лица Его, за все грехи Манассии, которые он сделал, и за кровь неповинную, которую пролил Иоаким и наполнил Иерусалим неповинною кровью. Но не восхотел Господь искоренить их].
Двадцать пять лет было Иоакиму, когда он стал царем; одиннадцать лет он царствовал в Иерусалиме. Его дела были ненавистны Господу.
Иоакиму было двадцать пять лет, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме одиннадцать лет. Он делал зло в глазах Господа, своего Бога.
Єгояким був віку двадцяти й п"яти літ, коли він зацарював, і одинадцять років царював в Єрусалимі. І робив він зло в очах Господа, Бога свого.
Jehoiakim was twenty-five years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eleven years. He did evil in the eyes of the LORD his God.
בֶּן־עֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ שָׁנָה יְהוֹיָקִים בְּמָלְכוֹ, וְאַחַת עֶשְׂרֵה שָׁנָה, מָלַךְ בִּירוּשָׁלִָם; וַיַּעַשׂ הָרַע, בְּעֵינֵי יְהוָה אֱלֹהָיו׃
6
Против него вышел Навуходоносор, царь Вавилонский, и оковал его оковами, чтоб отвести его в Вавилон.
Навуходоно́сор, царь Вавилона, пошел на него войной. Он заковал Иоакима в кандалы и увел в Вавилон.
Навуходоносор, царь Вавилона, напал на него, заковал его в бронзовые кандалы и увел в Вавилон.
На нього пішов Навуходоносор, цар вавилонський, і він закував його в мідяні кайдани, щоб відвести його до Вавилону.
Nebuchadnezzar king of Babylon attacked him and bound him with bronze shackles to take him to Babylon.
עָלָיו עָלָה, נְבוּכַדְנֶאצַּר מֶלֶךְ בָּבֶל; וַיַּאַסְרֵהוּ בַּנְחֻשְׁתַּיִם, לְהֹלִיכוֹ בָּבֶלָה׃
7
И часть сосудов дома Господня перенес Навуходоносор в Вавилон и положил их в капище своем в Вавилоне.
Еще Навуходоносор унес в Вавилон часть утвари Храма Господа и поместил ее в своем вавилонском дворце.
Еще Навуходоносор забрал в Вавилон часть утвари из дома Господа и положил ее там в своем храме.
А дещо з посуду Господнього дому Навуходоносор відправив до Вавилону, і дав його до храму свого в Вавилоні.
Nebuchadnezzar also took to Babylon articles from the temple of the LORD and put them in his temple there.
וּמִכְּלֵי בֵּית יְהוָה, הֵבִיא נְבוּכַדְנֶאצַּר לְבָבֶל; וַיִּתְּנֵם בְּהֵיכָלוֹ בְּבָבֶל׃
8
Прочие дела Иоакима и мерзости его, какие он делал и какие найдены в нем, описаны в книге царей Израильских и Иудейских. [И почил Иоаким с отцами своими, и погребен был в Ганозане с отцами своими.] И воцарился Иехония, сын его, вместо него.
Прочее о деяниях Иоакима, о том, какие мерзости он творил, и о том, что с ним произошло, написано в Книге царей Израиля и Иудеи. Царем после него стал Иехо́ния, его сын.
Прочие события правления Иоакима, мерзости, которые он делал, и все, в чем он был виноват, записаны в «Книге царей Израиля и Иудеи». Иехония, его сын, стал царем вместо него.
А решта Єгоякимових діл та гидоти його, які він робив, і що знайдено проти нього, ото вони описані в Книзі Царів Ізраїлевих та Юдиних. А замість нього зацарював син його Єгояхін.
The other events of Jehoiakim"s reign, the detestable things he did and all that was found against him, are written in the book of the kings of Israel and Judah. And Jehoiachin his son succeeded him as king.
וְיֶתֶר דִּבְרֵי יְהוֹיָקִים וְתֹעֲבֹתָיו אֲשֶׁר־עָשָׂה וְהַנִּמְצָא עָלָיו, הִנָּם כְּתוּבִים, עַל־סֵפֶר מַלְכֵי יִשְׂרָאֵל וִיהוּדָה; וַיִּמְלֹךְ יְהוֹיָכִין בְּנוֹ תַּחְתָּיו׃
9
Восемнадцати лет {был} Иехония, когда воцарился, и три месяца и десять дней царствовал в Иерусалиме, и делал он неугодное в очах Господних.
Восьми лет от роду Иехония стал царем; три месяца и десять дней царствовал он в Иерусалиме. Его дела были ненавистны Господу.
Иехонии было восемнадцать лет, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме три месяца и десять дней. Он делал зло в глазах Господа.
Єгояхін був віку восьми літ, коли він зацарював, і царював в Єрусалимі три місяці й десять день. І робив він лихе в Господніх очах.
Jehoiachin was eighteen years old when he became king, and he reigned in Jerusalem three months and ten days. He did evil in the eyes of the LORD.
בֶּן־שְׁמוֹנֶה שָׁנִים יְהוֹיָכִין בְּמָלְכוֹ, וּשְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים וַעֲשֶׂרֶת יָמִים, מָלַךְ בִּירוּשָׁלִָם; וַיַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה׃
10
По прошествии года послал царь Навуходоносор и велел взять его в Вавилон вместе с драгоценными сосудами дома Господня, и воцарил над Иудеею и Иерусалимом Седекию, брата его.
В начале следующего года Навуходоносор послал за ним. Его угнали в Вавилон и унесли драгоценности из Храма Господа. Царем над Иудеей и Иерусалимом Навуходоносор поставил родственника Иехонии по имени Седекия.
Весной царь Навуходоносор послал за ним, и его доставили в Вавилон, а заодно забрали дорогую утварь из дома Господа. А царем Иудеи и Иерусалима вместо него он сделал дядю Иехонии Цедекию.
А по році послав цар Навуходоносор, і привів його до Вавилону з дорогим посудом Господнього дому, а царем над Юдеєю та Єрусалимом настановив брата його Седекію.
In the spring, King Nebuchadnezzar sent for him and brought him to Babylon, together with articles of value from the temple of the LORD, and he made Jehoiachin"s uncle, Zedekiah, king over Judah and Jerusalem.
וְלִתְשׁוּבַת הַשָּׁנָה, שָׁלַח הַמֶּלֶךְ נְבוּכַדְנֶאצַּר, וַיְבִאֵהוּ בָבֶלָה, עִם־כְּלֵי חֶמְדַּת בֵּית־יְהוָה; וַיַּמְלֵךְ אֶת־צִדְקִיָּהוּ אָחִיו, עַל־יְהוּדָה וִירוּשָׁלִָם׃
11
Двадцати одного года {был} Седекия, когда воцарился, и одиннадцать лет царствовал в Иерусалиме,
Двадцать один год было Седекии, когда он стал царем; одиннадцать лет царствовал он в Иерусалиме.
Цедекии был двадцать один год, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме одиннадцать лет.
Седекія був віку двадцяти й одного року, коли він зацарював, і він царював в Єрусалимі одинадцять років.
Zedekiah was twenty-one years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eleven years.
בֶּן־עֶשְׂרִים וְאַחַת שָׁנָה צִדְקִיָּהוּ בְמָלְכוֹ; וְאַחַת עֶשְׂרֵה שָׁנָה, מָלַךְ בִּירוּשָׁלִָם׃
12
и делал он неугодное в очах Господа Бога своего. Он не смирился пред Иеремиею пророком, {пророчествовавшим} от уст Господних,
Его дела были ненавистны Господу. Он не смирился даже перед пророком Иеремией, через которого говорил Господь.
Он делал зло в глазах Господа, своего Бога, и не смирил себя перед пророком Иеремией, который возвещал слово Господа.
І робив він зло в очах Господа, Бога свого, не впокорився перед пророком Єремією, що говорив із наказу Господнього.
He did evil in the eyes of the LORD his God and did not humble himself before Jeremiah the prophet, who spoke the word of the LORD.
וַיַּעַשׂ הָרַע, בְּעֵינֵי יְהוָה אֱלֹהָיו; לֹא נִכְנַע, מִלִּפְנֵי יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא מִפִּי יְהוָה׃
13
и отложился от царя Навуходоносора, взявшего клятву с него {именем} Бога, — и сделал упругою шею свою и ожесточил сердце свое до того, что не обратился к Господу Богу Израилеву.
Он восстал против царя Навуходоносора, который взял с него клятву перед Богом. Он упорствовал и упрямился, не желая обратиться к Господу, Богу Израиля.
Еще он восстал против царя Навуходоносора, который взял с него клятву Божьим Именем. Он стал таким упрямым и своевольным, что не обращался к Господу, Богу Израиля.
І він також відкинувся від царя Навуходоносора, що був заприсягнув його Господом, і вчинив твердою свою шию, і став запеклим, щоб не навертатися до Господа, Бога Ізраїлевого.
He also rebelled against King Nebuchadnezzar, who had made him take an oath in God"s name. He became stiff-necked and hardened his heart and would not turn to the LORD, the God of Israel.
וְגַם בַּמֶּלֶךְ נְבוּכַדְנֶאצַּר מָרָד, אֲשֶׁר הִשְׁבִּיעוֹ בֵּאלֹהִים; וַיֶּקֶשׁ אֶת־עָרְפּוֹ וַיְאַמֵּץ אֶת־לְבָבוֹ, מִשּׁוּב אֶל־יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃
14
Да и все начальствующие над священниками и над народом много грешили, подражая всем мерзостям язычников, и сквернили дом Господа, который Он освятил в Иерусалиме.
Точно так же все верховные священники и народ грешили все больше и больше, подражая мерзостям прочих народов и оскверняя Храм, который Господь освятил в Иерусалиме.
Да и все вожди священников и народ все больше и больше уклонялись от верности, следуя отвратительным обычаям народов и оскверняя Господень дом, который Он освятил в Иерусалиме.
Також усі зверхники священиків та народу ще більше грішили, шануючи гидоти поган, і вони занечистили Господній дім, якого Він освятив в Єрусалимі.
Furthermore, all the leaders of the priests and the people became more and more unfaithful, following all the detestable practices of the nations and defiling the temple of the LORD, which he had consecrated in Jerusalem.
גַּם כָּל־שָׂרֵי הַכֹּהֲנִים וְהָעָם הִרְבּוּ לִמְעוֹל־ (לִמְעָל־) מַעַל, כְּכֹל תֹּעֲבוֹת הַגּוֹיִם; וַיְטַמְּאוּ אֶת־בֵּית יְהוָה, אֲשֶׁר הִקְדִּישׁ בִּירוּשָׁלִָם׃
15
И посылал к ним Господь Бог отцов их, посланников Своих от раннего утра, потому что Он жалел Свой народ и Свое жилище.
Господь, Бог их отцов, снова и снова обращался к ним через Своих посланников, жалея Свой народ и Свою обитель.
Господь, Бог их отцов, снова и снова предупреждал их через своих посланников, потому что жалел Свой народ и Свое жилище.
А Господь, Бог їхніх батьків, усе посилав до них через Своїх послів слова остороги, бо Він змилосердився над народом Своїм та над оселею Своєю.
The LORD, the God of their fathers, sent word to them through his messengers again and again, because he had pity on his people and on his dwelling place.
וַיִּשְׁלַח יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵיהֶם עֲלֵיהֶם בְּיַד מַלְאָכָיו הַשְׁכֵּם וְשָׁלוֹחַ; כִּי־חָמַל עַל־עַמּוֹ וְעַל־מְעוֹנוֹ׃
16
Но они издевались над посланными от Бога и пренебрегали словами Его, и ругались над пророками Его, доколе не сошел гнев Господа на народ Его, так что не было {ему} спасения.
Но они высмеивали Божьих посланников, презирали Его слова и издевались над Его пророками, пока Божий гнев не обрушился на Его народ, и тогда не было уже спасения.
Но они издевались над Божьими посланниками, презирали Его слова и глумились над Его пророками, пока гнев Господа не вспыхнул на Его народ так, что уже не было ему спасения.
Та вони соромили Божих послів, і погорджували їхніми словами, і насміхалися з Його пророків, аж поки не піднісся гнів Господа на народ Його так, що не було вже ліку.
But they mocked God"s messengers, despised his words and scoffed at his prophets until the wrath of the LORD was aroused against his people and there was no remedy.
וַיִּהְיוּ מַלְעִבִים בְּמַלְאֲכֵי הָאֱלֹהִים, וּבוֹזִים דְּבָרָיו, וּמִתַּעְתְּעִים בִּנְבִאָיו; עַד עֲלוֹת חֲמַת־יְהוָה בְּעַמּוֹ עַד־לְאֵין מַרְפֵּא׃
17
И Он навел на них царя Халдейского, — и тот умертвил юношей их мечом в доме святыни их и не пощадил [ни Седекии,] ни юноши, ни девицы, ни старца, ни седовласого: все предал {Бог} в руку его.
На них пошел войной вавилонский царь и перебил их юношей в святом Храме. Он не жалел ни юноши, ни девы, ни седовласого старика — все было отдано в его руки.
Он навел на них царя халдеев, который перебил их юношей мечом в святилище и не пожалел ни юноши, ни девушки, ни старца, ни пожилого. Бог отдал их всех во власть Навуходоносора.
І Він навів на них халдейського царя, і той позабивав мечем їхніх вибраних у домі їхньої святині, і не змилосердився ані над юнаком, ані над дівчиною, ані над старим, ані над старезним, усе дав в його руку...
He brought up against them the king of the Babylonians, who killed their young men with the sword in the sanctuary, and spared neither young man nor young woman, old man or aged. God handed all of them over to Nebuchadnezzar.
וַיַּעַל עֲלֵיהֶם אֶת־מֶלֶךְ כַּשְׂדִּיִּים (כַּשְׂדִּים), וַיַּהֲרֹג בַּחוּרֵיהֶם בַּחֶרֶב בְּבֵית מִקְדָּשָׁם, וְלֹא חָמַל עַל־בָּחוּר וּבְתוּלָה זָקֵן וְיָשֵׁשׁ; הַכֹּל נָתַן בְּיָדוֹ׃
18
И все сосуды дома Божия, большие и малые, и сокровища дома Господня, и сокровища царя и князей его, все принес он в Вавилон.
В Вавилон была увезена вся утварь Божьего Храма, большая и маленькая, все сокровища Храма Господа и все сокровища царя и вельмож.
Он унес в Вавилон все вещи из Божьего дома, и большие, и маленькие, вместе с сокровищами дома Господа и сокровищами царя и его приближенных.
І всі речі Божого дому, великі та малі, і скарби дому Господнього та дому царя й його зверхників, усе переніс до Вавилону.
He carried to Babylon all the articles from the temple of God, both large and small, and the treasures of the LORD"S temple and the treasures of the king and his officials.
וְכֹל כְּלֵי בֵּית הָאֱלֹהִים הַגְּדֹלִים וְהַקְּטַנִּים, וְאֹצְרוֹת בֵּית יְהוָה, וְאֹצְרוֹת הַמֶּלֶךְ וְשָׂרָיו; הַכֹּל הֵבִיא בָבֶל׃
19
И сожгли дом Божий, и разрушили стену Иерусалима, и все чертоги его сожгли огнем, и все драгоценности его истребили.
Тогда сожгли Божий Храм и разрушили стену Иерусалима, сожгли все дворцы, уничтожили все, что было в нем драгоценного.
Божий дом был сожжен, а стены Иерусалима разрушены. Все его дворцы были сожжены, и все ценное в нем уничтожено.
І спалили вони Божий дім, і порозбивали мур Єрусалиму, і всі палати його попалили огнем, а всі дорогі речі його понищили...
They set fire to God"s temple and broke down the wall of Jerusalem; they burned all the palaces and destroyed everything of value there.
וַיִּשְׂרְפוּ אֶת־בֵּית הָאֱלֹהִים, וַיְנַתְּצוּ, אֵת חוֹמַת יְרוּשָׁלִָם; וְכָל־אַרְמְנוֹתֶיהָ שָׂרְפוּ בָאֵשׁ, וְכָל־כְּלֵי מַחֲמַדֶּיהָ לְהַשְׁחִית׃
20
И переселил он оставшихся от меча в Вавилон, и были они рабами его и сыновей его, до воцарения царя Персидского,
А тех, кто уцелел, увели в плен в Вавилон. Там они и их дети оставались рабами до тех пор, пока не вошло в силу персидское царство —
Навуходоносор угнал в плен в Вавилон всех, кто избежал меча, и они служили ему и его сыновьям, пока не набрало мощь Персидское царство.
І пішло на вигнання до Вавилону позостале від меча, і стали йому та синам його за рабів аж до зацарювання перського царства,
He carried into exile to Babylon the remnant, who escaped from the sword, and they became servants to him and his sons until the kingdom of Persia came to power.
וַיֶּגֶל הַשְּׁאֵרִית מִן־הַחֶרֶב אֶל־בָּבֶל; וַיִּהְיוּ־לוֹ וּלְבָנָיו לַעֲבָדִים, עַד־מְלֹךְ מַלְכוּת פָּרָס׃
21
доколе, во исполнение слова Господня, {сказанного} устами Иеремии, земля не отпраздновала суббот своих. Во все дни запустения она субботствовала до исполнения семидесяти лет.
во исполнение слова Господа, произнесенного пророком Иеремией, пока не насладилась земля субботним покоем, отдыхая в запустении своем, пока не прошло семьдесят лет.
А страна наслаждалась субботним покоем. Она хранила субботу все время своего запустения, пока не исполнились семьдесят лет, предреченные словом Господним, которое возвестил пророк Иеремия.
щоб виповнилося Господнє слово, проречене Єреміїними устами, аж поки вподобає собі земля свої суботи, по всі дні її спустошення святкувала вона суботи, щоб сповнилися сімдесят літ.
The land enjoyed its sabbath rests; all the time of its desolation it rested, until the seventy years were completed in fulfillment of the word of the LORD spoken by Jeremiah.
לְמַלֹּאות דְּבַר־יְהוָה בְּפִי יִרְמְיָהוּ, עַד־רָצְתָה הָאָרֶץ אֶת־שַׁבְּתוֹתֶיהָ; כָּל־יְמֵי הָשַּׁמָּה שָׁבָתָה, לְמַלֹּאות שִׁבְעִים שָׁנָה׃
22
А в первый год Кира, царя Персидского, во исполнение слова Господня, {сказанного} устами Иеремии, возбудил Господь дух Кира, царя Персидского, и он велел объявить по всему царству своему, словесно и письменно, и сказать:
В первый год правления Ки́ра, царя персидского, во исполнение слов Господа, сказанных через Иеремию, Господь побудил Кира, царя персидского, провозгласить по всему царству и издать письменный указ:
В первый год правления Кира, царя Персии, чтобы исполнилось Господне слово, которое возвестил Иеремия, Господь тронул сердце Кира, царя Персии, объявить по всему своему царству и записать такой указ:
А першого року Кіра, царя перського, коли сповнилось слово Господнє, проречене устами Єреміїними, збудив Господь духа Кіра, царя перського, і він оголосив по всьому царству своєму, а також на письмі, говорячи:
In the first year of Cyrus king of Persia, in order to fulfill the word of the LORD spoken by Jeremiah, the LORD moved the heart of Cyrus king of Persia to make a proclamation throughout his realm and to put it in writing:
וּבִשְׁנַת אַחַת, לְכוֹרֶשׁ מֶלֶךְ פָּרַס, לִכְלוֹת דְּבַר־יְהוָה בְּפִי יִרְמְיָהוּ; הֵעִיר יְהוָה, אֶת־רוּחַ כּוֹרֶשׁ מֶלֶךְ־פָּרַס, וַיַּעֲבֶר־קוֹל בְּכָל־מַלְכוּתוֹ, וְגַם־בְּמִכְתָּב לֵאמֹר׃
23
так говорит Кир, царь Персидский: все царства земли дал мне Господь Бог небесный, и Он повелел мне построить Ему дом в Иерусалиме, что в Иудее. Кто есть из вас — из всего народа Его, [да будет] Господь Бог его с ним, и пусть он туда идет.
«Так говорит Кир, царь персидский. Все царства земли отдал мне Господь, Бог Небесный. И повелел Он мне построить Ему Храм в Иерусалиме, в Иудее. Те, кто принадлежит к Его народу — да пребудет с ними их Бог! — пусть идут туда».
«Так говорит Кир, царь Персии: Господь, Бог небес, отдал мне все царства земли и поручил мне построить Ему дом в Иерусалиме, в Иудее. Всякий из вас, кто принадлежит к Его народу, — да будет с ним его Бог! — может отправляться в путь».
Так говорить Кір, цар перський: Усі земні царства дав мені Господь, Бог Небесний, і Він наклав на мене збудувати Йому храма в Єрусалимі, що в Юдеї. Хто між вами з усього Його народу, нехай буде Господь, Бог його, з ним, і нехай він іде до Єрусалиму!
"This is what Cyrus king of Persia says: ""The LORD, the God of heaven, has given me all the kingdoms of the earth and he has appointed me to build a temple for him at Jerusalem in Judah. Anyone of his people among you--may the LORD his God be with him, and let him go up.""
כֹּה־אָמַר כּוֹרֶשׁ מֶלֶךְ פָּרַס, כָּל־מַמְלְכוֹת הָאָרֶץ נָתַן לִי, יְהוָה אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם, וְהוּא־פָקַד עָלַי לִבְנוֹת־לוֹ בַיִת, בִּירוּשָׁלִַם אֲשֶׁר בִּיהוּדָה; מִי־בָכֶם מִכָּל־עַמּוֹ, יְהוָה אֱלֹהָיו עִמּוֹ וְיָעַל׃