Вторая книга Паралипоменон | 2 Chronicles | דברי הימים ב, Глава 9

1
Царица Савская, услышав о славе Соломона, пришла испытать Соломона загадками в Иерусалим, с весьма большим богатством, и с верблюдами, навьюченными благовониями и множеством золота и драгоценных камней. И пришла к Соломону и беседовала с ним обо всем, что было на сердце у нее.
Слух о Соломоне достиг царицы Са́вской, и она пришла в Иерусалим испытать Соломона загадками, пришла с огромным караваном — с верблюдами, навьюченными благовониями, несметным количеством золота и драгоценными камнями. Пришла она к Соломону и говорила с ним обо всем, о чем хотела.
Когда царица Шевы услышала о славе Соломона, она пришла в Иерусалим, чтобы испытать его трудными вопросами. Прибыв с очень большой свитой, с верблюдами, везущими пряности, великим множеством золота и драгоценных камней, она пришла к Соломону и говорила с ним обо всем, что было у нее на сердце.
А цариця Шеви почула була про славу Соломонову, і прийшла випробувати Соломона загадками в Єрусалимі. Прийшла вона з дуже великим багатством, із верблюдами, що несли пахощі та безліч золота й дорогого каміння. І прийшла вона до Соломона, і говорила з ним про все, що було на серці її.
When the queen of Sheba heard of Solomon"s fame, she came to Jerusalem to test him with hard questions. Arriving with a very great caravan--with camels carrying spices, large quantities of gold, and precious stones--she came to Solomon and talked with him about all she had on her mind.
וּמַלְכַּת־שְׁבָא, שָׁמְעָה אֶת־שֵׁמַע שְׁלֹמֹה, וַתָּבוֹא לְנַסּוֹת אֶת־שְׁלֹמֹה בְחִידוֹת בִּירוּשָׁלִַם, בְּחַיִל כָּבֵד מְאֹד וּגְמַלִּים נֹשְׂאִים בְּשָׂמִים וְזָהָב לָרֹב וְאֶבֶן יְקָרָה; וַתָּבוֹא אֶל־שְׁלֹמֹה, וַתְּדַבֵּר עִמּוֹ, אֵת כָּל־אֲשֶׁר הָיָה עִם־לְבָבָהּ׃
2
И объяснил ей Соломон все слова ее, и не нашлось ничего незнакомого Соломону, чего он не объяснил бы ей.
Но о чем бы она ни спросила, Соломон отвечал ей — не было такого вопроса, который был бы неясен для царя и на который он не мог бы ей ответить.
Соломон ответил на все ее вопросы: для него не было ничего слишком трудного, чего он не смог бы ей объяснить.
І Соломон вияснив їй усі її запити, і не було запиту, незнаного Соломонові, якого не порішив би він їй.
Solomon answered all her questions; nothing was too hard for him to explain to her.
וַיַּגֶּד־לָהּ שְׁלֹמֹה אֶת־כָּל־דְּבָרֶיהָ; וְלֹא־נֶעְלַם דָּבָר מִשְּׁלֹמֹה, אֲשֶׁר לֹא הִגִּיד לָהּ׃
3
И увидела царица Савская мудрость Соломона и дом, который он построил,
Узнала царица Савская, какая у Соломона мудрость, увидала, какой Храм он построил,
Когда царица Шевы увидела мудрость Соломона и дворец, который он построил, увидела,
І побачила цариця Шеви всю Соломонову мудрість та дім, що він збудував,
When the queen of Sheba saw the wisdom of Solomon, as well as the palace he had built,
וַתֵּרֶא מַלְכַּת־שְׁבָא, אֵת חָכְמַת שְׁלֹמֹה; וְהַבַּיִת אֲשֶׁר בָּנָה׃
4
и пищу за столом его, и жилище рабов его, и чинность служащих ему и одежду их, и виночерпиев его и одежду их, и ход, которым он ходил в дом Господень, — и была она вне себя.
и что подают у него за столом, и как рассаживаются его приближенные, увидела слуг, прислуживающих ему, и как они одеты, виночерпиев и как они одеты, и какие всесожжения приносит он в Храме Господа — и дух у нее захватило.
что за яства у него на столе, что за жилища у его приближенных, как прислуживают его слуги, как они одеты, каковы у него виночерпии, как одеты они, и какие всесожжения он совершает в доме Господа, у нее захватило дух.
і їжу столу його, і мешкання рабів його, і поставу слуг його та їхні одежі, і чашників його, та їхні одежі, і вхід його, яким він уходить до Господнього дому, і не могла вона з дива вийти!
the food on his table, the seating of his officials, the attending servants in their robes, the cupbearers in their robes and the burnt offerings he made at the temple of the LORD, she was overwhelmed.
וּמַאֲכַל שֻׁלְחָנוֹ וּמוֹשַׁב עֲבָדָיו וּמַעֲמַד מְשָׁרְתָיו וּמַלְבּוּשֵׁיהֶם, וּמַשְׁקָיו וּמַלְבּוּשֵׁיהֶם, וַעֲלִיָּתוֹ, אֲשֶׁר יַעֲלֶה בֵּית יְהוָה; וְלֹא־הָיָה עוֹד בָּהּ רוּחַ׃
5
И сказала царю: верно то, что я слышала в земле моей о делах твоих и о мудрости твоей,
Так сказала она царю: «Значит, правду слышала я у себя в Са́ве о твоих деяниях и твоей мудрости.
Она сказала царю: — Молва, которую я слышала в своей стране о твоих делах и мудрости, правдива,
І сказала вона до царя: Правдою було те, що я чула в своїм краї про твої діла та про твою мудрість.
She said to the king, "The report I heard in my own country about your achievements and your wisdom is true.
וַתֹּאמֶר אֶל־הַמֶּלֶךְ, אֱמֶת הַדָּבָר, אֲשֶׁר שָׁמַעְתִּי בְּאַרְצִי; עַל־דְּבָרֶיךָ וְעַל־חָכְמָתֶךָ׃
6
но я не верила словам о них, доколе не пришла и не увидела глазами своими. И вот, мне и вполовину не сказано о множестве мудрости твоей: ты превосходишь молву, какую я слышала.
Я не верила слухам, но теперь пришла и своими глазами вижу — мне не рассказали и половины о твоей великой мудрости! Ты превосходишь все, что я о тебе слышала.
но я не верила слухам, пока не пришла и не увидела это своими глазами. И что же, мне не рассказали и о половине твоей мудрости! Ты далеко превзошел ту молву, что я слышала.
І не повірила я їхнім словам, аж поки сама не прийшла та не побачили мої очі, і ось не була представлена мені й половина великости твоєї мудрости: ти перевищив славу, про яку я чула!
But I did not believe what they said until I came and saw with my own eyes. Indeed, not even half the greatness of your wisdom was told me; you have far exceeded the report I heard.
וְלֹא־הֶאֱמַנְתִּי לְדִבְרֵיהֶם, עַד אֲשֶׁר־בָּאתִי וַתִּרְאֶינָה עֵינַי, וְהִנֵּה לֹא הֻגַּד־לִי, חֲצִי מַרְבִּית חָכְמָתֶךָ; יָסַפְתָּ עַל־הַשְּׁמוּעָה אֲשֶׁר שָׁמָעְתִּי׃
7
Блаженны люди твои, и блаженны сии слуги твои, всегда предстоящие пред тобою и слышащие мудрость твою!
Счастливы твои люди; счастливы твои приближенные, что они всегда рядом с тобою и внимают твоей мудрости!
Блаженны твои люди! Блаженны твои приближенные, которые всегда стоят перед тобой и внимают твоей мудрости!
Щасливі люди твої, і щасливі оці твої слуги, що завжди стоять перед обличчям твоїм та слухають твою мудрість!
How happy your men must be! How happy your officials, who continually stand before you and hear your wisdom!
אַשְׁרֵי אֲנָשֶׁיךָ, וְאַשְׁרֵי עֲבָדֶיךָ אֵלֶּה; הָעֹמְדִים לְפָנֶיךָ תָּמִיד, וְשֹׁמְעִים אֶת־חָכְמָתֶךָ׃
8
Да будет благословен Господь Бог твой, Который благоволил посадить тебя на престол Свой в царя у Господа Бога твоего. По любви Бога твоего к Израилю, чтоб утвердить его на веки, Он поставил тебя царем над ним — творить суд и правду.
Благословен Господь, твой Бог, который по благоволению Своему посадил тебя на Свой престол, сделал тебя царем, чтобы ты служил Господу, своему Богу. По Своей любви к Израилю, желая укрепить его навеки, Бог твой поставил тебя царем над Израилем, чтобы ты творил правду и суд!»
Благословен будь Господь, твой Бог, Который благоволит к тебе и посадил тебя царем на Своем престоле, чтобы ты правил для Господа, твоего Бога. Ради любви твоего Бога к Израилю, ради желания утвердить их навеки, Он сделал тебя его царем, чтобы ты поступал справедливо и праведно.
Нехай буде благословенний Господь, Бог твій, що вподобав тебе, щоб посадити тебе на Свого трона за царя у Господа, Бога твого, через любов Бога твого до Ізраїля, щоб утвердити його навіки. І Він настановив тебе над ними царем, щоб чинити право та справедливість!
Praise be to the LORD your God, who has delighted in you and placed you on his throne as king to rule for the LORD your God. Because of the love of your God for Israel and his desire to uphold them forever, he has made you king over them, to maintain justice and righteousness."
יְהִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בָּרוּךְ, אֲשֶׁר חָפֵץ בְּךָ, לְתִתְּךָ עַל־כִּסְאוֹ לְמֶלֶךְ, לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ; בְּאַהֲבַת אֱלֹהֶיךָ אֶת־יִשְׂרָאֵל לְהַעֲמִידוֹ לְעוֹלָם, וַיִּתֶּנְךָ עֲלֵיהֶם לְמֶלֶךְ, לַעֲשׂוֹת מִשְׁפָּט וּצְדָקָה׃
9
И подарила она царю сто двадцать талантов золота и великое множество благовоний и драгоценных камней; и не бывало таких благовоний, какие подарила царица Савская царю Соломону.
Она подарила царю сто двадцать талантов золота, несметное множество благовоний и драгоценные камни. Невиданные благовония привезла царица Савская в дар царю Соломону!
Она подарила царю сто двадцать талантов золота, великое множество пряностей и драгоценных камней. Никогда больше не было пряностей, подобных тем, что царица Шевы подарила царю Соломону.
І дала вона цареві сто й двадцять талантів золота, і дуже багато пахощів та дороге каміння. І більш уже не було таких пахощів, як ті, що цариця Шеви дала цареві Соломонові!
Then she gave the king 120 talents of gold, large quantities of spices, and precious stones. There had never been such spices as those the queen of Sheba gave to King Solomon.
וַתִּתֵּן לַמֶּלֶךְ מֵאָה וְעֶשְׂרִים כִּכַּר זָהָב, וּבְשָׂמִים לָרֹב מְאֹד וְאֶבֶן יְקָרָה; וְלֹא הָיָה כַּבֹּשֶׂם הַהוּא, אֲשֶׁר־נָתְנָה מַלְכַּת־שְׁבָא לַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה׃
10
И слуги Хирамовы и слуги Соломоновы, которые привезли золото из Офира, привезли и красного дерева и драгоценных камней.
А слуги Хурама вместе со слугами Соломона привозили золото из Офира, привозили дерево альгу́м и драгоценные камни.
Хирамовы люди и люди Соломона привозили золото из Офира. Еще они привезли красное дерево и драгоценные камни.
І також Хурамові раби та раби Соломонові, що довозили золото з Офіру, спроваджували алмуґове дерево та дороге каміння.
(The men of Hiram and the men of Solomon brought gold from Ophir; they also brought algumwood and precious stones.
וְגַם־עַבְדֵי חִירָם (חוּרָם) וְעַבְדֵי שְׁלֹמֹה, אֲשֶׁר־הֵבִיאוּ זָהָב מֵאוֹפִיר; הֵבִיאוּ עֲצֵי אַלְגּוּמִּים וְאֶבֶן יְקָרָה׃
11
И сделал царь из этого красного дерева лестницы к дому Господню и к дому царскому, и цитры и псалтири для певцов. И не видано было подобного сему прежде в земле Иудейской.
Из дерева альгум Соломон сделал пандусы в Господнем Храме и в царском дворце, а также арфы и лиры для музыкантов. Ничего подобного не было во всей Иудее.
Царь сделал из красного дерева лестницы для Господнего дома и для царского дворца, а также арфы и лиры для музыкантов. Прежде в Иудее не видели ничего подобного.
І поробив цар з алмуґового дерева сходи для Господнього дому та для дому царського, і гусла, і арфи для співаків. І такі речі, як вони, не бачені перед тим в юдейському Краї!
The king used the algumwood to make steps for the temple of the LORD and for the royal palace, and to make harps and lyres for the musicians. Nothing like them had ever been seen in Judah.)
וַיַּעַשׂ הַמֶּלֶךְ אֶת־עֲצֵי הָאַלְגּוּמִּים מְסִלּוֹת לְבֵית־יְהוָה וּלְבֵית הַמֶּלֶךְ, וְכִנֹּרוֹת וּנְבָלִים לַשָּׁרִים; וְלֹא־נִרְאוּ כָהֵם לְפָנִים בְּאֶרֶץ יְהוּדָה׃
12
Царь же Соломон дал царице Савской все, чего она желала и чего она просила, кроме таких вещей, какие она привезла царю. И она отправилась обратно в землю свою, она и слуги ее.
Соломон подарил царице Савской все, что она только пожелала и что только попросила, и это еще помимо ответных даров. И отправилась она вместе со своей свитой в обратный путь, в свою страну.
Царь Соломон подарил царице Шевы все, что она пожелала и о чем просила. Он подарил ей больше, чем она привезла ему. После этого она ушла и вернулась со свитой в свою страну.
А цар Соломон дав цариці Шеви все бажання її, чого вона бажала, окрім такого, що вона привезла до царя. І пішла вона назад до свого краю, вона та слуги її.
King Solomon gave the queen of Sheba all she desired and asked for; he gave her more than she had brought to him. Then she left and returned with her retinue to her own country.
וְהַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה נָתַן לְמַלְכַּת־שְׁבָא, אֶת־כָּל־חֶפְצָהּ אֲשֶׁר שָׁאָלָה, מִלְּבַד אֲשֶׁר־הֵבִיאָה אֶל־הַמֶּלֶךְ; וַתַּהֲפֹךְ וַתֵּלֶךְ לְאַרְצָהּ הִיא וַעֲבָדֶיהָ׃
13
Весу в золоте, которое приходило к Соломону в один год, {было} шестьсот шестьдесят шесть талантов золота.
Ежегодно к Соломону поступало шестьсот шестьдесят шесть талантов золота,
Ежегодно Соломон получал по весу шестьсот шестьдесят шесть талантов золота,
І була вага того золота, що приходило для Соломона в одному році, шість сотень і шістдесят і шість талантів золота,
The weight of the gold that Solomon received yearly was 666 talents,
וַיְהִי מִשְׁקַל הַזָּהָב, אֲשֶׁר־בָּא לִשְׁלֹמֹה בְּשָׁנָה אֶחָת; שֵׁשׁ מֵאוֹת וְשִׁשִּׁים וָשֵׁשׁ כִּכְּרֵי זָהָב׃
14
Сверх того, послы и купцы приносили, и все цари Аравийские и начальники областные приносили золото и серебро Соломону.
не считая того, что выплачивали ему торговцы и купцы, и золота и серебра, поступавших Соломону от всех царей Ара́вии и от наместников.
не считая того дохода, что поступал от купцов и торговцев, и от всех аравийских царей и наместников страны тоже привозили Соломону золото и серебро.
окрім того, що приходило від купців та з торговлі ходячих. І всі царі арабські та намісники Краю довозили золото й срібло Соломонові.
not including the revenues brought in by merchants and traders. Also all the kings of Arabia and the governors of the land brought gold and silver to Solomon.
לְבַד מֵאַנְשֵׁי הַתָּרִים וְהַסֹּחֲרִים מְבִיאִים; וְכָל־מַלְכֵי עֲרַב וּפַחוֹת הָאָרֶץ, מְבִיאִים זָהָב וָכֶסֶף לִשְׁלֹמֹה׃
15
И сделал царь Соломон двести больших щитов из кованого золота, — по шестисот {сиклей} кованого золота пошло на каждый щит, —
Царь Соломон сделал двести больших щитов, обитых золотом (на каждый такой щит пошло по шестьсот шекелей золота),
Царь Соломон сделал двести больших щитов из кованого золота, на каждый из которых пошло по шестисот бека золота.
І зробив цар Соломон дві сотні великих щитів із кутого золота, шість сотень шеклів кутого золота йшло на одного щита,
King Solomon made two hundred large shields of hammered gold; six hundred bekas of hammered gold went into each shield.
וַיַּעַשׂ הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה מָאתַיִם צִנָּה זָהָב שָׁחוּט; שֵׁשׁ מֵאוֹת זָהָב שָׁחוּט, יַעֲלֶה עַל־הַצִּנָּה הָאֶחָת׃
16
и триста щитов меньших из кованого золота, — по триста {сиклей} золота пошло на каждый щит; и поставил их царь в доме из Ливанского дерева.
и триста малых щитов (на каждый такой щит пошло по триста шекелей золота). Эти щиты царь поместил в Зале Ливанского Леса.
Еще он сделал триста маленьких щитов из кованого золота, на каждый из которых ушло по триста бека золота. Царь поместил их во дворце Ливанского леса.
та три сотні щитів менших із кутого золота, три сотні шеклів золота йшло на одного щита. І цар віддав їх до дому Ливанського Лісу.
He also made three hundred small shields of hammered gold, with three hundred bekas of gold in each shield. The king put them in the Palace of the Forest of Lebanon.
וּשְׁלֹשׁ־מֵאוֹת מָגִנִּים זָהָב שָׁחוּט, שְׁלֹשׁ מֵאוֹת זָהָב, יַעֲלֶה עַל־הַמָּגֵן הָאֶחָת; וַיִּתְּנֵם הַמֶּלֶךְ, בְּבֵית יַעַר הַלְּבָנוֹן׃
17
И сделал царь большой престол из слоновой кости и обложил его чистым золотом,
Еще Соломон сделал большой трон из слоновой кости, обитый чистым золотом.
Еще царь сделал огромный трон, выложенный слоновой костью и покрытый чистым золотом.
І зробив цар великого трона зо слонової кости, і покрив його чистим золотом.
Then the king made a great throne inlaid with ivory and overlaid with pure gold.
וַיַּעַשׂ הַמֶּלֶךְ כִּסֵּא־שֵׁן גָּדוֹל; וַיְצַפֵּהוּ זָהָב טָהוֹר׃
18
и шесть ступеней к престолу и золотое подножие, к престолу приделанное, и локотники по обе стороны у места сидения, и двух львов, стоящих возле локотников,
У этого трона было шесть ступеней, золотое подножие, а с обеих сторон от сиденья — подлокотники, подле которых стояло по льву.
У трона было шесть ступенек, и к нему было прикреплено золотое подножие. По обеим сторонам сиденья были подлокотники, и у каждого из них стояло по льву.
У трона було шість східців та підніжжя з золота позад трону, та поруччя з цього й з того боку при місці сидіння, та два леви, що стояли при поруччях.
The throne had six steps, and a footstool of gold was attached to it. On both sides of the seat were armrests, with a lion standing beside each of them.
וְשֵׁשׁ מַעֲלוֹת לַכִּסֵּא וְכֶבֶשׁ בַּזָּהָב לַכִּסֵּא מָאֳחָזִים, וְיָדוֹת מִזֶּה וּמִזֶּה עַל־מְקוֹם הַשָּׁבֶת; וּשְׁנַיִם אֲרָיוֹת, עֹמְדִים אֵצֶל הַיָּדוֹת׃
19
и {еще} двенадцать львов, стоящих там на шести ступенях, по обе стороны. Не бывало такого [престола] ни в одном царстве.
А на шести ступенях стояло двенадцать львов, по одному на каждой ступени с каждой стороны. Ничего подобного не бывало ни в одном царстве!
Двенадцать львов стояло на шести ступеньках — по одному с каждой стороны каждой ступеньки. Никогда ничего подобного не делалось ни в каком другом царстве.
І дванадцять левів стояли там на шости ступенях з того й з того боку. По всіх царствах не було так зробленого!
Twelve lions stood on the six steps, one at either end of each step. Nothing like it had ever been made for any other kingdom.
וּשְׁנֵים עָשָׂר אֲרָיוֹת, עֹמְדִים שָׁם עַל־שֵׁשׁ הַמַּעֲלוֹת מִזֶּה וּמִזֶּה; לֹא־נַעֲשָׂה כֵן לְכָל־מַמְלָכָה׃
20
И все сосуды для питья у царя Соломона {были} из золота, и все сосуды в доме из Ливанского дерева {были} из золота отборного; серебро во дни Соломона вменялось ни во что,
А кубки у царя Соломона были все золотые, и вся утварь Зала Ливанского Леса была из чистого золота, а серебро во времена Соломона не ставили ни во что.
Все чаши царя Соломона были золотыми, и вся домашняя утварь во дворце Ливанского леса была из чистого золота. Серебряного ничего не было, потому что серебро в дни Соломона ни во что не ценилось.
І ввесь посуд на пиття царя Соломона золото, і всі речі дому Ливанського Лісу щире золото, нічого з срібла, воно за Соломонових днів не рахувалося за щось.
All King Solomon"s goblets were gold, and all the household articles in the Palace of the Forest of Lebanon were pure gold. Nothing was made of silver, because silver was considered of little value in Solomon"s day.
וְכֹל כְּלֵי מַשְׁקֵה הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה זָהָב, וְכֹל, כְּלֵי בֵּית־יַעַר הַלְּבָנוֹן זָהָב סָגוּר; אֵין כֶּסֶף, נֶחְשָׁב בִּימֵי שְׁלֹמֹה לִמְאוּמָה׃
21
ибо корабли царя ходили в Фарсис с слугами Хирама, и в три года раз возвращались корабли из Фарсиса и привозили золото и серебро, слоновую кость и обезьян и павлинов.
Ведь у царя были корабли, которые ходили в Тарши́ш (вместе с людьми Хурама). Каждые три года привозили таршишские корабли золото, серебро, слоновую кость, обезьян и павлинов.
На море у царя был флот из таршишских кораблей, с командой из слуг Хирама. Раз в три года корабли возвращались, привозя золото, серебро, слоновую кость, обезьян и павлинов.
Бо цареві кораблі ходили до Таршішу з Хурамовими рабами. Раз на три роки приходили таршіські кораблі, що довозили золото та срібло, слонову кість, і мавп та пав.
The king had a fleet of trading ships manned by Hiram"s men. Once every three years it returned, carrying gold, silver and ivory, and apes and baboons.
כִּי־אֳנִיּוֹת לַמֶּלֶךְ הֹלְכוֹת תַּרְשִׁישׁ, עִם עַבְדֵי חוּרָם; אַחַת לְשָׁלוֹשׁ שָׁנִים תָּבוֹאנָה אֳנִיּוֹת תַּרְשִׁישׁ, נֹשְׂאוֹת זָהָב וָכֶסֶף, שֶׁנְהַבִּים וְקוֹפִים וְתוּכִּיִּים׃
22
И превзошел царь Соломон всех царей земли богатством и мудростью.
Соломон превзошел всех царей земли богатством и мудростью.
Царь Соломон превосходил богатством и мудростью всех царей земли.
І став цар Соломон найбільшим від усіх земних царів, щодо багатства та щодо мудрости.
King Solomon was greater in riches and wisdom than all the other kings of the earth.
וַיִּגְדַּל הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה, מִכֹּל מַלְכֵי הָאָרֶץ; לְעֹשֶׁר וְחָכְמָה׃
23
И все цари земли искали видеть Соломона, чтобы послушать мудрости его, которую вложил Бог в сердце его.
Все цари земли жаждали увидеть Соломона и послушать ту мудрость, которую вложил ему в сердце Бог.
Все они искали встречи с Соломоном, чтобы послушать мудрости, которую вложил в его сердце Бог.
І всі земні царі хотіли бачити Соломона, щоб послухати його мудрости, що Бог дав у його серце.
All the kings of the earth sought audience with Solomon to hear the wisdom God had put in his heart.
וְכֹל מַלְכֵי הָאָרֶץ, מְבַקְשִׁים אֶת־פְּנֵי שְׁלֹמֹה; לִשְׁמֹעַ אֶת־חָכְמָתוֹ, אֲשֶׁר־נָתַן הָאֱלֹהִים בְּלִבּוֹ׃
24
И каждый из них подносил от себя в дар сосуды серебряные и сосуды золотые и одежды, оружие и благовония, коней и лошаков, из года в год.
Приходя к Соломону, они приносили ему дары: серебряные и золотые изделия, одеяния, оружие, благовония, коней и мулов — и так из года в год.
Всякий приходящий приносил дары — изделия из серебра и золота, одежды, оружие и пряности, лошадей и мулов, и так — из года в год.
І вони приносили кожен свого дара, речі срібні та речі золоті, й одежу, зброю та пахощі, коні та мули, що на рік припадало.
Year after year, everyone who came brought a gift--articles of silver and gold, and robes, weapons and spices, and horses and mules.
וְהֵם מְבִיאִים אִישׁ מִנְחָתוֹ כְּלֵי כֶסֶף וּכְלֵי זָהָב וּשְׂלָמוֹת נֵשֶׁק וּבְשָׂמִים, סוּסִים וּפְרָדִים; דְּבַר־שָׁנָה בְּשָׁנָה׃
25
И было у Соломона четыре тысячи стойл для коней и колесниц и двенадцать тысяч всадников; и он разместил их в городах колесничных и при царе — в Иерусалиме;
У Соломона было четыре тысячи лошадиных упряжек и колесниц, а конницы — двенадцать тысяч. Он разместил их в крепостях, специально отведенных для колесничного войска, а также у себя в Иерусалиме.
У Соломона было четыре тысячи стойл для коней и колесниц и двенадцать тысяч коней, которых он держал в колесничных городах и у себя, в Иерусалиме.
І було в Соломона чотири тисячі кінських жолобів та колесниць, і дванадцять тисяч верхівців, і він порозміщував їх по колесничних містах та при царі в Єрусалимі.
Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horses, which he kept in the chariot cities and also with him in Jerusalem.
וַיְהִי לִשְׁלֹמֹה אַרְבַּעַת אֲלָפִים אֻרְיוֹת סוּסִים וּמַרְכָּבוֹת, וּשְׁנֵים־עָשָׂר אֶלֶף פָּרָשִׁים; וַיַּנִּיחֵם בְּעָרֵי הָרֶכֶב, וְעִם־הַמֶּלֶךְ בִּירוּשָׁלִָם׃
26
и господствовал он над всеми царями, от реки {Евфрата} до земли Филистимской и до пределов Египта.
Соломону подвластны были все цари от Великой Реки до страны филисти́млян, вплоть до границы Египта.
Он правил всеми царями от Реки до земли филистимлян, до самой границы Египта.
І він панував над усіма царями від Річки й аж до краю филистимлян, і аж до єгипетської границі.
He ruled over all the kings from the River to the land of the Philistines, as far as the border of Egypt.
וַיְהִי מוֹשֵׁל בְּכָל־הַמְּלָכִים; מִן־הַנָּהָר וְעַד־אֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים, וְעַד גְּבוּל מִצְרָיִם׃
27
И сделал царь [золото и] серебро в Иерусалиме равноценным {простому} камню, а кедры, по их множеству, сделал равноценными сикоморам, которые на низких местах.
В его правление серебра в Иерусалиме было — что камней, а кедров — что сикоморов в Предгорье.
В его правление серебро в Иерусалиме ценилось не выше простых камней, а кедра было так же много, как тутовых деревьев в предгорьях Иудеи.
І Соломон наскладав в Єрусалимі срібла, мов того каміння, а кедрів наскладав, щодо численности, як сикомори, що в Шефелі!
The king made silver as common in Jerusalem as stones, and cedar as plentiful as sycamore-fig trees in the foothills.
וַיִּתֵּן הַמֶּלֶךְ אֶת־הַכֶּסֶף בִּירוּשָׁלִַם כָּאֲבָנִים; וְאֵת הָאֲרָזִים, נָתַן כַּשִּׁקְמִים אֲשֶׁר־בַּשְּׁפֵלָה לָרֹב׃
28
Коней приводили Соломону из Египта и из всех земель.
Лошадей Соломону доставляли из Египта и со всего света.
Кони Соломона поставлялись из Египта и из других стран.
А коней приводили Соломонові з Єгипту та з усіх країв.
Solomon"s horses were imported from Egypt and from all other countries.
וּמוֹצִיאִים סוּסִים מִמִּצְרַיִם לִשְׁלֹמֹה וּמִכָּל־הָאֲרָצוֹת׃
29
Прочие деяния Соломоновы, первые и последние, описаны в записях Нафана пророка и в пророчестве Ахии Силомлянина и в видениях прозорливца Иоиля о Иеровоаме, сыне Наватовом.
А все прочее о Соломоне от начала до конца описано в Деяниях пророка Нафа́на, в пророчестве Ахии́ из Сило́ма и в видении провидца Иеддо́ об Иеровоа́ме, сыне Нева́та.
А прочие события правления Соломона, от первых до последних, то разве не описаны они в записях пророка Нафана, в пророчестве Ахии из Шило и в видениях провидца Иддо о Иеровоаме, сыне Навата?
А решта Соломонових діл, перших та останніх, ото вони описані в історії пророка Натана, і в пророцтві шілонянина Ахійї, і в видіннях прозорливця Єді на Єровоама, Неватового сина.
As for the other events of Solomon"s reign, from beginning to end, are they not written in the records of Nathan the prophet, in the prophecy of Ahijah the Shilonite and in the visions of Iddo the seer concerning Jeroboam son of Nebat?
וּשְׁאָר דִּבְרֵי שְׁלֹמֹה, הָרִאשֹׁנִים וְהָאֲחֲרוֹנִים; הֲלֹא־הֵם כְּתוּבִים, עַל־דִּבְרֵי נָתָן הַנָּבִיא, וְעַל־נְבוּאַת אֲחִיָּה הַשִּׁילוֹנִי, וּבַחֲזוֹת יֶעְדִּי (יֶעְדּוֹ) הַחֹזֶה, עַל־יָרָבְעָם בֶּן־נְבָט׃
30
Царствовал же Соломон в Иерусалиме над всем Израилем сорок лет.
Сорок лет правил Соломон в Иерусалиме, царствуя надо всем Израилем.
Соломон правил в Иерусалиме всем Израилем сорок лет.
І царював Соломон в Єрусалимі над усім Ізраїлем сорок літ.
Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years.
וַיִּמְלֹךְ שְׁלֹמֹה בִירוּשָׁלִַם עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵל אַרְבָּעִים שָׁנָה׃
31
И почил Соломон с отцами своими, и похоронили его в городе Давида, отца его. И воцарился Ровоам, сын его, вместо него.
Соломон почил с предками и был похоронен в Городе Давидовом. Царем после него стал Рехава́м, его сын.
Потом он упокоился с предками и был похоронен в городе Давида, своего отца. А Ровоам, его сын, стал царем вместо него.
І спочив Соломон за своїми батьками, і поховали його в Місті Давида, батька його, а замість нього зацарював син його Рехав"ам.
Then he rested with his fathers and was buried in the city of David his father. And Rehoboam his son succeeded him as king.
וַיִּשְׁכַּב שְׁלֹמֹה עִם־אֲבֹתָיו, וַיִּקְבְּרֻהוּ, בְּעִיר דָּוִיד אָבִיו; וַיִּמְלֹךְ רְחַבְעָם בְּנוֹ תַּחְתָּיו׃