1
Мертвые мухи портят и делают зловонною благовонную масть мироварника: то же делает небольшая глупость уважаемого человека с его мудростью и честью.
От мертвых мух смердят и бродят благовония; малая глупость перевесит и мудрость, и почет.
Как мертвые мухи портят и делают зловонными благовония, так и небольшая глупость перевешивает мудрость и честь.
Мертві мухи псують та зашумовують оливу мироварника, так трохи глупоти псує мудрість та славу.
As dead flies give perfume a bad smell, so a little folly outweighs wisdom and honor.
זְבוּבֵי מָוֶת, יַבְאִישׁ יַבִּיעַ שֶׁמֶן רוֹקֵחַ; יָקָר מֵחָכְמָה מִכָּבוֹד סִכְלוּת מְעָט׃
2
Сердце мудрого — на правую сторону, а сердце глупого — на левую.
Сердце мудрого влечется вправо, а сердце глупого — влево.
Сердце мудрого влечет его вправо, а сердце глупого — влево.
Серце мудрого тягне праворуч, а серце безумного ліворуч.
The heart of the wise inclines to the right, but the heart of the fool to the left.
לֵב חָכָם לִימִינוֹ, וְלֵב כְּסִיל לִשְׂמֹאלוֹ׃
3
По какой бы дороге ни шел глупый, у него {всегда} недостает смысла, и всякому он выскажет, что он глуп.
Когда глупец просто идет по дороге — всем видно, как он глуп.
Даже когда глупый идет по дороге, ему не хватает ума, и всем видно, насколько он глуп.
Коли нерозумний і прямою дорогою йде, йому серця бракує, і всім він говорить, що він нерозумний.
Even as he walks along the road, the fool lacks sense and shows everyone how stupid he is.
וְגַם־בַּדֶּרֶךְ כְּשֶׁהַסָּכָל (כְּשֶׁסָּכָל) הֹלֵךְ לִבּוֹ חָסֵר; וְאָמַר לַכֹּל סָכָל הוּא׃
4
Если гнев начальника вспыхнет на тебя, то не оставляй места твоего; потому что кротость покрывает и большие проступки.
Если правитель на тебя разгневан, не беги прочь: кто владеет собой — тому многое простят.
Если гнев правителя вспыхнет на тебя, не покидай своего места – кротость может сгладить и большие ошибки.
Коли гнів володаря стане на тебе, не лишай свого місця, бо лагідність доводить до прощення навіть великих провин.
If a ruler"s anger rises against you, do not leave your post; calmness can lay great errors to rest.
אִם־רוּחַ הַמּוֹשֵׁל תַּעֲלֶה עָלֶיךָ, מְקוֹמְךָ אַל־תַּנַּח; כִּי מַרְפֵּא, יַנִּיחַ חֲטָאִים גְּדוֹלִים׃
5
Есть зло, которое видел я под солнцем, это — как бы погрешность, происходящая от властелина;
Видел я также под солнцем зло, творимое владыкой по заблужденью:
Есть еще одно зло, которое я видел под солнцем, ошибку, которую совершает властитель:
Є зло, що я бачив під сонцем, мов помилка, що повстає від володаря:
There is an evil I have seen under the sun, the sort of error that arises from a ruler:
יֵשׁ רָעָה, רָאִיתִי תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ; כִּשְׁגָגָה שֶׁיֹּצָא מִלִּפְנֵי הַשַּׁלִּיט׃
6
невежество поставляется на большой высоте, а богатые сидят низко.
глупость вознесена высоко, а богачи сидят на земле.
глупых ставят на многие высокие посты, а богатые занимают низкие.
на великих висотах глупота буває поставлена, а багаті сидять у низині!
Fools are put in many high positions, while the rich occupy the low ones.
נִתַּן הַסֶּכֶל, בַּמְּרוֹמִים רַבִּים; וַעֲשִׁירִים בַּשֵּׁפֶל יֵשֵׁבוּ׃
7
Видел я рабов на конях, а князей ходящих, подобно рабам, пешком.
Я видел, как рабы ехали на лошади, а вельможи шли пешком, как рабы.
Видел я, как рабы ездили на лошадях, а начальники шли пешком, подобно рабам.
Я бачив на конях рабів, князі ж пішки ходили, немов ті раби...
I have seen slaves on horseback, while princes go on foot like slaves.
רָאִיתִי עֲבָדִים עַל־סוּסִים; וְשָׂרִים הֹלְכִים כַּעֲבָדִים עַל־הָאָרֶץ׃
8
Кто копает яму, тот упадет в нее, и кто разрушает ограду, того ужалит змей.
Кто роет яму, сам в нее упадет; кто проломит стену, того укусит змея.
Кто копает яму, тот может упасть в нее, и кто разрушает стену, того может ужалить змея.
Хто яму копає, той в неї впаде, а хто валить мура, того гадина вкусить.
Whoever digs a pit may fall into it; whoever breaks through a wall may be bitten by a snake.
חֹפֵר גּוּמָּץ בּוֹ יִפּוֹל; וּפֹרֵץ גָּדֵר יִשְּׁכֶנּוּ נָחָשׁ׃
9
Кто передвигает камни, тот может надсадить себя, и кто колет дрова, тот может подвергнуться опасности от них.
Каменотес поранит себя, и дрова колоть опасно.
Кто работает на каменоломне, тот может покалечиться, и кто колет дрова, тот подвергает себя опасности.
Хто зносить каміння, пораниться ним; хто дрова рубає, загрожений ними.
Whoever quarries stones may be injured by them; whoever splits logs may be endangered by them.
מַסִּיעַ אֲבָנִים, יֵעָצֵב בָּהֶם; בּוֹקֵעַ עֵצִים יִסָּכֶן בָּם׃
10
Если притупится топор, и если лезвие его не будет отточено, то надобно будет напрягать силы; мудрость умеет это исправить.
Если железо притупилось и ты его не наточишь, то придется напрячь силы, а нужна была мудрость.
Если топор тупой, и лезвие его не отточено, то нужно будет прилагать большое усилие, а мудрость бы все предусмотрела.
Як залізо ступіє, й хтось леза не вигострить, той мусить напружити свою силу, та мудрість зарадить йому!
If the ax is dull and its edge unsharpened, more strength is needed but skill will bring success.
אִם־קֵהָה הַבַּרְזֶל, וְהוּא לֹא־פָנִים קִלְקַל, וַחֲיָלִים יְגַבֵּר; וְיִתְרוֹן הַכְשֵׁיר חָכְמָה׃
11
Если змей ужалит без заговаривания, то не лучше его и злоязычный.
Если еще до заклинания укусит кого змея, то уже не нужен заклинатель.
Нет пользы заклинателю от его искусства, если змея ужалит его до заклинания.
Коли вкусить гадюка перед закляттям, тоді ворожбит не потрібний.
If a snake bites before it is charmed, there is no profit for the charmer.
אִם־יִשֹּׁךְ הַנָּחָשׁ בְּלוֹא־לָחַשׁ; וְאֵין יִתְרוֹן, לְבַעַל הַלָּשׁוֹן׃
12
Слова из уст мудрого — благодать, а уста глупого губят его же:
Слова мудреца — услада, а глупца его собственные уста пожрут.
Благодатны слова из уст мудрого, а уста глупого губят его самого.
Слова з уст премудрого милість, а губи безумного нищать його:
Words from a wise man"s mouth are gracious, but a fool is consumed by his own lips.
דִּבְרֵי פִי־חָכָם חֵן; וְשִׂפְתוֹת כְּסִיל תְּבַלְּעֶנּוּ׃
13
начало слов из уст его — глупость, {а} конец речи из уст его — безумие.
Начало его речей неразумно, а конец их — злое безумство.
Начало его речи — глупость, а конец ее — злое безумие.
початок слів його уст глупота, а кінець його уст зле шаленство.
At the beginning his words are folly; at the end they are wicked madness--
תְּחִלַּת דִּבְרֵי־פִיהוּ סִכְלוּת; וְאַחֲרִית פִּיהוּ, הוֹלֵלוּת רָעָה׃
14
Глупый наговорит много, {хотя} человек не знает, что будет, и кто скажет ему, что будет после него?
Неразумный многословен, но не дано человеку знать, что будет после него — кто поведает ему это?
Глупый говорит много, хотя человек не знает будущего, и кто может сказать ему, что будет после него?
Нерозумний говорить багато, та не знає людина, що буде; а що буде по ньому, хто скаже йому?
and the fool multiplies words. No one knows what is coming--who can tell him what will happen after him?
וְהַסָּכָל יַרְבֶּה דְבָרִים; לֹא־יֵדַע הָאָדָם מַה־שֶׁיִּהְיֶה, וַאֲשֶׁר יִהְיֶה מֵאַחֲרָיו, מִי יַגִּיד לוֹ׃
15
Труд глупого утомляет его, потому что не знает {даже} дороги в город.
Работа утомляет глупца — он не знает, как дойти до города.
Труд утомляет глупого, который даже не знает, как добраться до города.
Втомляє безумного праця його, бо не знає й дороги до міста.
A fool"s work wearies him; he does not know the way to town.
עֲמַל הַכְּסִילִים תְּיַגְּעֶנּוּ; אֲשֶׁר לֹא־יָדַע לָלֶכֶת אֶל־עִיר׃
16
Горе тебе, земля, когда царь твой отрок, и когда князья твои едят рано!
Горе тебе, страна, чей царь — из слуг, а вельможи пируют с утра!
Горе тебе, страна, чей царь — еще ребенок, и чьи вельможи пируют уже с утра.
Горе, краю, тобі, коли цар твій хлопчина, а владики твої спозаранку їдять!
Woe to you, O land whose king was a servant and whose princes feast in the morning.
אִי־לָךְ אֶרֶץ, שֶׁמַּלְכֵּךְ נָעַר; וְשָׂרַיִךְ בַּבֹּקֶר יֹאכֵלוּ׃
17
Благо тебе, земля, когда царь у тебя из благородного рода, и князья твои едят вовремя, для подкрепления, а не для пресыщения!
Счастлива ты, страна, чей царь — из знатного рода, а вельможи едят в урочный час — подкрепляются, но не пьянствуют!
Благо тебе, страна, чей царь из знатного рода, и чьи вельможи едят и пьют в нужное время – для подкрепления, а не для пьянства.
Щасливий ти, краю, коли син шляхетних у тебе царем, а владики твої своєчасно їдять, як ті мужі, а не як п"яниці!
Blessed are you, O land whose king is of noble birth and whose princes eat at a proper time--for strength and not for drunkenness.
אַשְׁרֵיךְ אֶרֶץ, שֶׁמַּלְכֵּךְ בֶּן־חוֹרִים; וְשָׂרַיִךְ בָּעֵת יֹאכֵלוּ, בִּגְבוּרָה וְלֹא בַשְּׁתִי׃
18
От лености обвиснет потолок, и когда опустятся руки, то протечет дом.
В доме ленивого просядет потолок; где руки ленивы, там протечет крыша.
Если человек ленив, то в доме его прогнется потолок, и если руки его праздны, то протечет крыша.
Від лінощів валиться стеля, а з опущення рук тече дах.
If a man is lazy, the rafters sag; if his hands are idle, the house leaks.
בַּעֲצַלְתַּיִם יִמַּךְ הַמְּקָרֶה; וּבְשִׁפְלוּת יָדַיִם יִדְלֹף הַבָּיִת׃
19
Пиры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь; а за все отвечает серебро.
Пиры — для радости, вино — для веселой жизни, а серебро — ответ на все вопросы.
Пиры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь, а деньги обеспечивают и то, и другое.
Гостину справляють для радощів, і вином веселиться життя, а за срібло все це можна мати.
A feast is made for laughter, and wine makes life merry, but money is the answer for everything.
לִשְׂחוֹק עֹשִׂים לֶחֶם, וְיַיִן יְשַׂמַּח חַיִּים; וְהַכֶּסֶף יַעֲנֶה אֶת־הַכֹּל׃
20
Даже и в мыслях твоих не злословь царя, и в спальной комнате твоей не злословь богатого; потому что птица небесная может перенести слово {твое,} и крылатая — пересказать речь {твою.}
И в мыслях не злословь царя, даже в спальне не говори дурно о богатом: птицы небесные передадут твое слово, крылатые разгласят твою речь.
Даже в мыслях своих не злословь царя, и в своей спальне не говори плохо о богатом, потому что птица небесная может перенести твои слова, крылатая может передать, что ты сказал.
Навіть у думці своїй не злослов на царя, і в спальні своїй не кляни багача, небесний бо птах віднесе твою мову, а крилатий розкаже про слово твоє...
Do not revile the king even in your thoughts, or curse the rich in your bedroom, because a bird of the air may carry your words, and a bird on the wing may report what you say.
גַּם בְּמַדָּעֲךָ, מֶלֶךְ אַל־תְּקַלֵּל, וּבְחַדְרֵי מִשְׁכָּבְךָ, אַל־תְּקַלֵּל עָשִׁיר; כִּי עוֹף הַשָּׁמַיִם יוֹלִיךְ אֶת־הַקּוֹל, וּבַעַל הַכְּנָפַיִם (כְּנָפַיִם) יַגֵּיד דָּבָר׃