1
Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его.
Пусти свой хлеб по воде — через много дней его найдешь.
Пускай хлеб свой по воде, ведь после многих дней ты вновь найдешь его.
Хліб свій пускай по воді, бо по багатьох днях знов знайдеш його.
Cast your bread upon the waters, for after many days you will find it again.
שַׁלַּח לַחְמְךָ עַל־פְּנֵי הַמָּיִם; כִּי־בְרֹב הַיָּמִים תִּמְצָאֶנּוּ׃
2
Давай часть семи и даже восьми, потому что не знаешь, какая беда будет на земле.
Раздавай, что имеешь, семерым или восьмерым: не знаешь, какая беда на землю придет.
Раздели то, что ты имеешь, на семь или даже восемь частей, потому что не знаешь, какая беда может случиться в стране.
Давай частку на сім чи й на вісім, бо не знаєш, яке буде зло на землі.
Give portions to seven, yes to eight, for you do not know what disaster may come upon the land.
תֶּן־חֵלֶק לְשִׁבְעָה וְגַם לִשְׁמוֹנָה; כִּי לֹא תֵדַע, מַה־יִּהְיֶה רָעָה עַל־הָאָרֶץ׃
3
Когда облака будут полны, то они прольют на землю дождь; и если упадет дерево на юг или на север, то оно там и останется, куда упадет.
Если тучи полны дождем, они прольют его на землю; упадет дерево к югу или к северу — куда упадет, там и лежит.
Если тучи полны воды, то они прольют дождь на землю. Если дерево упадет на юг или на север, то куда оно упадет, там и останется.
Коли переповняться хмари дощем, то виллють на землю його. А коли деревина на південь впаде чи на північ, залишиться на місці, куди деревина впаде.
If clouds are full of water, they pour rain upon the earth. Whether a tree falls to the south or to the north, in the place where it falls, there will it lie.
אִם־יִמָּלְאוּ הֶעָבִים גֶּשֶׁם עַל־הָאָרֶץ יָרִיקוּ, וְאִם־יִפּוֹל עֵץ בַּדָּרוֹם וְאִם בַּצָּפוֹן; מְקוֹם שֶׁיִּפּוֹל הָעֵץ שָׁם יְהוּא׃
4
Кто наблюдает ветер, тому не сеять; и кто смотрит на облака, тому не жать.
Кто следит за ветром — не сеет, кто смотрит на тучи — не жнет.
Кто наблюдает за ветром, никогда не посеет, и кто смотрит на облака, никогда не пожнет.
Хто вважає на вітер, не буде той сіяти, а хто споглядає на хмари, не буде той жати.
Whoever watches the wind will not plant; whoever looks at the clouds will not reap.
שֹׁמֵר רוּחַ לֹא יִזְרָע; וְרֹאֶה בֶעָבִים לֹא יִקְצוֹר׃
5
Как ты не знаешь путей ветра и того, как {образуются} кости во чреве беременной, так не можешь знать дело Бога, Который делает все.
Не знаешь ты путей ветра, не знаешь, откуда кости в животе у беременной, — так не позна́ешь и дел Бога, который творит все.
Как не знаешь путей ветра и того, как ребенок формируется в утробе матери, так же не можешь постигнуть дел Бога, Создателя всего.
Як не відаєш ти, яка то путь вітру, як кості зростають в утробі вагітної, так не відаєш ти чину Бога, що робить усе.
As you do not know the path of the wind, or how the body is formed in a mother"s womb, so you cannot understand the work of God, the Maker of all things.
כַּאֲשֶׁר אֵינְךָ יוֹדֵעַ מַה־דֶּרֶךְ הָרוּחַ, כַּעֲצָמִים בְּבֶטֶן הַמְּלֵאָה; כָּכָה, לֹא תֵדַע אֶת־מַעֲשֵׂה הָאֱלֹהִים, אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה אֶת־הַכֹּל׃
6
Утром сей семя твое, и вечером не давай отдыха руке твоей, потому что ты не знаешь, то или другое будет удачнее, или то и другое равно хорошо будет.
Утром выходи сеять, да и вечером не давай отдыха рукам, ведь не знаешь ты, что на пользу — то или это, либо то и другое хорошо.
Сей семена утром, и вечером не давай отдыха своим рукам, потому что ты не знаешь, то или другое будет удачнее, или и то, и другое будет одинаково хорошо.
Сій ранком насіння своє, та й під вечір хай не спочиває рука твоя, не знаєш бо ти, котре вийде на краще тобі, оце чи оте, чи обоє однаково добрі.
Sow your seed in the morning, and at evening let not your hands be idle, for you do not know which will succeed, whether this or that, or whether both will do equally well.
בַּבֹּקֶר זְרַע אֶת־זַרְעֶךָ, וְלָעֶרֶב אַל־תַּנַּח יָדֶךָ; כִּי אֵינְךָ יוֹדֵע אֵי זֶה יִכְשָׁר הֲזֶה אוֹ־זֶה, וְאִם־שְׁנֵיהֶם כְּאֶחָד טוֹבִים׃
7
Сладок свет, и приятно для глаз видеть солнце.
Сладостен свет, приятно глазам видеть солнце.
Сладок свет, и приятно для глаз видеть солнце.
І світло солодке, і добре очам сонце бачити,
Light is sweet, and it pleases the eyes to see the sun.
וּמָתוֹק הָאוֹר; וְטוֹב לַעֵינַיִם לִרְאוֹת אֶת־הַשָּׁמֶשׁ׃
8
Если человек проживет {и} много лет, то пусть веселится он в продолжение всех их, и пусть помнит о днях темных, которых будет много: все, что будет, — суета!
Сколько бы лет человек ни прожил, пусть всегда веселится, но помнит и о днях тьмы, ибо их также немало настанет; что ни явится — все пустое.
Сколько бы лет ни жил человек, пусть всегда веселится. Но пусть помнит о днях тьмы, ведь их будет много. Все, что будет — суета.
і коли б людина жила й довгі роки, хай за всіх їх вона тішиться, і хай пам"ятає дні темряви, бо їх буде багато, усе, що надійде, марнота!
However many years a man may live, let him enjoy them all. But let him remember the days of darkness, for they will be many. Everything to come is meaningless.
כִּי אִם־שָׁנִים הַרְבֵּה יִחְיֶה הָאָדָם בְּכֻלָּם יִשְׂמָח; וְיִזְכֹּר אֶת־יְמֵי הַחֹשֶׁךְ, כִּי־הַרְבֵּה יִהְיוּ כָּל־שֶׁבָּא הָבֶל׃
9
Веселись, юноша, в юности твоей, и да вкушает сердце твое радости во дни юности твоей, и ходи по путям сердца твоего и по видению очей твоих; только знай, что за все это Бог приведет тебя на суд.
Веселись, юноша, пока ты молод; в дни юности пусть радует тебя твое сердце; ступай, куда влечет тебя сердце, куда глаза твои смотрят, но знай: за все это приведет тебя Бог на суд.
Веселись, юноша, пока молодой, пусть твое сердце радуется в дни юности твоей. Следуй влечению сердца твоего и желанию глаз твоих, но знай, что за все это Бог приведет тебя на суд.
Тішся, юначе, своїм молодецтвом, а серце твоє нехай буде веселе за днів молодощів твоїх! І ходи ти дорогами серця свого й видінням очей своїх, але знай, що за все це впровадить тебе Бог до суду!
Be happy, young man, while you are young, and let your heart give you joy in the days of your youth. Follow the ways of your heart and whatever your eyes see, but know that for all these things God will bring you to judgment.
שְׂמַח בָּחוּר בְּיַלְדוּתֶיךָ, וִיטִיבְךָ לִבְּךָ בִּימֵי בְחוּרוֹתֶךָ, וְהַלֵּךְ בְּדַרְכֵי לִבְּךָ, וּבְמַרְאֵי עֵינֶיךָ; וְדָע כִּי עַל־כָּל־אֵלֶּה יְבִיאֲךָ הָאֱלֹהִים בַּמִּשְׁפָּט׃
10
И удаляй печаль от сердца твоего, и уклоняй злое от тела твоего, потому что детство и юность — суета.
Гони огорченье из сердца, удаляй страданье от плоти; молодость и чернота волос — пустое.
Итак, гони беспокойство из сердца твоего и удаляй страдание от тела твоего, потому что детство и юность — суета.
Тому жени смуток від серця свого, і віддаляй зле від тіла твого, бо й дитинство, і рання життєва зоря то марнота!
So then, banish anxiety from your heart and cast off the troubles of your body, for youth and vigor are meaningless.
וְהָסֵר כַּעַס מִלִּבֶּךָ, וְהַעֲבֵר רָעָה מִבְּשָׂרֶךָ; כִּי־הַיַּלְדוּת וְהַשַּׁחֲרוּת הָבֶל׃