1
И видел я, и вот на своде, который над главами Херувимов, как бы камень сапфир, как бы нечто, похожее на престол, видимо было над ними.
И видел я: над сводом, что был распростерт над головами у херувимов, виднелись словно бы очертания трона из лазурита.
Я посмотрел, и увидел подобие престола из сапфира над сводом, что над головами херувимов.
І побачив я, аж ось на небозводі, що на голові Херувимів, було щось, як камінь сапфір, на вигляд подоби трону бачилося на них.
I looked, and I saw the likeness of a throne of sapphire above the expanse that was over the heads of the cherubim.
וָאֶרְאֶה, וְהִנֵּה אֶל־הָרָקִיעַ אֲשֶׁר עַל־רֹאשׁ הַכְּרֻבִים, כְּאֶבֶן סַפִּיר, כְּמַרְאֵה דְּמוּת כִּסֵּא; נִרְאָה עֲלֵיהֶם׃
2
И говорил Он человеку, одетому в льняную одежду, и сказал: войди между колесами под Херувимов и возьми полные пригоршни горящих угольев между Херувимами, и брось на город; и он вошел в моих глазах.
Господь сказал тому, кто был облачен в льняные одежды: «Подойди и встань меж кругов, под херувимами, и набери полные пригоршни углей, что пылают меж херувимов, — и брось пылающие угли на этот город!» И я видел, как он подошел.
Господь сказал человеку, одетому в льняную одежду: — Войди между колесами под херувимами. Возьми полные пригоршни горящих углей, которые между херувимами, и брось на город. Он вошел, а я смотрел.
І Він промовив до того чоловіка, одягненого в льняне, та й сказав: Увійди поміж колеса під Херувимом, і наповни свої жмені вуглинами огню з-поміж Херувимів, і кинь на місто! І він увійшов перед моїми очима.
The LORD said to the man clothed in linen, "Go in among the wheels beneath the cherubim. Fill your hands with burning coals from among the cherubim and scatter them over the city." And as I watched, he went in.
וַיֹּאמֶר אֶל־הָאִישׁ לְבֻשׁ הַבַּדִּים, וַיֹּאמֶר בֹּא אֶל־בֵּינוֹת לַגַּלְגַּל אֶל־תַּחַת לַכְּרוּב, וּמַלֵּא חָפְנֶיךָ גַחֲלֵי־אֵשׁ מִבֵּינוֹת לַכְּרֻבִים, וּזְרֹק עַל־הָעִיר; וַיָּבֹא לְעֵינָי׃
3
Херувимы же стояли по правую сторону дома, когда вошел тот человек, и облако наполняло внутренний двор.
Херувимы стояли с южной стороны от Храма, когда он подошел к ним, и облако окутывало внутренний двор.
А херувимы стояли в южной части дома, когда тот человек вошел, и облако наполняло внутренний двор.
А Херувими стояли з правого боку дому, коли входив чоловік, і хмара наповнила внутрішнє подвір"я.
Now the cherubim were standing on the south side of the temple when the man went in, and a cloud filled the inner court.
וְהַכְּרֻבִים, עֹמְדִים מִימִין לַבַּיִת בְּבֹאוֹ הָאִישׁ; וְהֶעָנָן מָלֵא, אֶת־הֶחָצֵר הַפְּנִימִית׃
4
И поднялась слава Господня с Херувима к порогу дома, и дом наполнился облаком, и двор наполнился сиянием славы Господа.
(После того, как Слава Господня поднялась с херувима и встала у порога Храма, весь Храм был окутан облаком, а двор был наполнен сиянием Славы Господней.)
Слава Господня поднялась с херувима и перенеслась к порогу дома. Облако наполнило дом, а двор оказался залит сиянием Господней славы.
І піднялася слава Господня з-над Херувима на поріг дому, і наповнився дім хмарою, а подвір"я наповнилося сяйвом Господньої слави.
Then the glory of the LORD rose from above the cherubim and moved to the threshold of the temple. The cloud filled the temple, and the court was full of the radiance of the glory of the LORD.
וַיָּרָם כְּבוֹד־יְהוָה מֵעַל הַכְּרוּב, עַל מִפְתַּן הַבָּיִת; וַיִּמָּלֵא הַבַּיִת אֶת־הֶעָנָן, וְהֶחָצֵר מָלְאָה, אֶת־נֹגַהּ כְּבוֹד יְהוָה׃
5
И шум от крыльев Херувимов слышен был даже на внешнем дворе, как бы глас Бога Всемогущего, когда Он говорит.
Гул крыльев херувимовых был слышен даже во внешнем дворе Храма, и был он подобен голосу Всемогущего, изрекающего слово Свое.
Шум от крыльев херувимов был слышен даже на внешнем дворе, словно голос Бога Всемогущего, когда Он говорит.
А шум крил Херувимів був чутий аж до зовнішнього подвір"я, як голос Бога Всемогутнього, коли Він говорить.
The sound of the wings of the cherubim could be heard as far away as the outer court, like the voice of God Almighty when he speaks.
וְקוֹל כַּנְפֵי הַכְּרוּבִים, נִשְׁמַע עַד־הֶחָצֵר הַחִיצֹנָה; כְּקוֹל אֵל־שַׁדַּי בְּדַבְּרוֹ׃
6
И когда Он дал повеление человеку, одетому в льняную одежду, сказав: "возьми огня между колесами, между Херувимами", и когда он вошел и стал у колеса, —
Когда Он повелел тому, кто был облачен в льняные одежды: «Возьми огонь, что пылает меж кругов, меж херувимами», тот подошел и встал подле колеса.
Когда Господь повелел человеку, одетому в льняную одежду: — Возьми огонь между колесами, между херувимами, — тот человек вошел и встал у колеса.
І сталося, коли Він наказав чоловікові, одягненому в льняне, кажучи: Візьми огонь поміж колесами з-під Херувимів, то той прийшов і став при колесі.
When the LORD commanded the man in linen, "Take fire from among the wheels, from among the cherubim," the man went in and stood beside a wheel.
וַיְהִי, בְּצַוֹּתוֹ אֶת־הָאִישׁ לְבֻשׁ־הַבַּדִּים לֵאמֹר, קַח אֵשׁ מִבֵּינוֹת לַגַּלְגַּל, מִבֵּינוֹת לַכְּרוּבִים; וַיָּבֹא וַיַּעֲמֹד, אֵצֶל הָאוֹפָן׃
7
тогда из среды Херувимов один Херувим простер руку свою к огню, который между Херувимами, и взял и дал в пригоршни одетому в льняную одежду. Он взял и вышел.
И один из херувимов протянул руку к огню, что пылал меж херувимами, и взял этот огонь, и наполнил им пригоршни того, кто был облачен в льняные одежды. Тот взял огонь и отошел.
Тогда один из херувимов протянул руку к огню, который был между херувимами, взял огонь и положил в руки человека, одетого в льняную одежду, который взял его и вышел.
І Херувим простягнув свою руку з-поміж Херувимів до огню, що поміж Херувимами, і взяв, і дав до жмені одягненого в льняне, а той узяв і вийшов.
Then one of the cherubim reached out his hand to the fire that was among them. He took up some of it and put it into the hands of the man in linen, who took it and went out.
וַיִּשְׁלַח הַכְּרוּב אֶת־יָדוֹ מִבֵּינוֹת לַכְּרוּבִים, אֶל־הָאֵשׁ אֲשֶׁר בֵּינוֹת הַכְּרֻבִים, וַיִּשָּׂא וַיִּתֵּן, אֶל־חָפְנֵי לְבֻשׁ הַבַּדִּים; וַיִּקַּח וַיֵּצֵא׃
8
И видно было у Херувимов подобие рук человеческих под крыльями их.
У херувимов под их крыльями виднелись подобия человеческих рук.
(Под крыльями херувимов видны были подобия человеческих рук.)
І показалася в Херувимів подоба людської руки під їхніми крилами.
(Under the wings of the cherubim could be seen what looked like the hands of a man.)
וַיֵּרָא לַכְּרֻבִים; תַּבְנִית יַד־אָדָם, תַּחַת כַּנְפֵיהֶם׃
9
И видел я: и вот четыре колеса подле Херувимов, по одному колесу подле каждого Херувима, и колеса по виду как бы из камня топаза.
Я видел четыре колеса подле херувимов — подле каждого херувима было по колесу — и выглядели эти колеса так, будто они из хризолита.
Я посмотрел и увидел рядом с херувимами четыре колеса, по одному рядом с каждым из херувимов; колеса искрились, как хризолит.
І я побачив, аж ось чотири колесі при Херувимах, по одному колесі при кожному Херувимі, а вид тих колес, ніби вигляд каменя хризоліта.
I looked, and I saw beside the cherubim four wheels, one beside each of the cherubim; the wheels sparkled like chrysolite.
וָאֶרְאֶה, וְהִנֵּה אַרְבָּעָה אוֹפַנִּים אֵצֶל הַכְּרוּבִים, אוֹפַן אֶחָד, אֵצֶל הַכְּרוּב אֶחָד, וְאוֹפַן אֶחָד, אֵצֶל הַכְּרוּב אֶחָד; וּמַרְאֵה הָאוֹפַנִּים, כְּעֵין אֶבֶן תַּרְשִׁישׁ׃
10
И по виду все четыре сходны, как будто бы колесо находилось в колесе.
Очертания всех четырех колес казались одинаковыми: будто внутри каждого колеса находилось еще одно.
Что до их вида, то все четыре выглядели одинаково, словно колесо в колесе.
А їхній вигляд подоба одна чотирьом їм, як коли б колесо було в колесі.
As for their appearance, the four of them looked alike; each was like a wheel intersecting a wheel.
וּמַרְאֵיהֶם, דְּמוּת אֶחָד לְאַרְבַּעְתָּם; כַּאֲשֶׁר יִהְיֶה הָאוֹפַן בְּתוֹךְ הָאוֹפָן׃
11
Когда шли они, то шли на четыре свои стороны; во время шествия своего не оборачивались, но к тому месту, куда обращена была голова, и они туда шли; во время шествия своего не оборачивались.
Когда херувимы двигались, они могли двигаться в любую из четырех сторон, им не надо было поворачиваться, когда они двигались. Туда, куда было обращено лицо, туда они и двигались; им не надо было поворачиваться, когда они двигались.
Двигаясь, они могли направляться в любую из четырех сторон, куда были обращены херувимы; когда херувимы передвигались, колеса не поворачивались. Херувимы шли в ту сторону, куда была обращена голова, не оборачиваясь на ходу.
В ході своїй вони йшли на чотири свої боки, не оберталися в ході своїй, бо до того місця, куди обернеться голова, за нею йшли вони, не оберталися в ході своїй.
As they moved, they would go in any one of the four directions the cherubim faced; the wheels did not turn about as the cherubim went. The cherubim went in whatever direction the head faced, without turning as they went.
בְּלֶכְתָּם, אֶל־אַרְבַּעַת רִבְעֵיהֶם יֵלֵכוּ, לֹא יִסַּבּוּ בְּלֶכְתָּם; כִּי הַמָּקוֹם אֲשֶׁר־יִפְנֶה הָרֹאשׁ אַחֲרָיו יֵלֵכוּ, לֹא יִסַּבּוּ בְּלֶכְתָּם׃
12
И все тело их, и спина их, и руки их, и крылья их, и колеса кругом были полны очей, все четыре колеса их.
Все их тело, спины, руки, крылья и колеса усеяны были глазами — все четыре их колеса.
Все их тела, спины, руки и крылья были повсюду полны глаз, точно так же, как и их четыре колеса.
А все їхнє тіло, і їхня спина, і їхні руки, і їхні крила, і ті колеса були повні очей навколо, всі чотири мали колеса.
Their entire bodies, including their backs, their hands and their wings, were completely full of eyes, as were their four wheels.
וְכָל־בְּשָׂרָם וְגַבֵּהֶם, וִידֵיהֶם וְכַנְפֵיהֶם; וְהָאוֹפַנִּים, מְלֵאִים עֵינַיִם סָבִיב, לְאַרְבַּעְתָּם אוֹפַנֵּיהֶם׃
13
К колесам сим, как я слышал, сказано было: "галгал".
(Вот эти‑то колеса голос, который я слышал, и называл «кругами».)
Я слышал, как колеса называли «смерчами».
А ці колеса були кликані при мені Ґалґал.
I heard the wheels being called "the whirling wheels."
לָאוֹפַנִּים; לָהֶם קוֹרָא הַגַּלְגַּל בְּאָזְנָי׃
14
И у каждого {из} животных четыре лица: первое лице — лице херувимово, второе лице — лице человеческое, третье лице львиное и четвертое лице орлиное.
Четыре лица были у каждого из них: одно — лицо херувима, другое — лицо человека, третье — лицо льва, четвертое — лицо орла.
У каждого из херувимов было четыре лица: одно лицо херувима, другое лицо человека, третье лицо льва, а четвертое — лицо орла.
А в кожного чотири обличчі: обличчя одного обличчя Херувима, обличчя другого обличчя людини, а третій обличчя лева, а четвертий обличчя орла.
Each of the cherubim had four faces: One face was that of a cherub, the second the face of a man, the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle.
וְאַרְבָּעָה פָנִים לְאֶחָד; פְּנֵי הָאֶחָד פְּנֵי הַכְּרוּב, וּפְנֵי הַשֵּׁנִי פְּנֵי אָדָם, וְהַשְּׁלִישִׁי פְּנֵי אַרְיֵה, וְהָרְבִיעִי פְּנֵי־נָשֶׁר׃
15
Херувимы поднялись. Это были те же животные, которых видел я при реке Ховаре.
И херувимы — те самые существа, которых я видел у реки Кевар, — поднялись над землей.
Херувимы поднялись. Это были те самые живые существа, которых я видел у реки Кевара.
І піднялися ті Херувими. Це та жива істота, яку я бачив на річці Кевар.
Then the cherubim rose upward. These were the living creatures I had seen by the Kebar River.
וַיֵּרֹמּוּ הַכְּרוּבִים; הִיא הַחַיָּה, אֲשֶׁר רָאִיתִי בִּנְהַר־כְּבָר׃
16
И когда шли Херувимы, тогда шли подле них и колеса; и когда Херувимы поднимали крылья свои, чтобы подняться от земли, и колеса не отделялись, но были при них.
Когда двигались херувимы, возле них двигались и колеса — и когда, взмахнув крылами, херувимы поднимались над землей, колеса от них не отставали, но всегда находились подле них.
Когда херувимы двигались, двигались и колеса рядом с ними, а когда херувимы расправляли крылья, чтобы подняться с земли, то и колеса не покидали места рядом с ними.
А коли йшли ті Херувими, то йшли й ті колеса при них, а коли ті Херувими підіймають свої крила, щоб знятись із землі, не відвертаються також ті колеса від них.
When the cherubim moved, the wheels beside them moved; and when the cherubim spread their wings to rise from the ground, the wheels did not leave their side.
וּבְלֶכֶת הַכְּרוּבִים, יֵלְכוּ הָאוֹפַנִּים אֶצְלָם; וּבִשְׂאֵת הַכְּרוּבִים אֶת־כַּנְפֵיהֶם, לָרוּם מֵעַל הָאָרֶץ, לֹא־יִסַּבּוּ הָאוֹפַנִּים גַּם־הֵם מֵאֶצְלָם׃
17
Когда те стояли, стояли и они; когда те поднимались, поднимались и они; ибо в них {был} дух животных.
Когда херувимы останавливались, останавливались и колеса, а когда херувимы поднимались, вместе с ними поднимались и колеса, ибо и в колесах был Дух существ.
Когда херувимы останавливались, останавливались и колеса, а когда херувимы поднимались, и они поднимались с ними, потому что дух живых существ был в них.
Коли ті ставали, ставали й вони, а коли ті підіймалися, підіймалися й вони, бо в них був дух живої істоти.
When the cherubim stood still, they also stood still; and when the cherubim rose, they rose with them, because the spirit of the living creatures was in them.
בְּעָמְדָם יַעֲמֹדוּ, וּבְרוֹמָם יֵרוֹמּוּ אוֹתָם; כִּי רוּחַ הַחַיָּה בָּהֶם׃
18
И отошла слава Господня от порога дома и стала над Херувимами.
Слава Господня отошла от порога Храма и встала над херувимами.
Слава Господня ушла с места над порогом дома и встала над херувимами.
І вийшла слава Господня з-над порога дому, і стала над Херувимами.
Then the glory of the LORD departed from over the threshold of the temple and stopped above the cherubim.
וַיֵּצֵא כְּבוֹד יְהוָה, מֵעַל מִפְתַּן הַבָּיִת; וַיַּעֲמֹד עַל־הַכְּרוּבִים׃
19
И подняли Херувимы крылья свои, и поднялись в глазах моих от земли; когда они уходили, то и колеса подле них; и стали у входа в восточные врата Дома Господня, и слава Бога Израилева вверху над ними.
Херувимы взмахнули крылами и у меня на глазах поднялись над землей — и когда они удалялись, колеса были возле них. Херувимы остановились у восточных ворот Дома Господня, и Слава Бога Израилева пребывала над ними.
На моих глазах херувимы расправили крылья и поднялись с земли; когда они двигались, колеса двигались вместе с ними. Они остановились у входа в восточные ворота Господнего дома, и слава Бога Израиля была над ними.
І підняли Херувими свої крила, і знялися з землі на моїх очах, коли вони йшли, а ті колеса побіч них, і стали при вході до східньої брами Господнього дому, а слава Ізраїлевого Бога зверху над ними.
While I watched, the cherubim spread their wings and rose from the ground, and as they went, the wheels went with them. They stopped at the entrance to the east gate of the LORD"S house, and the glory of the God of Israel was above them.
וַיִּשְׂאוּ הַכְּרוּבִים אֶת־כַּנְפֵיהֶם וַיֵּרוֹמּוּ מִן־הָאָרֶץ לְעֵינַי בְּצֵאתָם, וְהָאוֹפַנִּים לְעֻמָּתָם; וַיַּעֲמֹד, פֶּתַח שַׁעַר בֵּית־יְהוָה הַקַּדְמוֹנִי, וּכְבוֹד אֱלֹהֵי־יִשְׂרָאֵל עֲלֵיהֶם מִלְמָעְלָה׃
20
Это были те же животные, которых видел я в подножии Бога Израилева при реке Ховаре. И я узнал, что это Херувимы.
Это были те самые существа, которых я видел в подножии Бога Израилева у реки Кевар, я их узнал — это были херувимы.
Это были живые существа, которых я видел под Богом Израиля у реки Кевара, и я понял, что это были херувимы.
Це та жива істота, яку я бачив під Богом Ізраїлевим над річкою Кевар. І я пізнав, що це Херувими.
These were the living creatures I had seen beneath the God of Israel by the Kebar River, and I realized that they were cherubim.
הִיא הַחַיָּה, אֲשֶׁר רָאִיתִי תַּחַת אֱלֹהֵי־יִשְׂרָאֵל בִּנְהַר־כְּבָר; וָאֵדַע כִּי כְרוּבִים הֵמָּה׃
21
У каждого по четыре лица, и у каждого по четыре крыла, и под крыльями их подобие рук человеческих.
У каждого было по четыре лица, у каждого — по четыре крыла, а под крыльями — очертания человеческих рук.
У каждого из них было по четыре лица и крыла, а под крыльями у них были подобия человеческих рук.
У кожного було по чотири обличчі, у кожного чотири крилі, а під їхніми крилами подоба людських рук.
Each had four faces and four wings, and under their wings was what looked like the hands of a man.
אַרְבָּעָה אַרְבָּעָה פָנִים לְאֶחָד, וְאַרְבַּע כְּנָפַיִם לְאֶחָד; וּדְמוּת יְדֵי אָדָם, תַּחַת כַּנְפֵיהֶם׃
22
А подобие лиц их то же, какие лица видел я при реке Ховаре, — и вид их, и сами они. Каждый шел прямо в ту сторону, которая была перед лицем его.
И очертания их лиц были подобны тому, что я видел при реке Кевар, и каждый из них двигался вперед лицом.
Их лица выглядели так же, как и те, что я видел у реки Кевара. Каждый двигался прямо перед собой.
А подоба їхнього обличчя це ті обличчя, які я бачив над річкою Кевар, їхній вигляд та вони самі. Кожен ішов просто вперед.
Their faces had the same appearance as those I had seen by the Kebar River. Each one went straight ahead.
וּדְמוּת פְּנֵיהֶם, הֵמָּה הַפָּנִים, אֲשֶׁר רָאִיתִי עַל־נְהַר־כְּבָר, מַרְאֵיהֶם וְאוֹתָם; אִישׁ אֶל־עֵבֶר פָּנָיו יֵלֵכוּ׃