Книга Екклесиаста | Ecclesiastes | קהלת, Глава 6

1
Есть зло, которое видел я под солнцем, и оно часто бывает между людьми:
Видел я под солнцем беду, которая тяжела для человека.
И другое зло я видел под солнцем, и оно часто встречается среди людей:
Є ще зло, що я бачив під сонцем, і багато його між людьми:
I have seen another evil under the sun, and it weighs heavily on men:
יֵשׁ רָעָה, אֲשֶׁר רָאִיתִי תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ; וְרַבָּה הִיא עַל־הָאָדָם׃
2
Бог дает человеку богатство и имущество и славу, и нет для души его недостатка ни в чем, чего не пожелал бы он; но не дает ему Бог пользоваться этим, а пользуется тем чужой человек: это — суета и тяжкий недуг!
Тот, кому Бог дал имущество, богатство и почет, кто ни в чем не отказывает своей душе, порой не получает от Бога власти пользоваться всем этим, и все достается чужому. И это — пустое, и это — злая беда.
Бог дает человеку богатство, имущество и славу, так что у него есть все, чего бы он ни пожелал, но Бог не дает ему пользоваться этим, вместо него пользуется чужой. Это суета, это ужасное зло.
Ось людина, що Бог їй багатство дає, і маєтки та славу, і недостатку ні в чому, чого зажадає, не чує вона для своєї душі, але Бог не дав влади їй те споживати, бо чужа людина те поїсть: Це марнота й недуга тяжка!...
God gives a man wealth, possessions and honor, so that he lacks nothing his heart desires, but God does not enable him to enjoy them, and a stranger enjoys them instead. This is meaningless, a grievous evil.
אִישׁ אֲשֶׁר יִתֶּן־לוֹ הָאֱלֹהִים עֹשֶׁר וּנְכָסִים וְכָבוֹד וְאֵינֶנּוּ חָסֵר לְנַפְשׁוֹ מִכֹּל אֲשֶׁר־יִתְאַוֶּה, וְלֹא־יַשְׁלִיטֶנּוּ הָאֱלֹהִים לֶאֱכֹל מִמֶּנּוּ, כִּי אִישׁ נָכְרִי יֹאכֲלֶנּוּ; זֶה הֶבֶל וָחֳלִי רָע הוּא׃
3
Если бы какой человек родил сто {детей,} и прожил многие годы, и еще умножились дни жизни его, но душа его не наслаждалась бы добром и не было бы ему и погребения, то я сказал бы: выкидыш счастливее его,
Если кто имел сто детей и прожил много лет, и дни его многочисленны были, но не насытился он счастьем и даже остался без погребения, то я скажу, что выкидыш счастливей,
У человека может быть сотня детей, и он может прожить много лет, но сколько бы он ни прожил, если он не мог насладиться своим счастьем и не был даже погребен, то я сказал бы, что выкидыш счастливее его,
Якби сотню дітей наплодив чоловік, і прожив пречисленні літа, і дні віку його були довгі, але не наситилась добрим душа його, а до того не мав би й належного похорону, то кажу: недоноскові краще від нього!...
A man may have a hundred children and live many years; yet no matter how long he lives, if he cannot enjoy his prosperity and does not receive proper burial, I say that a stillborn child is better off than he.
אִם־יוֹלִיד אִישׁ מֵאָה וְשָׁנִים רַבּוֹת יִחְיֶה וְרַב שֶׁיִּהְיוּ יְמֵי־שָׁנָיו, וְנַפְשׁוֹ לֹא־תִשְׂבַּע מִן־הַטּוֹבָה, וְגַם־קְבוּרָה לֹא־הָיְתָה לּוֹ; אָמַרְתִּי טוֹב מִמֶּנּוּ הַנָּפֶל׃
4
потому что он напрасно пришел и отошел во тьму, и его имя покрыто мраком.
ибо принесен дуновеньем и во тьму уходит, и тьма скрывает его имя.
потому что он приходит напрасно и уходит во тьму, и во тьме скрывается имя его.
Бо в марноті прийшов він, і в темряву йде, і в темряві сховане буде імення його,
It comes without meaning, it departs in darkness, and in darkness its name is shrouded.
כִּי־בַהֶבֶל בָּא וּבַחֹשֶׁךְ יֵלֵךְ; וּבַחֹשֶׁךְ שְׁמוֹ יְכֻסֶּה׃
5
Он даже не видел и не знал солнца: ему покойнее, нежели тому.
Выкидыш даже не знал и не видел солнца, и ему покойней, чем тому.
Выкидыш даже солнца не видел и не знал, но ему покойнее, чем тому человеку,
ані сонця не бачив він, ані пізнав: йому спокійніше від того!...
Though it never saw the sun or knew anything, it has more rest than does that man--
גַּם־שֶׁמֶשׁ לֹא־רָאָה וְלֹא יָדָע; נַחַת לָזֶה מִזֶּה׃
6
А тот, хотя бы прожил две тысячи лет и не наслаждался добром, не все ли пойдет в одно место?
А если бы тот прожил и две тысячи лет, но не видел счастья — не все ли уходит туда же?
который не насладился своим счастьем, хоть бы он и прожил две тысячи лет. В итоге они оба пойдут в одно и то же место.
А коли б він жив двічі по тисячі літ, та не бачив добра, то хіба не до місця одного все йде?
even if he lives a thousand years twice over but fails to enjoy his prosperity. Do not all go to the same place?
וְאִלּוּ חָיָה, אֶלֶף שָׁנִים פַּעֲמַיִם, וְטוֹבָה לֹא רָאָה; הֲלֹא אֶל־מָקוֹם אֶחָד הַכֹּל הוֹלֵךְ׃
7
Все труды человека — для рта его, а душа его не насыщается.
Труды человека — для его рта, но все не насыщаются его желания.
Все усилия человека, чтобы наполнить свой желудок, но голод возвращается вновь и вновь.
Увесь труд людини для рота її, і пожадання її не виповнюються.
All man"s efforts are for his mouth, yet his appetite is never satisfied.
כָּל־עֲמַל הָאָדָם לְפִיהוּ; וְגַם־הַנֶּפֶשׁ לֹא תִמָּלֵא׃
8
Какое же преимущество мудрого перед глупым, какое — бедняка, умеющего ходить перед живущими?
Чем мудрый лучше глупого? Что пользы бедняку, если он и знает, как поступать в жизни?
Какое же тогда преимущество у мудрого над глупым, и что приобретает бедняк, даже если он знает как вести себя с другими?
Бо що більшого має мудрець, ніж безглуздий, що має убогий над те, що перед живими уміє ходити?
What advantage has a wise man over a fool? What does a poor man gain by knowing how to conduct himself before others?
כִּי מַה־יּוֹתֵר לֶחָכָם מִן־הַכְּסִיל; מַה־לֶּעָנִי יוֹדֵעַ, לַהֲלֹךְ נֶגֶד הַחַיִּים׃
9
Лучше видеть глазами, нежели бродить душею. И это — также суета и томление духа!
Лучше то, что видят глаза, чем то, к чему влечется душа. Это — пустое, это — погоня за ветром.
Лучше радоваться тому, что имеешь, чем желать того, что не имеешь. И это тоже суета, это — погоня за ветром.
Краще бачити очима, аніж мандрувати жаданнями, і також це марнота та ловлення вітру...
Better what the eye sees than the roving of the appetite. This too is meaningless, a chasing after the wind.
טוֹב מַרְאֵה עֵינַיִם מֵהֲלָךְ־נָפֶשׁ; גַּם־זֶה הֶבֶל וּרְעוּת רוּחַ׃
10
Что существует, тому уже наречено имя, и известно, что это — человек, и что он не может препираться с тем, кто сильнее его.
Всему уже есть имя, и известно, что такое человек. Как ему судиться с тем, кто сильней?
Всему, что существует, уже дано имя. и что есть человек, уже давно известно. Он не может препираться с Тем, Кто сильнее его.
Що було, тому ймення його вже надане давно, і відоме, що він чоловік, і він не може правуватися з сильнішим від нього,
Whatever exists has already been named, and what man is has been known; no man can contend with one who is stronger than he.
מַה־שֶּׁהָיָה, כְּבָר נִקְרָא שְׁמוֹ, וְנוֹדָע אֲשֶׁר־הוּא אָדָם; וְלֹא־יוּכַל לָדִין, עִם שֶׁהַתַּקִּיף (שֶׁתַּקִּיף) מִמֶּנּוּ׃
11
Много таких вещей, которые умножают суету: что же для человека лучше?
Много есть слов пустых — что пользы в них человеку?
Чем больше слов, тем меньше смысла, и какая в этом польза человеку?
бо багато речей, що марноту примножуть, але яка користь від них для людини?
The more the words, the less the meaning, and how does that profit anyone?
כִּי יֵשׁ־דְּבָרִים הַרְבֵּה מַרְבִּים הָבֶל; מַה־יֹּתֵר לָאָדָם׃
12
Ибо кто знает, что хорошо для человека в жизни, во все дни суетной жизни его, которые он проводит как тень? И кто скажет человеку, что будет после него под солнцем?
Кто знает, что лучше для человека в дни пустой его жизни, скользящей, как тень? Кто поведает человеку, что́ будет после него под солнцем?
Ведь кто знает, что хорошо для человека в течение немногих и суетных дней его жизни, которые проходят словно тень? И кто может сказать человеку, что будет после него под солнцем?
Бо хто знає, що добре людині в житті, за небагатьох днів марного життя її, які пробуває вона, немов тінь? Та й що хто розкаже людині, що буде під сонцем по ній?
For who knows what is good for a man in life, during the few and meaningless days he passes through like a shadow? Who can tell him what will happen under the sun after he is gone?
כִּי מִי־יוֹדֵעַ מַה־טּוֹב לָאָדָם בַּחַיִּים, מִסְפַּר יְמֵי־חַיֵּי הֶבְלוֹ וְיַעֲשֵׂם כַּצֵּל; אֲשֶׁר מִי־יַגִּיד לָאָדָם, מַה־יִּהְיֶה אַחֲרָיו תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ׃