Книга пророка Иезекииля | Ezekiel | יחזקאל, Глава 13

1
И было ко мне слово Господне:
И было мне слово Господа:
Было ко мне слово Господа:
І було мені слово Господнє таке:
The word of the LORD came to me:
וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
2
сын человеческий! изреки пророчество на пророков Израилевых пророчествующих, и скажи пророкам от собственного сердца: слушайте слово Господне!
«Человек! Произнеси пророчество против пророков Израиля, которые собственные вымыслы выдают за пророчества, скажи им: "Слушайте слово Господа!
— Сын человеческий, пророчествуй против израильских пророков, которые сейчас пророчествуют. Скажи тем, кто пророчествует по собственному воображению: «Слушайте слово Господа!
Сину людський, пророкуй на Ізраїлевих пророків, що пророкують, і скажи пророкам, що провіщають із власного серця: Послухайте Господнього слова!
"Son of man, prophesy against the prophets of Israel who are now prophesying. Say to those who prophesy out of their own imagination: "Hear the word of the LORD!
בֶּן־אָדָם הִנָּבֵא אֶל־נְבִיאֵי יִשְׂרָאֵל הַנִּבָּאִים; וְאָמַרְתָּ לִנְבִיאֵי מִלִּבָּם, שִׁמְעוּ דְּבַר־יְהוָה׃
3
Так говорит Господь Бог: горе безумным пророкам, которые водятся своим духом и ничего не видели!
Так говорит Господь: горе никчемным пророкам! По собственной прихоти они поступают, а не по пророческому видению!
Так говорит Владыка Господь: Горе безумным пророкам, которые слушают самих себя и ничего не видят!
Так говорить Господь Бог: Горе на пророків безумних, що ходять за своїм духом та за тим, чого не бачили!
This is what the Sovereign LORD says: Woe to the foolish prophets who follow their own spirit and have seen nothing!
כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, הוֹי עַל־הַנְּבִיאִים הַנְּבָלִים; אֲשֶׁר הֹלְכִים אַחַר רוּחָם וּלְבִלְתִּי רָאוּ׃
4
Пророки твои, Израиль, как лисицы в развалинах.
Стали пророки твои, Израиль, — словно шакалы среди развалин!
Твои пророки, Израиль, точно шакалы, что роют норы посреди руин.
Твої пророки, Ізраїлю, як ті лисиці в руїнах!
Your prophets, O Israel, are like jackals among ruins.
כְּשֻׁעָלִים בָּחֳרָבוֹת; נְבִיאֶיךָ יִשְׂרָאֵל הָיוּ׃
5
В проломы вы не входите и не ограждаете стеною дома Израилева, чтобы твердо стоять в сражении в день Господа.
Вы не шли к проломам в стене, не возводили вокруг дома Израилева такой ограды, которая устояла бы в битве, когда настанет День Господень!
Вы не ходили к проломам в стене, чтобы починить ее для дома Израиля, чтобы она непоколебимо стояла в битве в день Господа.
Не ввійшли ви в проломи, і не загородили загороди над Ізраїлевим домом, щоб стати на бій Господнього дня.
You have not gone up to the breaks in the wall to repair it for the house of Israel so that it will stand firm in the battle on the day of the LORD.
לֹא עֲלִיתֶם בַּפְּרָצוֹת, וַתִּגְדְּרוּ גָדֵר עַל־בֵּית יִשְׂרָאֵל; לַעֲמֹד בַּמִּלְחָמָה בְּיוֹם יְהוָה׃
6
Они видят пустое и предвещают ложь, говоря: "Господь сказал"; а Господь не посылал их; и обнадеживают, что слово сбудется.
Видения их — тщета, предсказания — ложь! Говорят они:, сказал Господь, но Господь не посылал их! И они ждут, что исполнится слово?!
Их видения ложны, их ворожба обманчива. Они говорят: “Господь возвещает”, — когда Господь не посылал их, и ждут, что их слова сбудутся.
Вони бачать марноту та фальшиве чарування, говорячи: Говорить Господь, а Господь не посилав їх, та вони мають надію, що сповниться слово.
Their visions are false and their divinations a lie. They say, "The LORD declares," when the LORD has not sent them; yet they expect their words to be fulfilled.
חָזוּ שָׁוְא וְקֶסֶם כָּזָב, הָאֹמְרִים נְאֻם־יְהוָה, וַיהוָה לֹא שְׁלָחָם; וְיִחֲלוּ לְקַיֵּם דָּבָר׃
7
Не пустое ли видение видели вы? и не лживое ли предвещание изрекаете, говоря: "Господь сказал", а Я не говорил?
Видения, которые вы видите, — тщета; предсказания, которые вы возвещаете, — ложь. Говорите вы:, сказал Господь, хотя Я вам ничего не говорил.
Разве вы не видели ложные видения? Разве вы не произносили обманчивые прорицания, говоря: “Господь возвещает”, — хотя Я не говорил этого?
Хіба ж не марне видіння ви бачили, і не фальшиве чарування ви говорили? А ви кажете: Говорить Господь, а Я не говорив!
Have you not seen false visions and uttered lying divinations when you say, "The LORD declares," though I have not spoken?
הֲלוֹא מַחֲזֵה־שָׁוְא חֲזִיתֶם, וּמִקְסַם כָּזָב אֲמַרְתֶּם; וְאֹמְרִים נְאֻם־יְהוָה, וַאֲנִי לֹא דִבַּרְתִּי׃
8
Посему так говорит Господь Бог: так как вы говорите пустое и видите в видениях ложь, за то вот Я — на вас, говорит Господь Бог.
Потому так говорит Господь Бог: вы говорили пустые слова и видели лживые видения, вот за это Я иду на вас, — говорит Господь Бог. —
Поэтому так говорит Владыка Господь: За ваши лживые слова и обманчивые видения Я иду против вас, — возвещает Владыка Господь. —
Тому так говорить Господь Бог: За те, що ви говорите марноту, і бачите лжу, тому ось Я проти вас, говорить Господь Бог.
""Therefore this is what the Sovereign LORD says: Because of your false words and lying visions, I am against you, declares the Sovereign LORD.
לָכֵן, כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, יַעַן דַּבֶּרְכֶם שָׁוְא, וַחֲזִיתֶם כָּזָב; לָכֵן הִנְנִי אֲלֵיכֶם, נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
9
И будет рука Моя против этих пророков, видящих пустое и предвещающих ложь; в совете народа Моего они не будут, и в список дома Израилева не впишутся, и в землю Израилеву не войдут; и узнаете, что Я Господь Бог.
Обрушится Моя рука на пророков, на провидцев–обманщиков, на предсказателей лживых! Не будет их в собрании Моего народа, не будут они вписаны в список сынов Израилевых и в страну Израиля не войдут. И поймете вы, что Я — Господь Бог!
Моя рука обратится против пророков, которые видят ложные видения и говорят обманчивые прорицания. Их не будет в совете Моего народа, и не будут они упомянуты в родословиях дома Израиля, и в землю Израиля не войдут. Тогда вы узнаете, что Я — Владыка Господь.
І буде рука Моя проти пророків, що бачать марноту й чарують ілжею. Вони не будуть на раді народу Мого, і в перепису Ізраїлевого дому не будуть записані, і до землі Ізраїлевої не ввійдуть. І пізнаєте ви, що Я Господь Бог!
My hand will be against the prophets who see false visions and utter lying divinations. They will not belong to the council of my people or be listed in the records of the house of Israel, nor will they enter the land of Israel. Then you will know that I am the Sovereign LORD.
וְהָיְתָה יָדִי, אֶל־הַנְּבִיאִים הַחֹזִים שָׁוְא וְהַקֹּסְמִים כָּזָב, בְּסוֹד עַמִּי לֹא־יִהְיוּ, וּבִכְתָב בֵּית־יִשְׂרָאֵל לֹא יִכָּתֵבוּ, וְאֶל־אַדְמַת יִשְׂרָאֵל לֹא יָבֹאוּ; וִידַעְתֶּם כִּי אֲנִי אֲדֹנָי יְהוִה׃
10
За то, что они вводят народ Мой в заблуждение, говоря: "мир", тогда как нет мира; и когда он строит стену, они обмазывают ее грязью,
Ведь они сбили с пути Мой народ, говоря, мир", хотя нет мира! Мой народ строит непрочную стену, а они ее покрывают побелкой!"
И так как они сбивают Мой народ с пути, говоря: “Мир”, — когда мира нет, а когда народ строит непрочную стену, покрывают ее побелкой,
Саме за те, що вони впровадили народ Мій у помилку, говорячи мир, а миру нема. І він будує мура, а вони тинкують його будьяким тинком.
""Because they lead my people astray, saying, "Peace," when there is no peace, and because, when a flimsy wall is built, they cover it with whitewash,
יַעַן וּבְיַעַן הִטְעוּ אֶת־עַמִּי לֵאמֹר שָׁלוֹם וְאֵין שָׁלוֹם; וְהוּא בֹּנֶה חַיִץ, וְהִנָּם טָחִים אֹתוֹ תָּפֵל׃
11
скажи обмазывающим стену грязью, что она упадет. Пойдет проливной дождь, и вы, каменные градины, падете, и бурный ветер разорвет ее.
Скажи тем, кто ее покрывает побелкой: "Эта стена упадет! Пойдет проливной ливень, — вы, ледяные градины, сыпьтесь! — налетит ураганный ветер,
то скажи тем, кто ее белит, что она скоро рухнет. Хлынет проливной дождь, будет падать крупный град, и поднимется неистовый вихрь, и стена рухнет.
Скажи до тих, що тинкують будьяким тинком, що мур упаде. Буде дощ заливний, і ви, каміння великого граду, впадете, і вітер бурхливий розвалить мура.
therefore tell those who cover it with whitewash that it is going to fall. Rain will come in torrents, and I will send hailstones hurtling down, and violent winds will burst forth.
אֱמֹר אֶל־טָחֵי תָפֵל וְיִפֹּל; הָיָה גֶּשֶׁם שׁוֹטֵף, וְאַתֵּנָה אַבְנֵי אֶלְגָּבִישׁ תִּפֹּלְנָה, וְרוּחַ סְעָרוֹת תְּבַקֵּעַ׃
12
И вот, падет стена; тогда не скажут ли вам: "где та обмазка, которою вы обмазывали?"
и стена рухнет. И тогда призовут вас к ответу:, Как же так вы ее белили?"
Когда стена обвалится, разве люди не спросят вас: “Где же побелка, которой вы ее покрывали?”
І ось стіна впаде. Чи ж не скажуть вам: Де той тинк, яким ви тинкували?
When the wall collapses, will people not ask you, "Where is the whitewash you covered it with?"
וְהִנֵּה נָפַל הַקִּיר; הֲלוֹא יֵאָמֵר אֲלֵיכֶם, אַיֵּה הַטִּיחַ אֲשֶׁר טַחְתֶּם׃
13
Посему так говорит Господь Бог: Я пущу бурный ветер во гневе Моем, и пойдет проливной дождь в ярости Моей, и камни града в негодовании Моем, для истребления.
Так говорит Господь Бог: в ярости Моей Я пошлю ураганный ветер, в гневе Моем — ливень, ледяные градины — в ярости, и придет гибель.
Поэтому так говорит Владыка Господь: В негодовании Я подниму ураганный ветер, и в гневе Моем град и проливной дождь будут идти с разрушительной яростью.
Тому так говорить Господь Бог: Я вчиню, що бурхливий вітер валитиме в лютості Моїй, і буде дощ заливний в Моїм гніві, і каміння великого граду в лютості на вигублення.
""Therefore this is what the Sovereign LORD says: In my wrath I will unleash a violent wind, and in my anger hailstones and torrents of rain will fall with destructive fury.
לָכֵן, כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, וּבִקַּעְתִּי רוּחַ־סְעָרוֹת בַּחֲמָתִי; וְגֶשֶׁם שֹׁטֵף בְּאַפִּי יִהְיֶה, וְאַבְנֵי אֶלְגָּבִישׁ בְּחֵמָה לְכָלָה׃
14
И разрушу стену, которую вы обмазывали грязью, и повергну ее на землю, и откроется основание ее, и падет, и вы вместе с нею погибнете; и узнаете, что Я Господь.
Я разрушу стену, которую вы покрывали побелкой, Я повергну ее на землю, сокрушу до основанья! И когда падет она, вы погибнете под ее обломками! И поймете вы, что Я — Господь!
Я разрушу стену, которую вы покрыли побелкой, и сровняю ее с землей так, что обнажатся ее основания. Когда она рухнет, вы погибнете вместе с ней. Тогда вы узнаете, что Я — Господь.
І розіб"ю Я ту стіну, яку ви обтинкували будьяким тинком, і повалю її до землі, й оголиться підвалина її, і впаде, і ви загинете в середині його, Єрусалима, і пізнаєте, що Я Господь!
I will tear down the wall you have covered with whitewash and will level it to the ground so that its foundation will be laid bare. When it falls, you will be destroyed in it; and you will know that I am the LORD.
וְהָרַסְתִּי אֶת־הַקִּיר אֲשֶׁר־טַחְתֶּם תָּפֵל וְהִגַּעְתִּיהוּ אֶל־הָאָרֶץ וְנִגְלָה יְסֹדוֹ; וְנָפְלָה וּכְלִיתֶם בְּתוֹכָהּ, וִידַעְתֶּם כִּי־אֲנִי יְהוָה׃
15
И истощу ярость Мою на стене и на обмазывающих ее грязью, и скажу вам: нет стены, и нет обмазывавших ее,
Когда Я сполна изолью Мою ярость на них, когда уничтожу и стену, и тех, кто покрывал ее побелкой, тогда Я скажу вам: Нет больше ни стены, ни тех, кто покрывал ее побелкой —
Так Я изолью гнев на стену и на людей, которые ее белят. Я скажу вам: Нет больше ни стены, ни тех, кто ее белил,
І докінчу Я лютість Свою на стіні та на тих, що тинкують її якимбудь тинком, і скажу вам: Немає стіни та її тинкувальників,
So I will spend my wrath against the wall and against those who covered it with whitewash. I will say to you, "The wall is gone and so are those who whitewashed it,
וְכִלֵּיתִי אֶת־חֲמָתִי בַּקִּיר, וּבַטָּחִים אֹתוֹ תָּפֵל; וְאֹמַר לָכֶם אֵין הַקִּיר, וְאֵין הַטָּחִים אֹתוֹ׃
16
пророков Израилевых, которые пророчествовали Иерусалиму и возвещали ему видения мира, тогда как нет мира, говорит Господь Бог.
пророков Израиля, что пророчествовали в Иерусалиме, предсказывали ему мир, хотя мира не было! — говорит Господь Бог".
пророков Израиля, которые пророчествовали в Иерусалиме, и видели видения о мире для него, когда мира не было, — возвещает Владыка Господь».
Ізраїлевих пророків, що пророкували на Єрусалим і бачили для нього видіння миру, та немає миру, говорить Господь!
those prophets of Israel who prophesied to Jerusalem and saw visions of peace for her when there was no peace, declares the Sovereign LORD." "
נְבִיאֵי יִשְׂרָאֵל, הַנִבְּאִים אֶל־יְרוּשָׁלִַם, וְהַחֹזִים לָהּ חֲזוֹן שָׁלֹם; וְאֵין שָׁלֹם, נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִֹה׃
17
Ты же, сын человеческий, обрати лице твое к дщерям народа твоего, пророчествующим от собственного своего сердца, и изреки на них пророчество,
Человек! Обрати свой взор против дочерей твоего народа, которые собственные вымыслы выдают за пророчества! Произнеси против них пророчество
А теперь, сын человеческий, обрати лицо к дочерям твоего народа, которые пророчествуют по собственному воображению. Пророчествуй им
А ти, сину людський, зверни своє обличчя до дочок свого народу, що пророкують з власного серця, і пророкуй на них,
"Now, son of man, set your face against the daughters of your people who prophesy out of their own imagination. Prophesy against them
וְאַתָּה בֶן־אָדָם, שִׂים פָּנֶיךָ אֶל־בְּנוֹת עַמְּךָ, הַמִּתְנַבְּאוֹת מִלִּבְּהֶן; וְהִנָּבֵא עֲלֵיהֶן׃
18
и скажи: так говорит Господь Бог: горе сшивающим чародейные мешочки под мышки и делающим покрывала для головы всякого роста, чтобы уловлять души! Неужели, уловляя души народа Моего, вы спасете ваши души?
и скажи: "Так говорит Господь Бог: горе женщинам, что оплетают руки чародейными повязками, делают покрывала для головы — всевозможные амулеты, чтобы ловить души в сети! Вы ловите души Моего народа, а свои‑то души — разве сможете уберечь от гибели?!
и скажи: «Так говорит Владыка Господь: Горе тем женщинам, которые шьют колдовские повязки всем на запястья и делают головные покрывала разных размеров, чтобы уловлять людей. Неужели охотясь за жизнями среди Моего народа, вы сохраните свои собственные?
та й скажи: Так говорить Господь Бог: Горе тим, що шиють чародійні обв"язки на суглоби рук, і роблять хустки на голову всякого зросту, щоб ловити душі. Невже, ловлячи душі Мого народу, ви свої душі спасете?
and say, "This is what the Sovereign LORD says: Woe to the women who sew magic charms on all their wrists and make veils of various lengths for their heads in order to ensnare people. Will you ensnare the lives of my people but preserve your own?
וְאָמַרְתָּ כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, הוֹי לִמְתַפְּרוֹת כְּסָתוֹת עַל כָּל־אַצִּילֵי יָדַי, וְעֹשׂוֹת הַמִּסְפָּחוֹת עַל־רֹאשׁ כָּל־קוֹמָה לְצוֹדֵד נְפָשׁוֹת; הַנְּפָשׁוֹת תְּצוֹדֵדְנָה לְעַמִּי, וּנְפָשׁוֹת לָכֶנָה תְחַיֶּינָה׃
19
И бесславите Меня пред народом Моим за горсти ячменя и за куски хлеба, умерщвляя души, которые не должны умереть, и оставляя жизнь душам, которые не должны жить, обманывая народ, который слушает ложь.
За горсть ячменя, за ломоть хлеба вы бесславите Меня перед Моим народом, предрекаете смерть тем, кто не должен умереть, и возвещаете жизнь тем, кто не должен жить! Вы обманываете Мой народ, а он — внимает лжи!
Вы оскверняли Меня среди Моего народа за несколько пригоршней ячменя и несколько хлебных корок, предавая смерти тех, кто не должен был умереть, и оставляя в живых тех, кто не должен был жить, обманывая Мой народ, который внимает лжи.
І ви безчестите Мене в Мого народу за жмені ячменю та за кришки хліба, забиваючи душі, що не повинні б умирати, та лишаючи при житті душі, що не повинні б жити, своїми обманами Моєму народові, що слухають лжу.
You have profaned me among my people for a few handfuls of barley and scraps of bread. By lying to my people, who listen to lies, you have killed those who should not have died and have spared those who should not live.
וַתְּחַלֶּלְנָה אֹתִי אֶל־עַמִּי, בְּשַׁעֲלֵי שְׂעֹרִים וּבִפְתוֹתֵי לֶחֶם, לְהָמִית נְפָשׁוֹת אֲשֶׁר לֹא־תְמוּתֶנָה, וּלְחַיּוֹת נְפָשׁוֹת אֲשֶׁר לֹא־תִחְיֶינָה; בְּכַזֶּבְכֶם, לְעַמִּי שֹׁמְעֵי כָזָב׃
20
Посему так говорит Господь Бог: вот, Я — на ваши чародейные мешочки, которыми вы там уловляете души, чтобы они прилетали, и вырву их из-под мышц ваших, и пущу на свободу души, которые вы уловляете, чтобы прилетали к вам.
Потому так говорит Господь Бог: Я иду уничтожить ваши повязки, которыми вы ловите души, словно птиц! Я сорву эти повязки с ваших рук и выпущу души, пойманные вами, словно птицы.
Поэтому так говорит Владыка Господь: Я — враг вашим колдовским повязкам, с помощью которых вы уловляете людей, как если бы они были птицами; Я сорву их с ваших рук и освобожу тех людей, как птиц из охотничьих силков.
Тому так говорить Господь Бог: Ось Я проти ваших чародійних обв"язок, ув які ви ловите душі. І позриваю їх із ваших рамен, і повипускаю ті душі, ті душі, що ви ловите, щоб були вільні, як птахи.
""Therefore this is what the Sovereign LORD says: I am against your magic charms with which you ensnare people like birds and I will tear them from your arms; I will set free the people that you ensnare like birds.
לָכֵן כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, הִנְנִי אֶל־כִּסְּתוֹתֵיכֶנָה אֲשֶׁר אַתֵּנָה מְצֹדְדוֹת שָׁם אֶת־הַנְּפָשׁוֹת לְפֹרְחוֹת, וְקָרַעְתִּי אֹתָם, מֵעַל זְרוֹעֹתֵיכֶם; וְשִׁלַּחְתִּי אֶת־הַנְּפָשׁוֹת, אֲשֶׁר אַתֶּם מְצֹדְדוֹת אֶת־נְפָשִׁים לְפֹרְחֹת׃
21
И раздеру покрывала ваши, и избавлю народ Мой от рук ваших, и не будут уже в ваших руках добычею, и узнаете, что Я Господь.
Я разорву ваши чародейные покрывала, Я избавлю Мой народ от вашей власти, больше не будет он вашей добычей. И поймете вы, что Я — Господь!
Я сорву ваши покровы и спасу от вас Мой народ, он не будет больше вашей добычей. Тогда вы узнаете, что Я — Господь.
І позриваю ваші хустки, і врятую народ Свій з вашої руки, і не будуть вони вже в вашій руці за здобич, і пізнаєте ви, що Я Господь.
I will tear off your veils and save my people from your hands, and they will no longer fall prey to your power. Then you will know that I am the LORD.
וְקָרַעְתִּי אֶת־מִסְפְּחֹתֵיכֶם, וְהִצַּלְתִּי אֶת־עַמִּי מִיֶּדְכֶן, וְלֹא־יִהְיוּ עוֹד בְּיֶדְכֶן לִמְצוּדָה; וִידַעְתֶּן כִּי־אֲנִי יְהוָה׃
22
За то, что вы ложью опечаливаете сердце праведника, которое Я не хотел опечаливать, и поддерживаете руки беззаконника, чтобы он не обратился от порочного пути своего и не сохранил жизни своей, —
Ибо невинных вы порицали понапрасну, хотя Я не хотел их порицать; нечестивого вы ободряли, чтобы он не сходил со своего злого пути и не спас свою жизнь.
За то, что своей ложью вы приводили в уныние праведников, тогда как Я не посылал им печали, и за то, что вы поощряли злодеев не отворачиваться от злых путей и спасти тем самым себе жизнь,
За те, що ви лжею заподіяли біль серцю праведного, хоч Я не зробив йому болю, і за те, що ви зміцнюєте руки безбожного, щоб він не відвернувся від своєї злої дороги, щоб спасти його при житті,
Because you disheartened the righteous with your lies, when I had brought them no grief, and because you encouraged the wicked not to turn from their evil ways and so save their lives,
יַעַן הַכְאוֹת לֵב־צַדִּיק שֶׁקֶר, וַאֲנִי לֹא הִכְאַבְתִּיו; וּלְחַזֵּק יְדֵי רָשָׁע, לְבִלְתִּי־שׁוּב מִדַּרְכּוֹ הָרָע לְהַחֲיֹתוֹ׃
23
за это уже не будете иметь пустых видений и впредь не будете предугадывать; и Я избавлю народ Мой от рук ваших, и узнаете, что Я Господь.
Потому не будете вы больше рассказывать о своих ложных видениях, не будете произносить предсказаний! Я избавлю Мой народ от вашей власти, и поймете вы, что Я — Господь!"»
вы больше не будете видеть ложные видения и ворожить. Я спасу от вас Мой народ. Тогда вы узнаете, что Я — Господь».
тому більш не будете бачити марноти та не будете віщувати, і Я врятую народ Свій з вашої руки, і ви пізнаєте, що Я Господь!
therefore you will no longer see false visions or practice divination. I will save my people from your hands. And then you will know that I am the LORD.""
לָכֵן, שָׁוְא לֹא תֶחֱזֶינָה, וְקֶסֶם לֹא־תִקְסַמְנָה עוֹד; וְהִצַּלְתִּי אֶת־עַמִּי מִיֶּדְכֶן, וִידַעְתֶּן כִּי־אֲנִי יְהוָה׃