1
По окончании двадцати лет, в которые Соломон строил дом Господень и свой дом,
Двадцать лет Соломон строил Храм Господа и собственный дворец,
По истечении двадцати лет, в которые Соломон строил Господень дом и свой дворец,
І сталося по двадцятьох роках, коли Соломон будував дім Господній та свій дім,
At the end of twenty years, during which Solomon built the temple of the LORD and his own palace,
וַיְהִי מִקֵּץ עֶשְׂרִים שָׁנָה, אֲשֶׁר בָּנָה שְׁלֹמֹה אֶת־בֵּית יְהוָה וְאֶת־בֵּיתוֹ׃
2
Соломон обстроил и города, которые дал Соломону Хирам, и поселил в них сынов Израилевых.
а после этого отстроил города, которые передал ему Хурам, и поселил там израильтян.
Соломон отстроил города, которые дал ему Хирам, и поселил в них израильтян.
то міста, які дав Хурам Соломонові, Соломон розбудував їх, і осадив там Ізраїлевих синів.
Solomon rebuilt the villages that Hiram had given him, and settled Israelites in them.
וְהֶעָרִים, אֲשֶׁר נָתַן חוּרָם לִשְׁלֹמֹה, בָּנָה שְׁלֹמֹה אֹתָם; וַיּוֹשֶׁב שָׁם אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃
3
И пошел Соломон на Емаф-Сува и взял его.
Соломон пошел в Хама́т–Цову́ и захватил ее.
Затем Соломон пошел к Хамат-Цове и захватил его.
І пішов Соломон до Хават-Цови, і переміг її.
Solomon then went to Hamath Zobah and captured it.
וַיֵּלֶךְ שְׁלֹמֹה חֲמָת צוֹבָה, וַיֶּחֱזַק עָלֶיהָ׃
4
И построил он Фадмор в пустыне, и все города для запасов, какие основал в Емафе.
Он отстроил Тадмо́р, что в пустыне, и все крепости со складами, которые находятся в Хама́те.
Еще он построил Тадмор в пустыне и все города для хранения запасов, которые он основал в Хамате.
І збудував він Тадмора в пустині, та всі міста для запасів, що побудував у Хаматі.
He also built up Tadmor in the desert and all the store cities he had built in Hamath.
וַיִּבֶן אֶת־תַּדְמֹר בַּמִּדְבָּר; וְאֵת כָּל־עָרֵי הַמִּסְכְּנוֹת, אֲשֶׁר בָּנָה בַּחֲמָת׃
5
Он обстроил Вефорон верхний и Вефорон нижний, города укрепленные, со стенами, воротами и запорами,
Он отстроил Верхний Бет–Хоро́н и Нижний Бет–Хоро́н (сделал их крепостями со стенами и воротами на запоре),
Он отстроил Верхний Бет-Хорон и Нижний Бет-Хорон, сделав их городами-крепостями со стенами и воротами на засовах.
І побудував він Бет-Хорон горішній та Бет-Хорон долішній, твердинні міста, мури, двері та засуви,
He rebuilt Upper Beth Horon and Lower Beth Horon as fortified cities, with walls and with gates and bars,
וַיִּבֶן אֶת־בֵּית חוֹרוֹן הָעֶלְיוֹן, וְאֶת־בֵּית חוֹרוֹן הַתַּחְתּוֹן; עָרֵי מָצוֹר, חוֹמוֹת דְּלָתַיִם וּבְרִיחַ׃
6
и Ваалаф и все города для запасов, которые были у Соломона, и все города для колесниц, и города для конных, и все, что хотел Соломон построить в Иерусалиме и на Ливане и во всей земле владения своего.
а также Баала́т, и все крепости, где у Соломона были склады, и крепости для колесниц, и крепости для конницы. В Иерусалиме, и на Ливане, и по всей подвластной ему стране Соломон построил все, что задумал.
Он также отстроил Баалаф, все другие города для хранения запасов и все города для своих колесниц и коней. Соломон построил все, что ему хотелось построить в Иерусалиме, на Ливане и во всех землях, которыми правил.
і Баалат, і всі міста для запасів, що були в Соломона, і всі міста для колесниць, і міста для верхівців, і всяке пожадання Соломона, що жадав він збудувати в Єрусалимі й на Ливані, та в усьому Краї його панування.
as well as Baalath and all his store cities, and all the cities for his chariots and for his horses--whatever he desired to build in Jerusalem, in Lebanon and throughout all the territory he ruled.
וְאֶת־בַּעֲלָת, וְאֵת כָּל־עָרֵי הַמִּסְכְּנוֹת אֲשֶׁר הָיוּ לִשְׁלֹמֹה, וְאֵת כָּל־עָרֵי הָרֶכֶב, וְאֵת עָרֵי הַפָּרָשִׁים; וְאֵת כָּל־חֵשֶׁק שְׁלֹמֹה, אֲשֶׁר חָשַׁק לִבְנוֹת בִּירוּשָׁלִַם וּבַלְּבָנוֹן, וּבְכֹל אֶרֶץ מֶמְשַׁלְתּוֹ׃
7
Весь народ, оставшийся от Хеттеев, и Аморреев, и Ферезеев, и Евеев и Иевусеев, которые были не из сынов Израилевых, —
На всех оставшихся хеттов, аморе́ев, периззе́ев, хивве́ев и евусеев — на всех неизраильтян,
Весь народ, оставшийся от хеттов, аморреев, ферезеев, хивеев и иевусеев (эти люди не были израильтянами),
Увесь народ, позосталий з хіттеян, і з амореян, і з періззеян, і з хіввеян, і з євусеян, що вони не з Ізраїля,
All the people left from the Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites and Jebusites (these peoples were not Israelites),
כָּל־הָעָם הַנּוֹתָר מִן־הַחִתִּי וְהָאֱמֹרִי וְהַפְּרִזִּי וְהַחִוִּי וְהַיְבוּסִי, אֲשֶׁר לֹא מִיִּשְׂרָאֵל הֵמָּה׃
8
детей их, оставшихся после них на земле, которых не истребили сыны Израилевы, — сделал Соломон оброчными до сего дня.
потомков тех, кто уцелел в этой стране, тех, кого не истребили израильтяне, — на всех них Соломон возложил трудовую повинность. Эту трудовую повинность они несут и доныне.
то есть из их потомков, оставшихся в стране, которых израильтяне не истребили, Соломон использовал как рабскую силу, как это есть и до сегодняшнего дня.
з їхніх синів, що зосталися по них у Краї, що їх не повигублювали Ізраїлеві сини, то їх Соломон узяв на данину, і це позосталося аж до цього дня.
that is, their descendants remaining in the land, whom the Israelites had not destroyed--these Solomon conscripted for his slave labor force, as it is to this day.
מִן־בְּנֵיהֶם, אֲשֶׁר נוֹתְרוּ אַחֲרֵיהֶם בָּאָרֶץ, אֲשֶׁר לֹא־כִלּוּם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל; וַיַּעֲלֵם שְׁלֹמֹה לְמַס, עַד הַיּוֹם הַזֶּה׃
9
Сынов же Израилевых не делал Соломон работниками по делам своим, но они были воинами, и начальниками телохранителей его, и вождями колесниц его и всадников его.
А израильтян Соломон не принуждал к работам: они были у него воинами, начальниками стражи, колесничного войска и конницы.
Но израильтян Соломон не обращал в рабов, выполняющих его работы; они были его воинами, военачальниками и начальниками его колесниц и колесничих.
А Ізраїлевих синів Соломон не робив рабами для своєї праці, але вони були військові, і зверхники сторожі його, і зверхники колесниць його та його верхівців.
But Solomon did not make slaves of the Israelites for his work; they were his fighting men, commanders of his captains, and commanders of his chariots and charioteers.
וּמִן־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר לֹא־נָתַן שְׁלֹמֹה לַעֲבָדִים לִמְלַאכְתּוֹ; כִּי־הֵמָּה אַנְשֵׁי מִלְחָמָה וְשָׂרֵי שָׁלִישָׁיו, וְשָׂרֵי רִכְבּוֹ וּפָרָשָׁיו׃
10
И было главных приставников у царя Соломона, управлявших народом, двести пятьдесят.
Вот распорядители работ, которые у Соломона управляли народом, — их было двести пятьдесят человек.
Еще они были у него главными начальниками — двести пятьдесят начальников, наделенных властью над людьми.
І оце вони були зверхники-намісники царя Соломона, двісті і п"ятдесят, що панували над народом.
They were also King Solomon"s chief officials--two hundred and fifty officials supervising the men.
וְאֵלֶּה שָׂרֵי הַנְּצִיבִים (הַנִּצָּבִים) אֲשֶׁר־לַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה חֲמִשִּׁים וּמָאתָיִם; הָרֹדִים בָּעָם׃
11
А дочь Фараонову перевел Соломон из города Давидова в дом, который построил для нее, потому что, говорил он, не должна жить женщина у меня в доме Давида, царя Израилева, ибо свят он, так как вошел в него ковчег Господень.
Дочь фараона Соломон переселил из Города Давидова во дворец, который специально для нее построил. Он решил: «Нельзя, чтобы у меня во дворце Давида, царя Израилева, жила женщина, потому что это место свято: ковчег Господа некогда посетил его».
Соломон переселил дочь фараона из Города Давида во дворец, который он построил для нее, так как он сказал: «Моя жена не должна жить во дворце Давида, царя Израиля, потому что те места, куда вносили ковчег Господа, святы».
А фараонову дочку перевів Соломон із Давидового Міста до дому, що збудував для неї, як сказав: Не буде сидіти мені жінка в домі Давида, Ізраїлевого царя, бо святий він, бо Господній ковчег увійшов у нього.
Solomon brought Pharaoh"s daughter up from the City of David to the palace he had built for her, for he said, "My wife must not live in the palace of David king of Israel, because the places the ark of the LORD has entered are holy."
וְאֶת־בַּת־פַּרְעֹה, הֶעֱלָה שְׁלֹמֹה מֵעִיר דָּוִיד, לַבַּיִת אֲשֶׁר בָּנָה־לָהּ; כִּי אָמַר, לֹא־תֵשֵׁב אִשָּׁה לִי בְּבֵית דָּוִיד מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל, כִּי־קֹדֶשׁ הֵמָּה, אֲשֶׁר־בָּאָה אֲלֵיהֶם אֲרוֹן יְהוָה׃
12
Тогда стал возносить Соломон всесожжения Господу на жертвеннике Господнем, который он устроил пред притвором,
На жертвеннике Господнем, который находился перед притвором Храма, Соломон совершал всесожжения Господу
На жертвеннике Господа, который он построил напротив притвора храма, Соломон возносил Господу всесожжения
Тоді Соломон приніс цілопалення для Господа на Господньому жертівнику, якого він збудував перед притвором,
On the altar of the LORD that he had built in front of the portico, Solomon sacrificed burnt offerings to the LORD,
אָז הֶעֱלָה שְׁלֹמֹה עֹלוֹת לַיהוָה; עַל מִזְבַּח יְהוָה, אֲשֶׁר בָּנָה לִפְנֵי הָאוּלָם׃
13
чтобы по уставу каждого дня приносить всесожжения, по заповеди Моисеевой, в субботы, и в новомесячия, и в праздники три раза в год: в праздник опресноков, и в праздник седмиц, и в праздник кущей.
во все дни, когда это требовалось по установлению Моисея — по субботам, в новолуния и трижды в год в определенное время: на праздник Пресного хлеба, на праздник Недель и на праздник Шалашей.
по установлениям каждого дня о приношениях, данным Моисеем по субботам, в праздник Новолуния и в три осенних праздника — в праздник Пресных хлебов, в праздник Недель и в праздник Шалашей.
щоб за потребою кожного дня приносити жертву за Мойсеєвим наказом, на суботи, і на молодики, і на свята три рази в році: в свято Опрісноків, і в свято Тижнів, і в свято Кучок.
according to the daily requirement for offerings commanded by Moses for Sabbaths, New Moons and the three annual feasts--the Feast of Unleavened Bread, the Feast of Weeks and the Feast of Tabernacles.
וּבִדְבַר־יוֹם בְּיוֹם, לְהַעֲלוֹת כְּמִצְוַת מֹשֶׁה, לַשַּׁבָּתוֹת וְלֶחֳדָשִׁים, וְלַמּוֹעֲדוֹת, שָׁלוֹשׁ פְּעָמִים בַּשָּׁנָה; בְּחַג הַמַּצּוֹת וּבְחַג הַשָּׁבֻעוֹת וּבְחַג הַסֻּכּוֹת׃
14
И установил он, по распоряжению Давида, отца своего, череды священников по службе их и левитов по стражам их, чтобы они славословили и служили при священниках по уставу каждого дня, и привратников по чередам их, к каждым воротам, потому что таково было завещание Давида, человека Божия.
В соответствии с установлением своего отца Давида, Соломон ввел разделение священников по различным служениям, распределил левитов в соответствии с их обязанностями — они должны были совершать восхваления и прислуживать священникам, как положено на каждый день; разделил стражей, расставив их по всем воротам. Ведь так повелел Давид, человек Божий.
По приказу своего отца Давида он назначил отделения священников для несения службы и левитов, чтобы они возносили хвалу и помогали священникам выполнять то, что требовалось по установлениям каждого дня. Еще он поставил служащих у ворот по отделениям у каждых ворот, потому что так повелел Божий человек Давид.
І поставив він, за розпорядком Давида, батька свого, черги священиків на їхню службу, і Левитів на їхніх вартах на хвалу та на службу відповідно до священиків за потребою кожного дня, і придверних в їхніх чергах для кожної брами, бо такий був наказ Давида, Божого чоловіка.
In keeping with the ordinance of his father David, he appointed the divisions of the priests for their duties, and the Levites to lead the praise and to assist the priests according to each day"s requirement. He also appointed the gatekeepers by divisions for the various gates, because this was what David the man of God had ordered.
וַיַּעֲמֵד כְּמִשְׁפַּט דָּוִיד־אָבִיו אֶת־מַחְלְקוֹת הַכֹּהֲנִים עַל־עֲבֹדָתָם, וְהַלְוִיִּם עַל־מִשְׁמְרוֹתָם לְהַלֵּל וּלְשָׁרֵת נֶגֶד הַכֹּהֲנִים לִדְבַר־יוֹם בְּיוֹמוֹ, וְהַשּׁוֹעֲרִים בְּמַחְלְקוֹתָם לְשַׁעַר וָשָׁעַר; כִּי כֵן, מִצְוַת דָּוִיד אִישׁ־הָאֱלֹהִים׃
15
И не отступали от повелений царя о священниках и левитах ни в чем, ни в отношении сокровищ.
Все повеления царя относительно священников и левитов были в точности исполнены, включая и те, что касались сокровищницы.
Повеления царя священникам и левитам о чем бы то ни было, включая указания о хранении сокровищ, были исполнены в точности.
І не відступали вони від наказів царя про священиків та Левитів, щодо всякої речі й щодо скарбів.
They did not deviate from the king"s commands to the priests or to the Levites in any matter, including that of the treasuries.
וְלֹא סָרוּ מִצְוַת הַמֶּלֶךְ עַל־הַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם לְכָל־דָּבָר וְלָאֹצָרוֹת׃
16
Так устроено было все дело Соломоново от дня основания дома Господня до совершенного окончания его — дома Господня.
Так Соломон завершил строительство — он заложил основание Господнего Храма, он его и достроил. Храм Господень был полностью завершен.
Вся работа Соломона со дня закладки основания Господнего дома до дня его завершения была выполнена. Итак, дом Господа был завершен.
І була зроблена вся Соломонова праця аж до цього дня, від заложення Господнього дому й аж до закінчення його, коли був закінчений дім Господній.
All Solomon"s work was carried out, from the day the foundation of the temple of the LORD was laid until its completion. So the temple of the LORD was finished.
וַתִּכֹּן כָּל־מְלֶאכֶת שְׁלֹמֹה, עַד־הַיּוֹם מוּסַד בֵּית־יְהוָה וְעַד־כְּלֹתוֹ; שָׁלֵם בֵּית יְהוָה׃
17
Тогда пошел Соломон в Ецион-Гавер и в Елаф, который на берегу моря, в земле Идумейской.
Кроме того, Соломон отправился в Эцио́н–Ге́вер и в Эло́т на берегу моря, в стране Эдо́м.
Тогда Соломон отправился в Эцион-Гевер и в Элат на морском побережье, что в земле Эдома.
Тоді пішов Соломон до Ецйон-Ґеверу та до Елоту над морським берегом в едомському краї.
Then Solomon went to Ezion Geber and Elath on the coast of Edom.
אָז הָלַךְ שְׁלֹמֹה לְעֶצְיוֹן־גֶּבֶר וְאֶל־אֵילוֹת עַל־שְׂפַת הַיָּם בְּאֶרֶץ אֱדוֹם׃
18
И прислал ему Хирам чрез слуг своих корабли и рабов, знающих море, и отправились они с слугами Соломоновыми в Офир, и добыли оттуда четыреста пятьдесят талантов золота, и привезли царю Соломону.
Хурам велел, чтобы его люди отправили Соломону корабли и опытных моряков. Вместе с людьми Соломона они приплыли в страну Офи́р и привезли оттуда четыреста пятьдесят талантов золота, которые доставили царю Соломону.
Хирам прислал ему корабли, которые вели его слуги, знавшие море. Вместе с людьми Соломона они отплыли в Офир и привезли оттуда четыреста пятьдесят талантов золота, которое доставили царю Соломону.
І прислав йому Хурам через своїх рабів кораблі та рабів, що знали море. І прийшли вони з Соломоновими рабами до Офіру, і взяли звідти чотири сотні й п"ятдесят талантів золота, і привезли до царя Соломона.
And Hiram sent him ships commanded by his own officers, men who knew the sea. These, with Solomon"s men, sailed to Ophir and brought back four hundred and fifty talents of gold, which they delivered to King Solomon.
וַיִּשְׁלַח־לוֹ חוּרָם בְּיַד־עֲבָדָיו אוֹנִיּוֹת (אֳנִיּוֹת), וַעֲבָדִים יוֹדְעֵי יָם, וַיָּבֹאוּ עִם־עַבְדֵי שְׁלֹמֹה אוֹפִירָה, וַיִּקְחוּ מִשָּׁם, אַרְבַּע־מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים כִּכַּר זָהָב; וַיָּבִיאוּ אֶל־הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה׃