Книга пророка Иезекииля | Ezekiel | יחזקאל, Глава 12

1
И было ко мне слово Господне:
И было мне слово Господа:
Было ко мне слово Господа:
І було мені слово Господнє таке:
The word of the LORD came to me:
וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
2
сын человеческий! ты живешь среди дома мятежного; у них есть глаза, чтобы видеть, а не видят; у них есть уши, чтобы слышать, а не слышат; потому что они — мятежный дом.
«Человек! Ты живешь среди упрямого племени. Есть глаза у них, чтобы видеть, но они не видят, уши есть у них, чтобы слышать, но они не слышат, ибо они — упрямое племя!
— Сын человеческий, ты живешь среди мятежников. У них есть глаза, чтобы видеть, но они не видят, есть уши, чтобы слышать, но они не слышат, потому что они мятежный народ.
Сину людський, ти живеш серед дому ворохобного, вони мають очі, щоб бачити, та не бачать, мають вуха, щоб слухати, та не чують, бо вони дім ворохобний.
"Son of man, you are living among a rebellious people. They have eyes to see but do not see and ears to hear but do not hear, for they are a rebellious people.
בֶּן־אָדָם בְּתוֹךְ בֵּית־הַמֶּרִי אַתָּה יֹשֵׁב; אֲשֶׁר עֵינַיִם לָהֶם לִרְאוֹת וְלֹא רָאוּ, אָזְנַיִם לָהֶם לִשְׁמֹעַ וְלֹא שָׁמֵעוּ, כִּי בֵּית מְרִי הֵם׃
3
Ты же, сын человеческий, изготовь себе нужное для переселения, и среди дня переселяйся перед глазами их, и переселяйся с места твоего в другое место перед глазами их; может быть, они уразумеют, хотя они — дом мятежный;
А ты, человек, собери дорожный мешок изгнанника и уходи среди бела дня, у всех на виду, уходи прочь из своего дома у всех на виду! Быть может, поймут они, это упрямое племя.
Поэтому, сын человеческий, собери пожитки для переселения и днем, у них на глазах, тронься в путь. Пойди оттуда, где ты сейчас, в другое место. Может быть, они поймут, хотя они и мятежный дом.
А ти, сину людський, пороби собі речі для мандрівки, і йди на вигнання вдень на їхніх очах, і підеш на вигнання з свого місця до іншого місця на їхніх очах, може побачать вони, що вони дім ворохобности.
"Therefore, son of man, pack your belongings for exile and in the daytime, as they watch, set out and go from where you are to another place. Perhaps they will understand, though they are a rebellious house.
וְאַתָּה בֶן־אָדָם, עֲשֵׂה לְךָ כְּלֵי גוֹלָה, וּגְלֵה יוֹמָם לְעֵינֵיהֶם; וְגָלִיתָ מִמְּקוֹמְךָ אֶל־מָקוֹם אַחֵר לְעֵינֵיהֶם, אוּלַי יִרְאוּ, כִּי בֵּית מְרִי הֵמָּה׃
4
и вещи твои вынеси, как вещи нужные при переселении, днем, перед глазами их, и сам выйди вечером перед глазами их, как выходят для переселения.
Сложи вещи свои в дорожный мешок изгнанника и вынеси среди бела дня, у всех на виду. А вечером уходи у всех на виду, как уходят изгнанники.
Днем, у них на глазах, вынеси пожитки, собранные для переселения, а вечером, у них на глазах, выйди, словно те, кто уходит в плен.
І повиносиш свої речі, як речі для мандрівки, удень на їхніх очах, а ти вийдеш увечорі на їхніх очах, як виходять вигнанці.
During the daytime, while they watch, bring out your belongings packed for exile. Then in the evening, while they are watching, go out like those who go into exile.
וְהוֹצֵאתָ כֵלֶיךָ כִּכְלֵי גוֹלָה יוֹמָם לְעֵינֵיהֶם; וְאַתָּה, תֵּצֵא בָעֶרֶב לְעֵינֵיהֶם, כְּמוֹצָאֵי גּוֹלָה׃
5
Перед глазами их проломай себе отверстие в стене, и вынеси через него.
У всех на виду сделай пролом в стене и выноси через него свои вещи.
Проломи у них на глазах отверстие в стене и вынеси через него пожитки.
На їхніх очах пробий собі дірку в стіні, і повиносиш нею.
While they watch, dig through the wall and take your belongings out through it.
לְעֵינֵיהֶם חֲתָר־לְךָ בַקִּיר; וְהוֹצֵאתָ בּוֹ׃
6
Перед глазами их возьми ношу на плечо, впотьмах вынеси ее, лице твое закрой, чтобы не видеть земли; ибо Я поставил тебя знамением дому Израилеву.
У всех на виду взвали мешок на плечи и неси его в потемках. Лицо свое покрой и не будешь видеть эту землю, ибо Я делаю тебя знаком для народа Израилева».
Возьми их на плечи у них на глазах и вынеси в потемках. Закрой себе лицо, чтобы не видеть этой земли, потому что Я сделал тебя знамением дому Израиля.
На їхніх очах на рамені повиносиш, винесеш потемки, закриєш обличчя своє, і не побачиш землі, бо Я поставив тебе знаком для Ізраїлевого дому.
Put them on your shoulder as they are watching and carry them out at dusk. Cover your face so that you cannot see the land, for I have made you a sign to the house of Israel."
לְעֵינֵיהֶם עַל־כָּתֵף תִּשָּׂא בָּעֲלָטָה תוֹצִיא, פָּנֶיךָ תְכַסֶּה, וְלֹא תִרְאֶה אֶת־הָאָרֶץ; כִּי־מוֹפֵת נְתַתִּיךָ לְבֵית יִשְׂרָאֵל׃
7
И сделал я, как повелено было мне; вещи мои, как вещи нужные при переселении, вынес днем, а вечером проломал себе рукою отверстие в стене, впотьмах вынес ношу и поднял на плечо перед глазами их.
Я сделал все, что было мне приказано. Среди бела дня я вынес свои вещи, сложив их в дорожный мешок изгнанника, а вечером своими руками я сделал пролом в стене и понес мешок в потемках, у всех на виду, взвалив его на плечи.
Я сделал, как мне было велено. Днем я вынес вещи, собранные для переселения, вечером я руками проломил отверстие в стене, и у всех на глазах вынес в потемках вещи, держа их на плечах.
І зробив я так, як наказано мені: речі свої я повиносив удень, а ввечорі пробив собі рукою дірку в стіні, потемки повиносив, на рамені носив на їхніх очах.
So I did as I was commanded. During the day I brought out my things packed for exile. Then in the evening I dug through the wall with my hands. I took my belongings out at dusk, carrying them on my shoulders while they watched.
וָאַעַשׂ כֵּן כַּאֲשֶׁר צֻוֵּיתִי, כֵּלַי הוֹצֵאתִי כִּכְלֵי גוֹלָה יוֹמָם, וּבָעֶרֶב חָתַרְתִּי־לִי בַקִּיר בְּיָד; בָּעֲלָטָה הוֹצֵאתִי עַל־כָּתֵף נָשָׂאתִי לְעֵינֵיהֶם׃
8
И было ко мне слово Господне поутру:
Утром было мне слово Господа:
Утром было ко мне слово Господа:
А ранком було мені слово Господнє таке:
In the morning the word of the LORD came to me:
וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי בַּבֹּקֶר לֵאמֹר׃
9
сын человеческий! не говорил ли тебе дом Израилев, дом мятежный: "что ты делаешь?"
«Человек! Израильтяне, это упрямое племя, спрашивали у тебя: "Что ты делаешь?"
— Сын человеческий, неужели мятежный дом Израиля не спрашивал тебя: «Что ты делаешь?»
Сину людський, чи ж не сказав до тебе дім Ізраїлів, дім ворохобности: Що ти робиш?
"Son of man, did not that rebellious house of Israel ask you, "What are you doing?"
בֶּן־אָדָם הֲלֹא אָמְרוּ אֵלֶיךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל בֵּית הַמֶּרִי; מָה אַתָּה עֹשֶׂה׃
10
Скажи им: так говорит Господь Бог: это — предвещание для начальствующего в Иерусалиме и для всего дома Израилева, который находится там.
Ответь же им: "Так говорит Господь Бог: это — предсказание о судьбе правителя иерусалимского и всех израильтян, что там живут".
Скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Это пророчество для правителя в Иерусалиме и для всего дома Израиля, который там».
Скажи до них: Так сказав Господь Бог: Це пророцтво про начальника Єрусалиму та ввесь Ізраїлів дім, що в ньому вони.
"Say to them, "This is what the Sovereign LORD says: This oracle concerns the prince in Jerusalem and the whole house of Israel who are there."
אֱמֹר אֲלֵיהֶם, כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִֹה; הַנָּשִׂיא הַמַּשָּׂא הַזֶּה בִּירוּשָׁלִַם, וְכָל־בֵּית יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר־הֵמָּה בְתוֹכָם׃
11
Скажи: я знамение для вас; что делаю я, то будет с ними, — в переселение, в плен пойдут они.
Скажи им: "Я — знак для вас. С ними будет то же самое, что сделал я: в изгнание и плен они уйдут!
Скажи им: «Я для вас знамение: как я сделал, так и будет сделано с вами; вы отправитесь в изгнание, в плен.
Скажи: Я ваш знак. Як зробив Я, так буде зроблено їм, підуть на вигнання в полон!
Say to them, "I am a sign to you." "As I have done, so it will be done to them. They will go into exile as captives.
אֱמֹר אֲנִי מוֹפֶתְכֶם; כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתִי, כֵּן יֵעָשֶׂה לָהֶם, בַּגּוֹלָה בַשְּׁבִי יֵלֵכוּ׃
12
И начальствующий, который среди них, впотьмах поднимет {ношу} на плечо и выйдет. Стену проломают, чтобы отправить {его} через нее; он закроет лице свое, так что не увидит глазами земли сей.
Правитель их в потемках взвалит мешок на плечи и понесет его. И проломят стену, чтобы вывести его. Лицо свое он покроет, и глаза его не увидят эту землю.
Правитель, который среди них, возьмет пожитки на плечи в потемках и тронется в путь; в стене проломят отверстие, чтобы он мог через него выйти. Он закроет лицо, чтобы не видеть этой земли.
А той начальник, що серед них, на рамені буде нести потемки й вийде; у стіні проб"ють дірку, щоб вивести його; обличчя своє він закриє, щоб не бачити землі очима.
"The prince among them will put his things on his shoulder at dusk and leave, and a hole will be dug in the wall for him to go through. He will cover his face so that he cannot see the land.
וְהַנָּשִׂיא אֲשֶׁר־בְּתוֹכָם אֶל־כָּתֵף יִשָּׂא בָּעֲלָטָה וְיֵצֵא, בַּקִּיר יַחְתְּרוּ לְהוֹצִיא בוֹ; פָּנָיו יְכַסֶּה, יַעַן, אֲשֶׁר לֹא־יִרְאֶה לַעַיִן הוּא אֶת־הָאָרֶץ׃
13
И раскину на него сеть Мою, и будет пойман в тенета Мои, и отведу его в Вавилон, в землю Халдейскую, но он не увидит ее, и там умрет.
Я наброшу на него Мою сеть, попадет он в Мои тенета. Я заставлю его идти в Вавилон, в страну халдеев — да только видеть ее он не будет! И там он умрет.
Я раскину ему Свою сеть, и он попадется в Мою западню; Я отведу его в Вавилон, в страну халдеев, но он ее не увидит. Там он умрет.
І розтягну на нього сітку Свою, і він буде схоплений в пастку Мою, і відведу його до Вавилону, до халдейського краю, та його він не побачить, і там помре.
I will spread my net for him, and he will be caught in my snare; I will bring him to Babylonia, the land of the Chaldeans, but he will not see it, and there he will die.
וּפָרַשְׂתִּי אֶת־רִשְׁתִּי עָלָיו, וְנִתְפַּשׂ בִּמְצוּדָתִי; וְהֵבֵאתִי אֹתוֹ בָבֶלָה אֶרֶץ כַּשְׂדִּים, וְאוֹתָהּ לֹא־יִרְאֶה וְשָׁם יָמוּת׃
14
А всех, которые вокруг него, споборников его и все войско его развею по всем ветрам, и обнажу вслед их меч.
Всех, кто вокруг него, помощников его и воинов, Я развею по ветру, буду гнать их мечом.
Я развею по всем ветрам всех, кто вокруг него — его помощников и воинов — и буду преследовать их с обнаженным мечом.
А все, що навколо нього, його помічники та всі війська його, розпорошу на всі вітри, і витягну за ними меча...
I will scatter to the winds all those around him--his staff and all his troops--and I will pursue them with drawn sword.
וְכֹל אֲשֶׁר סְבִיבֹתָיו עֶזְרֹה (עֶזְרוֹ) וְכָל־אֲגַפָּיו אֱזָרֶה לְכָל־רוּחַ; וְחֶרֶב אָרִיק אַחֲרֵיהֶם׃
15
И узнают, что Я Господь, когда рассею их по народам и развею их по землям.
И поймут они, что Я — Господь, когда рассею их среди народов, развею по странам.
Они узнают, что Я — Господь, когда Я рассею их между народами и развею их по странам.
І пізнають вони, що Я Господь, коли розвію їх поміж народами та розпорошу їх по країнах!
"They will know that I am the LORD, when I disperse them among the nations and scatter them through the countries.
וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה; בַּהֲפִיצִי אוֹתָם בַּגּוֹיִם, וְזֵרִיתִי אוֹתָם בָּאֲרָצוֹת׃
16
Но небольшое число их Я сохраню от меча, голода и язвы, чтобы они рассказали у народов, к которым пойдут, о всех своих мерзостях; и узнают, что Я Господь.
Но некоторых из них Я спасу от меча, от голода и мора, чтобы они поведали народам, среди которых будут жить, о всех своих былых мерзостях. И поймут они, что Я — Господь!"»
Но некоторых из них Я уберегу от меча, голода и мора, чтобы среди народов, к которым они пойдут, они рассказали о своих омерзительных обычаях. Тогда они узнают, что Я — Господь».
А нечисленних з них людей збережу від меча, від голоду та від зарази, щоб вони оповідали про свої гидоти серед народів, куди поприходять. І вони пізнають, що Я Господь!
But I will spare a few of them from the sword, famine and plague, so that in the nations where they go they may acknowledge all their detestable practices. Then they will know that I am the LORD."
וְהוֹתַרְתִּי מֵהֶם אַנְשֵׁי מִסְפָּר, מֵחֶרֶב מֵרָעָב וּמִדָּבֶר; לְמַעַן יְסַפְּרוּ אֶת־כָּל־תּוֹעֲבוֹתֵיהֶם, בַּגּוֹיִם אֲשֶׁר־בָּאוּ שָׁם, וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה׃
17
И было ко мне слово Господне:
И было мне слово Господа:
Было ко мне слово Господа:
І було мені слово Господнє таке:
The word of the LORD came to me:
וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
18
сын человеческий! хлеб твой ешь с трепетом, и воду твою пей с дрожанием и печалью.
«Человек! Хлеб свой ешь, дрожа от ужаса, воду пей, трепеща от страха!
— Сын человеческий, трепещи, когда ешь и содрогайся от страха, когда пьешь.
Сину людський, їж свій хліб у дрижанні, а воду свою пий у тремтінні та в журбі.
"Son of man, tremble as you eat your food, and shudder in fear as you drink your water.
בֶּן־אָדָם לַחְמְךָ בְּרַעַשׁ תֹּאכֵל; וּמֵימֶיךָ בְּרָגְזָה וּבִדְאָגָה תִּשְׁתֶּה׃
19
И скажи народу земли: так говорит Господь Бог о жителях Иерусалима, о земле Израилевой: они хлеб свой будут есть с печалью и воду свою будут пить в унынии, потому что земля его будет лишена всего изобилия своего за неправды всех живущих на ней.
Скажи народу этой земли: "Так говорит Господь Бог о жителях Иерусалима, о стране Израилевой: в страхе будут они есть хлеб свой, воду пить в ужасе, ибо опустеет страна, лишится своего изобилия — из‑за беззакония жителей ее.
Говори народу страны: «Так говорит Владыка Господь о жителях Иерусалима и о земле Израиля: Они будут есть в тревоге и пить в ужасе, потому что их земля будет лишена всего, что в ней есть, из-за жестокости ее жителей.
І скажеш до народу цього Краю: Так говорить Господь Бог на мешканців Єрусалиму, на Ізраїлеву землю: Вони хліб свій в журбі будуть їсти, а воду свою будуть пити в остовпінні, бо спустошів їхній Край від своєї повні за насилля всіх, що мешкають у ньому.
Say to the people of the land: "This is what the Sovereign LORD says about those living in Jerusalem and in the land of Israel: They will eat their food in anxiety and drink their water in despair, for their land will be stripped of everything in it because of the violence of all who live there.
וְאָמַרְתָּ אֶל־עַם הָאָרֶץ כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה לְיוֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִַם אֶל־אַדְמַת יִשְׂרָאֵל, לַחְמָם בִּדְאָגָה יֹאכֵלוּ, וּמֵימֵיהֶם בְּשִׁמָּמוֹן יִשְׁתּוּ; לְמַעַן תֵּשַׁם אַרְצָהּ מִמְּלֹאָהּ, מֵחֲמַס כָּל־הַיֹּשְׁבִים בָּהּ׃
20
И будут разорены населенные города, и земля сделается пустою, и узнаете, что Я Господь.
Населенные города будут разрушены, земля станет пустыней, и поймете вы, что Я — Господь"».
Населенные города будут опустошены и страна разорена. Тогда вы узнаете, что Я — Господь».
І поруйнуються населені міста, а Край стане спустошенням, і пізнаєте ви, що Я Господь!
The inhabited towns will be laid waste and the land will be desolate. Then you will know that I am the LORD.""
וְהֶעָרִים הַנּוֹשָׁבוֹת תֶּחֱרַבְנָה, וְהָאָרֶץ שְׁמָמָה תִהְיֶה; וִידַעְתֶּם כִּי־אֲנִי יְהוָה׃
21
И было ко мне слово Господне:
И было мне слово Господа:
Было ко мне слово Господа:
І було мені слово Господнє таке:
The word of the LORD came to me:
וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
22
сын человеческий! что за поговорка у вас, в земле Израилевой: "много дней пройдет, и всякое пророческое видение исчезнет"?
«Человек! Что это за поговорка у вас, в стране Израилевой: "Идет время — и все видения обращаются в ничто"?
— Сын человеческий, что за поговорка у вас в земле Израиля: «Дни пройдут, и всякое пророческое видение развеется?»
Сину людський, що це в вас за приповістка така в Ізраїлевій землі: Продовжаться дні, і зникне всіляке видіння?
"Son of man, what is this proverb you have in the land of Israel: "The days go by and every vision comes to nothing"?
בֶּן־אָדָם, מָה־הַמָּשָׁל הַזֶּה לָכֶם, עַל־אַדְמַת יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר; יַאַרְכוּ הַיָּמִים, וְאָבַד כָּל־חָזוֹן׃
23
Посему скажи им: так говорит Господь Бог: уничтожу эту поговорку, и не будут уже употреблять такой поговорки у Израиля; но скажи им: близки дни и исполнение всякого видения пророческого.
Потому скажи им: "Так говорит Господь Бог: Я уничтожу эту поговорку, не будут впредь в Израиле повторять ее!" И скажи им так: "Пришло время — и все видения исполнятся!
Скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Я покончу с этой поговоркой, и ее больше не будут произносить в Израиле». Скажи им: «Приближаются дни, когда всякое пророческое видение исполнится.
Тому скажи їм: Так говорить Господь Бог: Припиню Я цю приповістку, і більше не будуть її приповісткувати в Ізраїлі, але говори їм: Наблизилися оті дні й слово всякого видіння.
Say to them, "This is what the Sovereign LORD says: I am going to put an end to this proverb, and they will no longer quote it in Israel." Say to them, "The days are near when every vision will be fulfilled.
לָכֵן אֱמֹר אֲלֵיהֶם, כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, הִשְׁבַּתִּי אֶת־הַמָּשָׁל הַזֶּה, וְלֹא־יִמְשְׁלוּ אֹתוֹ עוֹד בְּיִשְׂרָאֵל; כִּי אִם־דַּבֵּר אֲלֵיהֶם, קָרְבוּ הַיָּמִים, וּדְבַר כָּל־חָזוֹן׃
24
Ибо уже не останется втуне никакое видение пророческое, и ни одно предвещание не будет ложным в доме Израилевом.
Не будет впредь ни одного пророчества ложного, ни одного предсказания пустого среди народа Израилева.
Ведь у народа Израиля не будет больше ложных видений и обманчивых откровений.
Бо не буде вже жодного марного видіння та підлесливого чарування в Ізраїлевім домі.
For there will be no more false visions or flattering divinations among the people of Israel.
כִּי לֹא יִהְיֶה עוֹד כָּל־חֲזוֹן שָׁוְא וּמִקְסַם חָלָק; בְּתוֹךְ בֵּית יִשְׂרָאֵל׃
25
Ибо Я Господь, Я говорю; и слово, которое Я говорю, исполнится, и не будет отложено; в ваши дни, мятежный дом, Я изрек слово, и исполню его, говорит Господь Бог.
Что бы ни сказал Я, Господь, — это и исполнится, и теперь уже без промедления. На вашем веку, упрямое племя, Я исполню слово, Мною сказанное! — говорит Господь Бог"».
Я, Господь, буду говорить, и слово, которое Я скажу, не замедлит исполниться. В ваши дни, мятежный дом, Я скажу слово и исполню, — возвещает Владыка Господь».
Бо Я, Господь, буду говорити, а яке слово говоритиму, то буде воно здійснене, не відтягнеться вже, бо за ваших днів, доме ворохобности, буду говорити слово, і його виконаю, говорить Господь Бог.
But I the LORD will speak what I will, and it shall be fulfilled without delay. For in your days, you rebellious house, I will fulfill whatever I say, declares the Sovereign LORD.""
כִּי אֲנִי יְהוָה, אֲדַבֵּר אֵת אֲשֶׁר אֲדַבֵּר דָּבָר וְיֵעָשֶׂה, לֹא תִמָּשֵׁךְ עוֹד; כִּי בִימֵיכֶם בֵּית הַמֶּרִי, אֲדַבֵּר דָּבָר וַעֲשִׂיתִיו, נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
26
И было ко мне слово Господне:
И было мне слово Господа:
Было ко мне слово Господа:
І було мені слово Господнє таке:
The word of the LORD came to me:
וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
27
сын человеческий! вот, дом Израилев говорит: "пророческое видение, которое видел он, {сбудется} после многих дней, и он пророчествует об отдаленных временах".
«Человек! Вот, говорят израильтяне: "Видения, о которых он рассказывает, сбудутся спустя многие годы, он пророчествует о временах далеких".
— Сын человеческий, дом Израиля говорит: «Его видение исполнится через много лет; он пророчествует о далеком будущем».
Сину людський, ось говорить Ізраїлів дім: Те видіння, яке він бачить, воно про далекі дні, і про далекі часи він пророкує.
"Son of man, the house of Israel is saying, "The vision he sees is for many years from now, and he prophesies about the distant future."
בֶּן־אָדָם, הִנֵּה בֵית־יִשְׂרָאֵל אֹמְרִים, הֶחָזוֹן אֲשֶׁר־הוּא חֹזֶה לְיָמִים רַבִּים; וּלְעִתִּים רְחוֹקוֹת הוּא נִבָּא׃
28
Посему скажи им: так говорит Господь Бог: ни одно из слов Моих уже не будет отсрочено, но слово, которое Я скажу, сбудется, говорит Господь Бог.
Потому скажи им: "Так говорит Господь Бог: ныне не будет отсрочки Моим словам. Что Я скажу, то и исполнится, — говорит Господь Бог"».
Поэтому скажи им: Так говорит Владыка Господь: «Ни одно из Моих слов больше не будет отсрочено; все, что Я говорю, исполнится», — возвещает Владыка Господь.
Тому їм скажи: Так говорить Господь Бог: Не відтягнуться вже всі слова Мої, яке слово говоритиму, те буде виконане, говорить Господь Бог!
"Therefore say to them, "This is what the Sovereign LORD says: None of my words will be delayed any longer; whatever I say will be fulfilled, declares the Sovereign LORD.""
לָכֵן אֱמֹר אֲלֵיהֶם, כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, לֹא־תִמָּשֵׁךְ עוֹד כָּל־דְּבָרָי; אֲשֶׁר אֲדַבֵּר דָּבָר וְיֵעָשֶׂה, נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃