Вторая книга Паралипоменон | 2 Chronicles | דברי הימים ב, Глава 5

1
И окончилась вся работа, которую производил Соломон для дома Господня. И принес Соломон посвященное Давидом, отцом его, и серебро и золото и все вещи отдал в сокровищницы дома Божия.
Завершив все работы по строительству Храма Господа, царь Соломон перенес туда дары, которые его отец Давид посвятил Господу — серебро и золото и прочую утварь — и поместил их в сокровищницу Храма Божьего.
Когда вся работа, которую Соломон делал для дома Господа, была завершена, Соломон принес те вещи, которые посвятил его отец Давид — серебро, золото и всю утварь, — и положил их в сокровищницы Божьего дома.
І була закінчена вся праця, яку зробив Соломон для Господнього дому. І Соломон повносив освячені речі свого батька Давида, і срібло, і золото, і всі ці речі дав до скарбниці Божого дому.
When all the work Solomon had done for the temple of the LORD was finished, he brought in the things his father David had dedicated--the silver and gold and all the furnishings--and he placed them in the treasuries of God"s temple.
וַתִּשְׁלַם כָּל־הַמְּלָאכָה, אֲשֶׁר־עָשָׂה שְׁלֹמֹה לְבֵית יְהוָה; וַיָּבֵא שְׁלֹמֹה אֶת־קָדְשֵׁי דָּוִיד אָבִיו, וְאֶת־הַכֶּסֶף וְאֶת־הַזָּהָב וְאֶת־כָּל־הַכֵּלִים, נָתַן בְּאֹצְרוֹת בֵּית הָאֱלֹהִים׃
2
Тогда собрал Соломон старейшин Израилевых и всех глав колен, начальников поколений сынов Израилевых, в Иерусалим, для перенесения ковчега завета Господня из города Давидова, то есть {с} Сиона.
И вот созвал Соломон старейшин Израиля, всех глав племен и вождей родов израильских к себе, в Иерусалим, чтобы вынести ковчег договора с Господом из Города Давидова (Город Давидов — это Сио́н).
Соломон созвал в Иерусалим старейшин Израиля, всех глав израильских родов и кланов, чтобы перенести ковчег Господнего завета из Сиона, Города Давида.
Тоді Соломон зібрав до Єрусалиму Ізраїлевих старших, і всіх голів племен, начальників батьківських родів Ізраїлевих синів, щоб перенести ковчега Господнього заповіту з Давидового Міста, воно Сіон.
Then Solomon summoned to Jerusalem the elders of Israel, all the heads of the tribes and the chiefs of the Israelite families, to bring up the ark of the LORD"S covenant from Zion, the City of David.
אָז יַקְהֵיל שְׁלֹמֹה אֶת־זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל, וְאֶת־כָּל־רָאשֵׁי הַמַּטּוֹת נְשִׂיאֵי הָאָבוֹת לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶל־יְרוּשָׁלִָם; לְהַעֲלוֹת אֶת־אֲרוֹן בְּרִית־יְהוָה מֵעִיר דָּוִיד הִיא צִיּוֹן׃
3
И собрались к царю все Израильтяне на праздник, в седьмой месяц.
Все израильтяне собрались к царю на праздник, это был седьмой месяц года.
И все израильтяне собрались у царя во время праздника в седьмом месяце.
І були зібрані до царя всі ізраїльтяни в свято, воно сьомого місяця.
And all the men of Israel came together to the king at the time of the festival in the seventh month.
וַיִּקָּהֲלוּ אֶל־הַמֶּלֶךְ כָּל־אִישׁ יִשְׂרָאֵל בֶּחָג; הוּא הַחֹדֶשׁ הַשְּׁבִעִי׃
4
И пришли все старейшины Израилевы. Левиты взяли ковчег
Когда пришли все старейшины Израиля, левиты подняли ковчег
Когда прибыли старейшины Израиля, левиты подняли ковчег
І поприходили всі Ізраїлеві старші, і Левити понесли ковчега.
When all the elders of Israel had arrived, the Levites took up the ark,
וַיָּבֹאוּ כֹּל זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל; וַיִּשְׂאוּ הַלְוִיִּם אֶת־הָאָרוֹן׃
5
и понесли ковчег и скинию собрания и все вещи священные, которые в скинии, — понесли их священники и левиты.
и понесли. И ковчег Господень, и шатер Встречи, и всю священную утварь, что была в шатре — все это понесли левиты–священники.
и понесли ковчег и скинию собрания со всей священной утварью, находящейся в ней. Священники, которые были левитами, несли их,
І понесли ковчега та скинію заповіту, і всі святі речі, що в скинії, несли їх священики та Левити.
and they brought up the ark and the Tent of Meeting and all the sacred furnishings in it. The priests, who were Levites, carried them up;
וַיַּעֲלוּ אֶת־הָאָרוֹן וְאֶת־אֹהֶל מוֹעֵד, וְאֶת־כָּל־כְּלֵי הַקֹּדֶשׁ אֲשֶׁר בָּאֹהֶל; הֶעֱלוּ אֹתָם, הַכֹּהֲנִים הַלְוִיִּם׃
6
Царь же Соломон и все общество Израилево, собравшееся к нему пред ковчегом, приносили жертвы из овец и волов, которых невозможно исчислить и определить, по причине множества.
А царь Соломон и вся община Израиля, созванная им, приносили перед ковчегом в жертву столько баранов и быков, что не счесть их было, не пересчитать.
а царь Соломон и все общество израильтян, которое собралось вокруг него, шли перед ковчегом и приносили в жертву столько мелкого и крупного скота, что его невозможно было ни пересчитать, ни исчислить.
А цар Соломон та вся Ізраїлева громада, що зібралася при ньому перед ковчегом, приносили в жертву худобу дрібну та худобу велику, що через многоту не була ані записувана, ані лічена!
and King Solomon and the entire assembly of Israel that had gathered about him were before the ark, sacrificing so many sheep and cattle that they could not be recorded or counted.
וְהַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה, וְכָל־עֲדַת יִשְׂרָאֵל הַנּוֹעָדִים עָלָיו לִפְנֵי הָאָרוֹן; מְזַבְּחִים צֹאן וּבָקָר, אֲשֶׁר לֹא־יִסָּפְרוּ וְלֹא יִמָּנוּ מֵרֹב׃
7
И принесли священники ковчег завета Господня на место его, в давир храма — во Святое Святых, под крылья херувимов.
Священники поставили ковчег договора с Господом в назначенном ему месте, в святилище Храма, в святыне святынь, под сенью крыл херувимовых.
Священники принесли ковчег Господнего завета на его место во внутреннее святилище дома, в Святое Святых, и поставили его под крыльями херувимов.
І священики внесли ковчега Господнього заповіту до його місця, до девіру дому, до Святого Святих, під крила херувимів.
The priests then brought the ark of the LORD"S covenant to its place in the inner sanctuary of the temple, the Most Holy Place, and put it beneath the wings of the cherubim.
וַיָּבִיאוּ הַכֹּהֲנִים אֶת־אֲרוֹן בְּרִית־יְהוָה אֶל־מְקוֹמוֹ אֶל־דְּבִיר הַבַּיִת אֶל־קֹדֶשׁ הַקְּדָשִׁים; אֶל־תַּחַת כַּנְפֵי הַכְּרוּבִים׃
8
И херувимы распростирали крылья над местом ковчега, и покрывали херувимы ковчег и шесты его сверху.
Херувимы простирали крылья над местом, где находился ковчег, осеняя ковчег и шесты для ношения ковчега.
Херувимы простирали крылья над местом ковчега и укрывали ковчег и шесты для его переноски.
А херувими простягали крила над місцем ковчега, і затінювали херувими над ковчегом та над його держаками зверху.
The cherubim spread their wings over the place of the ark and covered the ark and its carrying poles.
וַיִּהְיוּ הַכְּרוּבִים פֹּרְשִׂים כְּנָפַיִם, עַל־מְקוֹם הָאָרוֹן; וַיְכַסּוּ הַכְּרוּבִים עַל־הָאָרוֹן וְעַל־בַּדָּיו מִלְמָעְלָה׃
9
И выдвинулись шесты, так что головки шестов ковчега видны были пред давиром, но не выказывались наружу, и они там до сего дня.
Шесты ковчега были такими длинными, что их торчащие концы были видны, если стать перед внутренним святилищем; но снаружи они не были видны. Так ковчег расположен и доныне.
Эти шесты были такие длинные, что их концы было видно со святилища, находящегося перед внутренним святилищем, но снаружи дома их не было видно. Они находятся там и по сегодняшний день.
А ті держаки були довгі, і головки тих держаків були видні з ковчегу, що перед девіром, а назовні не були видні. І були вони там аж до цього дня.
These poles were so long that their ends, extending from the ark, could be seen from in front of the inner sanctuary, but not from outside the Holy Place; and they are still there today.
וַיַּאֲרִיכוּ הַבַּדִּים, וַיֵּרָאוּ רָאשֵׁי הַבַּדִּים מִן־הָאָרוֹן עַל־פְּנֵי הַדְּבִיר, וְלֹא יֵרָאוּ הַחוּצָה; וַיְהִי־שָׁם, עַד הַיּוֹם הַזֶּה׃
10
Не было в ковчеге ничего кроме двух скрижалей, которые положил Моисей на Хориве, когда Господь заключил {завет} с сынами Израилевыми, по исходе их из Египта.
В ковчеге не было ничего, кроме двух каменных табличек, которые положил туда Моисей на Хори́ве, когда Господь заключил договор с израильтянами, ушедшими из Египта.
В ковчеге же ничего не было, кроме двух каменных плиток, которые Моисей положил в него у Хорива, где Господь заключил с израильтянами завет после того, как они вышли из Египта.
У ковчезі не було нічого, тільки дві таблиці, що поклав Мойсей на Хориві, коли Господь склав був заповіта з Ізраїлевими синами при виході їх із Єгипту.
There was nothing in the ark except the two tablets that Moses had placed in it at Horeb, where the LORD made a covenant with the Israelites after they came out of Egypt.
אֵין בָּאָרוֹן, רַק שְׁנֵי הַלֻּחוֹת, אֲשֶׁר־נָתַן מֹשֶׁה בְּחֹרֵב; אֲשֶׁר כָּרַת יְהוָה עִם־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, בְּצֵאתָם מִמִּצְרָיִם׃
11
Когда священники вышли из святилища, ибо все священники, находившиеся там, освятились без различия отделов;
И вот священники стали выходить из святилища (все собравшиеся там священники, к какому бы из подразделений они ни относились, предварительно освятили и очистили себя).
Священники вышли из святилища. Все священники, которые были там, освятились независимо от их отделов.
І сталося, як священики виходили із святині, а всі священики, що були там, освятилися, без додержання черг,
The priests then withdrew from the Holy Place. All the priests who were there had consecrated themselves, regardless of their divisions.
וַיְהִי בְּצֵאת הַכֹּהֲנִים מִן־הַקֹּדֶשׁ; כִּי כָּל־הַכֹּהֲנִים הַנִּמְצְאִים הִתְקַדָּשׁוּ, אֵין לִשְׁמוֹר לְמַחְלְקוֹת׃
12
и левиты певцы, — все они, {то есть} Асаф, Еман, Идифун и сыновья их, и братья их, — одетые в виссон, с кимвалами и с псалтирями и цитрами стояли на восточной стороне жертвенника, и с ними сто двадцать священников, трубивших трубами,
Все левиты–певцы — и Аса́ф, и Хема́н, и Иедуту́н вместе со своими сыновьями и родичами — в одеждах из тонкого льняного полотна стояли с кимвалами, лирами и арфами к востоку от жертвенника, и с ними стояли сто двадцать священников, которые трубили в трубы.
Все левиты, которые были музыкантами — Асаф, Еман, Идутун со своими сыновьями и сородичами, стояли с восточной стороны жертвенника, одетые в тонкий лен, и играли на тарелках, лирах и арфах. Им вторили сто двадцать священников, которые трубили в трубы.
а Левити співаки, усі вони, аж до Асафа, Гемана, Єдутуна, і синів їхніх та братів їхніх, убрані в віссон, з цимбалами, із арфами та з цитрами, стояли на схід від жертівника, а з ними сто й двадцять священиків, що сурмили на сурмах,
All the Levites who were musicians--Asaph, Heman, Jeduthun and their sons and relatives--stood on the east side of the altar, dressed in fine linen and playing cymbals, harps and lyres. They were accompanied by 120 priests sounding trumpets.
וְהַלְוִיִּם הַמְשֹׁרֲרִים לְכֻלָּם לְאָסָף לְהֵימָן לִידֻתוּן וְלִבְנֵיהֶם וְלַאֲחֵיהֶם מְלֻבָּשִׁים בּוּץ, בִּמְצִלְתַּיִם וּבִנְבָלִים וְכִנֹּרוֹת, עֹמְדִים מִזְרָח לַמִּזְבֵּחַ; וְעִמָּהֶם כֹּהֲנִים לְמֵאָה וְעֶשְׂרִים, מַחְצְרִרִים (מַחְצְרִים) בַּחֲצֹצְרוֹת׃
13
и были, как один, трубящие и поющие, издавая один голос к восхвалению и славословию Господа; и когда загремел звук труб и кимвалов и музыкальных орудий, и восхваляли Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его; тогда дом, дом Господень, наполнило облако,
Звуки труб сливались с пением, единым звучанием прославляя и восхваляя Господа. И вот, когда возгласили трубы, тарелки и все музыкальные инструменты, а певцы запели хваление Господу: «Он благ, навеки милость Его!» — тогда весь Храм Господень наполнился облаком!
Трубящие и поющие звучали в унисон, как один голос, вознося Господу хвалу и благодарность. Под звуки труб, тарелок и других инструментов они возвышали голоса в похвале Господу: — Он благ; милость Его — навеки!

Господень дом заполнило облако,
і було воно для сурмачів та співаків як одне, щоб подати один голос на хвалу та дяку Господеві, і як загримів голос на сурмах, і на цимбалах, і на музичних знаряддях, і як хвалили Господа: Добрий бо Він, бо навіки Його милосердя! то дім, дім Господній наповнився хмарою!...
The trumpeters and singers joined in unison, as with one voice, to give praise and thanks to the LORD. Accompanied by trumpets, cymbals and other instruments, they raised their voices in praise to the LORD and sang: "He is good; his love endures forever." Then the temple of the LORD was filled with a cloud,
וַיְהִי כְאֶחָד לַמַּחֲצֹצְרִים (לַמְחַצְּרִים) וְלַמְשֹׁרֲרִים לְהַשְׁמִיעַ קוֹל־אֶחָד, לְהַלֵּל וּלְהֹדוֹת לַיהוָה, וּכְהָרִים קוֹל בַּחֲצֹצְרוֹת וּבִמְצִלְתַּיִם וּבִכְלֵי הַשִּׁיר, וּבְהַלֵּל לַיהוָה כִּי טוֹב, כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ; וְהַבַּיִת מָלֵא עָנָן בֵּית יְהוָה׃
14
и не могли священники стоять на служении по причине облака, потому что слава Господня наполнила дом Божий.
И священники не могли находиться пред облаком и продолжать свою службу: это Слава Господня наполнила собой Храм Божий.
и священники не могли совершать свою службу из-за него, потому что слава Господа наполнила Божий дом.
І не могли священики стояти й служити через ту хмару, бо слава Господня наповнила дім Божий!...
and the priests could not perform their service because of the cloud, for the glory of the LORD filled the temple of God.
וְלֹא־יָכְלוּ הַכֹּהֲנִים לַעֲמוֹד לְשָׁרֵת מִפְּנֵי הֶעָנָן; כִּי־מָלֵא כְבוֹד־יְהוָה אֶת־בֵּית הָאֱלֹהִים׃