1
И обратился я и увидел всякие угнетения, какие делаются под солнцем: и вот слезы угнетенных, а утешителя у них нет; и в руке угнетающих их — сила, а утешителя у них нет.
И увидел я все притеснения, что творятся под солнцем, и слезы притесняемых, и что нет им утешителя. На стороне обидчиков — сила, и утешителя нет.
И вновь посмотрел я и увидел все те угнетения, которые делаются под солнцем: я видел слезы угнетенных, но у них нет утешителя, сила на стороне их угнетателей, а у них нет утешителя.
І знов я побачив всі утиски, що чинились під сонцем, і сльоза ось утискуваних, та немає для них потішителя, і насилля з руки, що їх гноблять, і немає для них потішителя...
Again I looked and saw all the oppression that was taking place under the sun: I saw the tears of the oppressed--and they have no comforter; power was on the side of their oppressors--and they have no comforter.
וְשַׁבְתִּי אֲנִי, וָאֶרְאֶה אֶת־כָּל־הָעֲשֻׁקִים, אֲשֶׁר נַעֲשִׂים תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ; וְהִנֵּה דִּמְעַת הָעֲשֻׁקִים, וְאֵין לָהֶם מְנַחֵם, וּמִיַּד עֹשְׁקֵיהֶם כֹּחַ, וְאֵין לָהֶם מְנַחֵם׃
2
И ублажил я мертвых, которые давно умерли, более живых, которые живут доселе;
Я понял, что лучше тем, кто уже умер, чем тем, кто еще жив.
И посчитал я, что те, кто уже умер, счастливее тех, кто еще жив.
І я похвалив тих померлих, що давно повмирали, більш від живих, що живуть дотепер...
And I declared that the dead, who had already died, are happier than the living, who are still alive.
וְשַׁבֵּחַ אֲנִי אֶת־הַמֵּתִים שֶׁכְּבָר מֵתוּ; מִן־הַחַיִּים, אֲשֶׁר הֵמָּה חַיִּים עֲדֶנָה׃
3
а блаженнее их обоих тот, кто еще не существовал, кто не видал злых дел, какие делаются под солнцем.
А лучше всего тому, кто еще не рожден и не видел злых дел, что творятся под солнцем.
Но лучше их обоих тому, кто еще не был рожден, кто еще не видел зла, которое творится под солнцем.
А краще від них від обох тій людині, що досі іще не була, що не бачила чину лихого, що робився під сонцем!
But better than both is he who has not yet been, who has not seen the evil that is done under the sun.
וְטוֹב מִשְּׁנֵיהֶם, אֵת אֲשֶׁר־עֲדֶן לֹא הָיָה; אֲשֶׁר לֹא־רָאָה אֶת־הַמַּעֲשֶׂה הָרָע, אֲשֶׁר נַעֲשָׂה תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ׃
4
Видел я также, что всякий труд и всякий успех в делах производят взаимную между людьми зависть. И это — суета и томление духа!
Видел я, что всякий труд и уменье в делах рождают между людьми зависть. И это — пустое, это — погоня за ветром.
И увидел я, что весь труд и все достижения происходят от зависти людей друг к другу. И это тоже суета, это — погоня за ветром.
І я бачив ввесь труд та ввесь успіх учинку, викликає заздрість одного до одного, і це все марнота та ловлення вітру!...
And I saw that all labor and all achievement spring from man"s envy of his neighbor. This too is meaningless, a chasing after the wind.
וְרָאִיתִי אֲנִי אֶת־כָּל־עָמָל, וְאֵת כָּל־כִּשְׁרוֹן הַמַּעֲשֶׂה, כִּי הִיא קִנְאַת־אִישׁ מֵרֵעֵהוּ; גַּם־זֶה הֶבֶל וּרְעוּת רוּחַ׃
5
Глупый {сидит,} сложив свои руки, и съедает плоть свою.
Глупый складывает руки и поедает собственную плоть.
Глупый сидит сложа руки – и слабеет от голода.
Нерозумний сидить, склавши руки свої, та жере своє тіло,
The fool folds his hands and ruins himself.
הַכְּסִיל חֹבֵק אֶת־יָדָיו, וְאֹכֵל אֶת־בְּשָׂרוֹ׃
6
Лучше горсть с покоем, нежели пригоршни с трудом и томлением духа.
Лучше одна горсть в покое, чем две горсти в тяжких трудах и погоне за ветром.
Лучше одна горсть с покоем, чем две горсти с трудом и погоней за ветром.
краща повна долоня спокою за повні дві жмені клопоту та за ловлення вітру!...
Better one handful with tranquillity than two handfuls with toil and chasing after the wind.
טוֹב מְלֹא כַף נָחַת; מִמְּלֹא חָפְנַיִם עָמָל וּרְעוּת רוּחַ׃
7
И обратился я и увидел еще суету под солнцем;
И еще увидел я пустое под солнцем.
И снова увидел я нечто суетное под солнцем:
І знову я бачив марноту під сонцем:
Again I saw something meaningless under the sun:
וְשַׁבְתִּי אֲנִי וָאֶרְאֶה הֶבֶל תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ׃
8
{человек} одинокий, и другого нет; ни сына, ни брата нет у него; а всем трудам его нет конца, и глаз его не насыщается богатством. "Для кого же я тружусь и лишаю душу мою блага?" И это — суета и недоброе дело!
Человек один, и нет рядом с ним другого, нет у него ни сына, ни брата. Нет конца его трудам, и не радует его вид собственного богатства. Для кого же тружусь я и лишаю свою душу счастья? Это — пустое, это — тягостная работа.
вот одинокий человек, и никого нет рядом с ним; нет у него ни сына, ни брата. Трудам его нет конца, но глаза его не насыщаются богатством. «Для кого же я тружусь, — думает он, – и почему я лишаю себя удовольствий?» Это тоже суета – несчастное дело!
Буває самотній, і не має нікого він іншого, сина чи брата у нього нема, та немає кінця всьому зусиллю його, і не насититься око багатством його, і він не повість: Та для кого дбаю і позбавляю добра свою душу? Марнота й оце, і даремна робота воно...
There was a man all alone; he had neither son nor brother. There was no end to his toil, yet his eyes were not content with his wealth. "For whom am I toiling," he asked, "and why am I depriving myself of enjoyment?" This too is meaningless--a miserable business!
יֵשׁ אֶחָד וְאֵין שֵׁנִי גַּם בֵּן וָאָח אֵין־לוֹ, וְאֵין קֵץ לְכָל־עֲמָלוֹ, גַּם־עֵינָיו (עֵינוֹ) לֹא־תִשְׂבַּע עֹשֶׁר; וּלְמִי אֲנִי עָמֵל, וּמְחַסֵּר אֶת־נַפְשִׁי מִטּוֹבָה, גַּם־זֶה הֶבֶל וְעִנְיַן רָע הוּא׃
9
Двоим лучше, нежели одному; потому что у них есть доброе вознаграждение в труде их:
Двоим лучше, чем одному, ибо их труды будут вознаграждены.
Двоим лучше, чем одному, потому что получат хорошую награду за их труд.
Краще двом, як одному, бо мають хорошу заплату за труд свій,
Two are better than one, because they have a good return for their work:
טוֹבִים הַשְּׁנַיִם מִן־הָאֶחָד; אֲשֶׁר יֵשׁ־לָהֶם שָׂכָר טוֹב בַּעֲמָלָם׃
10
ибо если упадет один, то другой поднимет товарища своего. Но горе одному, когда упадет, а другого нет, который поднял бы его.
Если упадут, один поднимет другого. А если упадет одинокий и некому его поднять?
Если один упадет, то его друг поможет ему встать. Но горе тому, кто упадет, и не будет никого, кто помог бы ему подняться!
і якби вони впали, підійме одне свого друга! Та горе одному, як він упаде, й нема другого, щоб підвести його...
If one falls down, his friend can help him up. But pity the man who falls and has no one to help him up!
כִּי אִם־יִפֹּלוּ, הָאֶחָד יָקִים אֶת־חֲבֵרוֹ; וְאִילוֹ, הָאֶחָד שֶׁיִּפּוֹל, וְאֵין שֵׁנִי לַהֲקִימוֹ׃
11
Также, если лежат двое, то тепло им; а одному как согреться?
Лягут двое, и им тепло, а как согреться одному?
И если двое лягут вместе, им будет тепло. Но как согреться одному?
Також коли вдвох покладуться, то тепло їм буде, а як же зогрітись одному?
Also, if two lie down together, they will keep warm. But how can one keep warm alone?
גַּם אִם־יִשְׁכְּבוּ שְׁנַיִם וְחַם לָהֶם; וּלְאֶחָד אֵיךְ יֵחָם׃
12
И если станет преодолевать кто-либо одного, то двое устоят против него: и нитка, втрое скрученная, нескоро порвется.
Легко одолеть одного, а двое смогут устоять, и тройная нить оборвется не скоро.
Хотя одного и можно одолеть, двое смогут защититься. Веревка, свитая из трех нитей, не скоро порвется.
А коли б хто напав на одного, то вдвох вони стануть на нього, і нитка потрійна не скоро пірветься!
Though one may be overpowered, two can defend themselves. A cord of three strands is not quickly broken.
וְאִם־יִתְקְפוֹ הָאֶחָד, הַשְּׁנַיִם יַעַמְדוּ נֶגְדּוֹ; וְהַחוּט הַמְשֻׁלָּשׁ, לֹא בִמְהֵרָה יִנָּתֵק׃
13
Лучше бедный, но умный юноша, нежели старый, но неразумный царь, который не умеет принимать советы;
Лучше бедный, но разумный юноша, чем старый и глупый царь, не желающий внимать советам.
Лучше бедный, но мудрый юноша, чем старый, но глупый царь, который уже не прислушивается к советам.
Ліпший убогий та мудрий юнак, аніж цар старий та нерозумний, що вже осторог не приймає,
Better a poor but wise youth than an old but foolish king who no longer knows how to take warning.
טוֹב יֶלֶד מִסְכֵּן וְחָכָם; מִמֶּלֶךְ זָקֵן וּכְסִיל, אֲשֶׁר לֹא־יָדַע לְהִזָּהֵר עוֹד׃
14
ибо тот из темницы выйдет на царство, хотя родился в царстве своем бедным.
Юноша вышел из темницы и стал царем, хотя и родился бедняком в царствованье того.
Юноша вышел из темницы, чтобы стать царем, хотя он и родился бедным в своем царстве.
бо виходить юнак і з в"язниці, щоб зацарювати, хоч у царстві своїм народивсь він убогим!
The youth may have come from prison to the kingship, or he may have been born in poverty within his kingdom.
כִּי־מִבֵּית הָסוּרִים יָצָא לִמְלֹךְ; כִּי גַּם בְּמַלְכוּתוֹ נוֹלַד רָשׁ׃
15
Видел я всех живущих, которые ходят под солнцем, с этим другим юношею, который займет место того.
И увидел я, что рядом с каждым из живущих, пока он ходит под солнцем, идет ребенок, который займет его место.
Я увидел, что все, кто жил и ходил под солнцем, последовали за юношей — преемником царя.
Я бачив усіх живих, що ходять під сонцем, на боці цього юнака, цього другого, що став він на місце його.
I saw that all who lived and walked under the sun followed the youth, the king"s successor.
רָאִיתִי אֶת־כָּל־הַחַיִּים, הַמְהַלְּכִים תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ; עִם הַיֶּלֶד הַשֵּׁנִי, אֲשֶׁר יַעֲמֹד תַּחְתָּיו׃
16
Не было числа всему народу, который был перед ним, хотя позднейшие не порадуются им. И это — суета и томление духа!
Бесчислен народ, не счесть и тех, кто жил прежде, однако потомки их не прославят. И это — пустое, это — погоня за ветром и томление духа.
Не было числа народу, что был на его стороне. Но тем, кто родился позже, не был угоден преемник. Это тоже суета, это — погоня за ветром.
Немає кінця всьому людові, всьому, що був перед ним, та й наступні не втішаться ним, бо й це теж марнота та ловлення вітру!...
There was no end to all the people who were before them. But those who came later were not pleased with the successor. This too is meaningless, a chasing after the wind.
אֵין־קֵץ לְכָל־הָעָם, לְכֹל אֲשֶׁר־הָיָה לִפְנֵיהֶם, גַּם הָאַחֲרוֹנִים לֹא יִשְׂמְחוּ־בוֹ; כִּי־גַם־זֶה הֶבֶל וְרַעְיוֹן רוּחַ׃
17
Наблюдай за ногою твоею, когда идешь в дом Божий, и будь готов более к слушанию, нежели к жертвоприношению; ибо они не думают, что худо делают.
Ступай осторожно, направляясь в Божий дом. Лучше приходить туда и слушать, чем приносить жертву, как глупцы. Они неразумны и потому творят зло.
Следи за своим поведением, когда идешь в дом Божий. Лучше прийти туда, чтобы слушать, нежели приносить необдуманную жертву, подобно глупцам, которые даже не знают, что творят зло.
Пильнуй за ногою своєю, як до Божого дому йдеш, бо прийти, щоб послухати, це краще за жертву безглуздих, бо не знають нічого вони, окрім чинення зла!
Guard your steps when you go to the house of God. Go near to listen rather than to offer the sacrifice of fools, who do not know that they do wrong.
שְׁמֹר רַגְלֶיךָ (רַגְלְךָ), כַּאֲשֶׁר תֵּלֵךְ אֶל־בֵּית הָאֱלֹהִים, וְקָרוֹב לִשְׁמֹעַ, מִתֵּת הַכְּסִילִים זָבַח; כִּי־אֵינָם יוֹדְעִים לַעֲשׂוֹת רָע׃